![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 2 Iscritto il: 17 June 11 Utente Nr.: 18.745 SO Windows7 ![]() |
Ma Larry 6 hanno già finito di tradurlo ad Aprile che senso ha fare un'altra traduzione
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Mmmh, nessuno sapeva di una traduzione amatoriale già esistente, anche perché ormai non c'è più un sito portale delle traduzioni dove le persone possano "pubblicizzare" o annunciare i loro lavori.
Vedo che è stata realizzata dal sito dei ragazzi che hanno tradotto anche Laura Bow 2. E' un forum di download diretti di giochi e hanno aperto una sezione traduzioni che ne vanta già (con questa) un paio quindi, per natura stessa del sito se vi viene aperto un progetto mi pare che non abbia molta risonanza. Secondo me dovrebbero staccare le due cose e creare un altro forum/sito ad Hoc solo per le traduzioni. Ovviamente è solo un'opinione. Cmq, a questo punto Ancient prova a scaricare la traduzione di questi ragazzi, dalle un occhio quando hai tempo e esprimi un giudizio libero e genuino sulla fattura, se la fattura è buona/ottima io direi di dedicarci al primo capitolo VGA. Se la fattura è secondo te scarsa, dillo con chiarezza, senza peli sulla lingua. Ovviamente rispetto il lavoro degli altri e non si vuole offendere nessuno, se la traduzione fosse buona non avrebbe senso tradurlo anche noi, si potrebbe al limite dare una mano a finire quello che non è stato finito (eventuale grafica e script di gioco). Nell'esprimere il tuo giudizio tieni conto anche dell'eventuale traduzione o sua assenza della grafica, delle frasi contenute negli hep e negli scr di gioco. Per esempio puoi provare a confrontare i files .msg che abbiamo già tradotto con quelli dell'altra patch. Messaggio modificato da Micartu il 17 Jun 2011, 11:26 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ma Larry 6 hanno già finito di tradurlo ad Aprile che senso ha fare un'altra traduzione ![]() Cavolo! E' vero! Non ne ero a conoscenza! Ehehhe! Bella figura! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Non ti preoccupare Ancient, come spiegavo sopra, in queste cose non c'è molta risonanza. Io per esempio sto traducendo Quest for Glory 4 ma penso che al di fuori del sito e di chi ci segue nessuno lo sappia. Idem per il lavoro di questi altri ragazzi. Però come ti dicevo sopra, il fatto che esista già una traduzione non preclude di farne una nostra se non la reputi all'altezza, mi fido molto del tuo giudizio.
In caso sia buona come spiegavo sotto con Larry 1 VGA. Fammi saper eche ne pensi confrontando ocn quanto abbiamo già tradotto i loro dump. Messaggio modificato da Micartu il 17 Jun 2011, 11:32 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Da un lato sono molto contento di aver scoperto che la traduzione esiste. Grazie mille, larryfriend!
Se devo dire la mia, temo proprio che farò scoppiare il solito casino. Non è una grande traduzione, del resto è stata fatta in una ventina di giorni. L'autore stesso dice: CITAZIONE l mio carattere funziona cosi' , la qualita' e secondaria prima di tutto bisogna fare le cose nel modo piu' veloce possibile cosi' ho la certezza di protarle a termine , piu' un lavoro e' minuzioso e meno sono le probabilita' che venga portato a termine (nel mondo amatoriale) e' una cos aintrinseca in me ho smpre fatto cosi' partendo dai temi a scuola e finendo su qualsiasi altra cosa comunque l'ho betatestato nel senso che l'ho giocato per vedere se era tutto ok, infatti il gioco non ha crash e puo' essere finito tranquillamente, l'unica e che ci sono errori di ortigrafia A parte gli errori di battitura e qualche normale errore di traduzione, semplicemente non è una traduzione minimamente accurata (dalle frasi che ho visto fin qui). Spero che l'autore non se ne abbia a male, del resto non penso fosse sua intenzione fare una traduzione accurata. Semplicemente è una traduzione che permette di giocare al gioco (con qualche difficoltà). Non certo di apprezzarlo. Dai file che ho visto, praticamente non c'è una battuta tradotta e un buon 50% delle frasi sono semplicemente tagliate a metà, riassunte nel loro significato originale e sintetizzate nel loro contenuto essenziale. Per fare un esempio, ci sono tantissime frasi tradotte solo a "senso", senza rispettare minimamente il testo originale. Alcuni esempi, presi a caso dal file 230 (che è stato oggetto di una prima patch alla traduzione): CITAZIONE Ah, an empty lounge chair! There's nothing quite like the pleasure of lying under a tropical sun on hot sweaty vinyl. Ah, una sedia libera! Non c'e' niente di meglio che stare seduti a bordo piscina. Lugging a lounge chair around with you is so gauche. Non puoi portarti dietro una sedia. "Va-va-voom! Do those legs go all the way up to the top?" "Va-va-voom! Quelle gambe vanno sempre in giro con quelle tette?" That's the 600-denier redhead wearing the 6-denier bikini. Una rossa tutto pepe con un bikini che lascia molto spazio all'immaginazione. Unfortunately, guests are only allowed to drink at the pool's floating bar if they have an adequate approved flotation device. Gli ospiti possono bere solo al bar e solo con un dispositivo di galleggiamento sotto. A tall cool one would sure hit the spot 'bout now! Una persona alta ci riuscirebbe! From here in the water, you notice everyone sitting around the bar is riding an inflatable device. Da qui' puoi tenere sott'occhio il bar e i suoi clienti. You're still wearing your leisure suit, but what the hell, right? Stai ancora indossando i tuoi abiti da scapolo! You could fill the lamp with pool water, but wouldn't it be a bitch to light? Potresti riempire la lampada di acqua, ma a che scopo? Try putting the swimsuit on yourself, instead of on the pool! Cerca di mettertelo addosso quel costume. Ora guarderò anche gli altri file, ma da quello che ho visto non è una traduzione nel senso vero della parola. E, sempre da quel poco che ho visto, non rende giustizia al senso vero del gioco, che è appunto l'umorismo di Al Lowe. Ma immagino che il traduttore lo sapesse e lo volesse. Noi semplicemente ci divertiamo a tradurre in modo diverso. Lui si diverte a tradurre così. Massimo rispetto. Del resto lui ci ha messo 27 giorni. A noi, in 4 o 5, servirebbe non meno di un anno. Che dire? Decidiamo tutti insieme. Io sono per procedere con la traduzione comunque. Voi che dite? Di certo i giochi da tradurre non mancano. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Aggiungo, decidiamo tutti insieme.
Io sono per tradurlo ex novo, secondo il nostro stile. Magari avvisando prima l'autore e sentendo cosa ne pensa. Comunque la cosa più importante per me è che lo facciamo tutti insieme. Tutto il gruppo di KQ2. Se qualcuno vuole tradurre altro, io posso adattarmi. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Posto un confronto con il nostro file 140.
Che per ora è solo la bozza che ho buttato giù e che deve ancora essere riletta. La nostra è la prima tradotta. La seconda è quella della traduzione appena pubblicata. - Frase 2 - We took the answers you gave us earlier and had our writers "heat them up" to make them acceptable to our sophisticated viewers. Abbiamo preso le risposte che ci hai dato prima ed i nostri sceneggiatori le hanno "speziate un po'" per adattarle ai gusti sofisticati dei nostri spettatori. I nostri scrittori hanno riformulato in modo accettabile le risposte che avete dato prima, cosi' da rendere la trasmissione piu' "soft" per non scioccare gli spettatori. - Frase 3 - So, when it's your turn to answer, just read your cue cards and you'll be just fine! Quindi, quando verrà il tuo turno di rispondere, limitati a leggere il gobbo ed andrà tutto bene! Quindi, quando dovrete parlare vi bastera' leggere i bigliettini e andra' tutto bene! - Frase 4 - But, wait, Ms. Shalo! I didn't give you any answers earlier. I haven't gone out with these women. In fact, I've never even seen them before! Ma, aspetti, Sig.ra Shalo! Prima non vi ho dato alcuna risposta. E poi non sono mai uscito con queste donne. Anzi, non le ho proprio mai viste prima! Ma, aspetti, Ms. Shalo! Io prima non ho risposto a nessuna domanda. Non ho mai visto questa donna prima d'ora! - Frase 5 - Oh, don't worry, Lasser. Stallion number two was going to lose anyway. Oh, non preoccuparti, Lasser. E' previsto che lo stallone numero due perda comunque. - Frase 7 - (CHEAP PA SYSTEM DIRECTOR VOICE OVER) Places, people, places! Lights! Playback! In 5... 4... 3... (VOCE FUORI CAMPO DEL REGISTA, DIFFUSA CON UN IMPIANTO AUDIO DA DUE LIRE) Ai posti, gente, ai posti! Luci! Audio! In 5... 4... 3... (VOCE DEL REGISTA) Luci del palco, Luci della platea! Siamo in onda tra 5... 4... 3... - Frase 8 - (VOICE OVER ANNOUNCER) Live! From somewhere near Hollywood, California! It's the latest and greatest in embarrassment television: (WHINNY) (VOCE FUORI CAMPO DELL'ANNUNCIATORE) In diretta! Da qualche parte nei paraggi di Hollywood, California! L'ultimo ed il più grande esempio di TV dell'imbarazzo... (NITRITO) (ANNUNCIATORE) In onda! Da qualche parte vicino a Hollywood, California! (NITRITO) - Frase 10 - Today featuring three hot young Fillies from the Mensa chapter of downtown Pasadena! Quest'oggi ospiti tre calde e giovani puledre direttamente dalla sezione di Pasadena del Mensa! Oggi parteciperanno tre sexy ragazze provenienti dalla periferia di Pasadena! - Frase 11 - And also featuring two of the hung-est Stallions we could pry away from Venice Beach! E con due dei più superdotati stalloni che siamo riusciti a strappare alla Venice Beach di Los Angeles! E due dei piu' giovani stalloni che siamo riusciti a trovare a Venice Beach! - Frase 12 - And now, let's all give a big whinny for the star of our show: (NEIGH) (WHINNY) (SNICKER) Ed ora, facciamo tutti un bel nitrito per la star del nostro spettacolo: (NITRITO FORTE) (NITRITO DEBOLE) (RISATINA) E oram un bell'applauso per la star dello show: (COLPO DI TOSSE) (NITRITO) (STARNUTO) - Frase 15 - Stallion number two is a professional body builder and part-time out-of-work concrete form dismantler who credits his physical success to HerbaByte. Let's hear it for LARRY LAFFER! Lo stallone numero due è un body builder a tempo pieno ed un demolitore part-time, disoccupato, di strutture in cemento che deve il suo successo fisico alla HerbaByte. Ma sentiamo tutto direttamente dalla bocca di LARRY LAFFER! Lo Stallone numero due e' un body builder professionista e disoccupato part-time, deciso a smentire chiunque dia il merito dei suoi successi fisici al consumo di HerbaByte. Un bell'applauso per LARRY LAFFER! - Frase 16 - Stallion number one is also a professional body builder and an apprentice condom sizer who guarantees that, around him, women come first! Really slam 'em together for ROCK HARD! Anche lo stallone numero uno è un body builder a tempo pieno, nonché un apprendista modello di preservativi. Lui ci garantisce che, intorno a lui, le donne vengono sempre prima! Spellatevi le mani per ROCK HARD! Lo Stallone numero uno e' anche lui un body builder professionista nonche' modello per misure di preservativi, cio' dimostra che per lui le donne vengono prima di tutto! Un applauso per ROCCO DURO! L'idea di Rocco Duro non è male però.... ![]() - Frase 17 - (COMING DOWN IN INTENSITY) As you regular fans know, both of these Stallions recently had a dream date with each of our three lovely Fillies. (ABBASSANDO IL TONO) Come tutti i nostri fan sanno, entrambi questi stalloni hanno recentemente avuto un appuntamento da sogno con ognuna delle nostre tre adorabili puledre. I nostri spettatori fissi sapranno, entrambi i nostri Stalloni hanno recentemente avuto un appuntamento da sogno con ognuna delle nostre tre pollastrelle. - Frase 18 - Cocktails at sunset, a romantic dinner under the stars, dancing by moonlight, followed by a trip back to the stall for a little heavy breeding. Aperitivo al tramonto, cena romantica sotto le stelle, un lento al chiarore di luna, seguito da un rientro alla stalla per la monta. Cocktail al tramonto, una romantica cena sotto le stelle, danzare al chiaro di luna, seguita da una non prevista scampagnata notturna con tanto di cavalcata. - Frase 19 - OOPS, I'm sorry! I meant "heavy BREATHING!" HA, HA, HA! OOPS, scusate! Intentedevo dire: "per il MONTAggio del RVM della serata!" AH, AH, AH! OOPS, mi scuso! Non volevo dire cavalcata ma "Crostata"! Ha, Ha, Ha! - Frase 20 - And now, let's meet our three little Fillies! Ed ora incontriamo le nostre tre piccole puledre! E adesso, incotriamo le nostre tre pupe! Mi fermo qui. Semplicemente è un modo di tradurre completamente diverso dal nostro. Noi laqualità, lui la quantità a totale discapito della qualità. Dire voi. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Per me va bene proseguire con la traduzione. Rispetto il lavoro degli altri ma il gioco merita una traduzione più fedele e accurata.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 5.334 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing Spycraft SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Immagino che, comunque, possa esserci qualcosa di buono: uno spunto, un'idea su come tradurre delle cose. Magari contattiamo l'autore della traduzione e chiediamo il permesso di "prendere" le cose buone, poche o molte che siano, per migliorare ancora di più l'OGI-lavoro (e perché no, magari velocizzarlo). Restando sempre e comunque fedeli alla ricetta della qualità-sopra-la-quantità.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Immagino che, comunque, possa esserci qualcosa di buono: uno spunto, un'idea su come tradurre delle cose. Magari contattiamo l'autore della traduzione e chiediamo il permesso di "prendere" le cose buone, poche o molte che siano, per migliorare ancora di più l'OGI-lavoro (e perché no, magari velocizzarlo). Restando sempre e comunque fedeli alla ricetta della qualità-sopra-la-quantità. Anche io sono per contattarlo. Chi si offre? Però non c'è molto da riciclare, secondo me. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 2 Iscritto il: 17 June 11 Utente Nr.: 18.745 SO Windows7 ![]() |
Immagino che, comunque, possa esserci qualcosa di buono: uno spunto, un'idea su come tradurre delle cose. Magari contattiamo l'autore della traduzione e chiediamo il permesso di "prendere" le cose buone, poche o molte che siano, per migliorare ancora di più l'OGI-lavoro (e perché no, magari velocizzarlo). Restando sempre e comunque fedeli alla ricetta della qualità-sopra-la-quantità. Anche io sono per contattarlo. Chi si offre? Però non c'è molto da riciclare, secondo me. Basta postare un messaggio nel forum nel topic della patch cmq secondo me la traduzione non è cosi malvagia ho visto di peggio molto peggio ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Immagino che, comunque, possa esserci qualcosa di buono: uno spunto, un'idea su come tradurre delle cose. Magari contattiamo l'autore della traduzione e chiediamo il permesso di "prendere" le cose buone, poche o molte che siano, per migliorare ancora di più l'OGI-lavoro (e perché no, magari velocizzarlo). Restando sempre e comunque fedeli alla ricetta della qualità-sopra-la-quantità. Anche io sono per contattarlo. Chi si offre? Però non c'è molto da riciclare, secondo me. Basta postare un messaggio nel forum nel topic della patch cmq secondo me la traduzione non è cosi malvagia ho visto di peggio molto peggio ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cmq la traduzione è un completo travisamente del testo. Nel senso che il 50% buono delle frasi è sintetizzata all'inverosimile, eliminando parole ed interi periodi. In molti casi alterandoli completamente nel senso o eliminando intere battute e doppisensi. Nell'altro 50% ci sono errori di traduzione (di significato, battute non rese, parole sbagliate, ecc.). Ad es. ci sono tantissimi pezzi dell'intro che semplicemente traducono i concetti all'incontro di come sono veramente. E' una traduzione che, secondo me, permette al massimo di giocare al gioco (nel senso di affrontare gli enigmi), ma sicuramente lo rovina completamente. Del resto l'unico vero motivo per giocare a Larry è l'umorismo di Al Lowe. Visto che praticamente quasi tutte le battute sono omesse o modificate, dal mio punto di vista non ha senso. Poi, ripeto, non c'è dubbio che l'autore sapesse che tipo di traduzione stava facendo: una non-traduzione destinata a chi voleva solo risolvere il gioco (e non poteva farlo in inglese), senza però approfondire niente e senza divertirsi. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Il mio consiglio: quella "traduzione" non calcolatela neppure, a meno che non pensiate che sia un motivo più che valido per indirizzarvi su un altro gioco.
-------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Il mio consiglio: quella "traduzione" non calcolatela neppure, a meno che non pensiate che sia un motivo più che valido per indirizzarvi su un altro gioco. Concordo. Rag, ci dai una mano con qualche frase dubbia? :-) -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Il mio consiglio: quella "traduzione" non calcolatela neppure, a meno che non pensiate che sia un motivo più che valido per indirizzarvi su un altro gioco. Concordo. Rag, ci dai un amano cono qualche frase dubbia? :-) Sorry ma non vi sarei utile a molto. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 612 Iscritto il: 21 November 09 Da: Milan Utente Nr.: 17.118 BGE L'intramontabile Monkey Island Playing The moment of silence SO WinVista ![]() |
Io sono una perfettina del cavolo, quindi se la traduzione non è accurata e non riporta nemmeno il 50% delle battute, direi che è il caso di continuare sulla nostra strada.
Magari contattando prima l'autore dell'altra traduzione, così, per evitare futuri problemi e/o casini e/o discussioni... |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Bo'... il mio parere l'ho espresso. Non tenere conto nemmeno di una virgola dell'altra traduzione. Sono anche per non contattare l'autore, lui ha fatto il suo lavoro e l'ha pubblicato, sul sito che frequenta, noi facciamo la nostra. Non ha senso metterlo al corrente di un nuovo progetto, non fa nemmeno parte della nostra comunity e non detiene certo i diritti di Larry. :-D
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
La penso come Micartu; non sarebbe mica la prima volta che una traduzione viene fatta da due team differenti. Vale per i libri non vedo perchè non per i giochi.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Bo'... il mio parere l'ho espresso. Non tenere conto nemmeno di una virgola dell'altra traduzione. Sono anche per non contattare l'autore, lui ha fatto il suo lavoro e l'ha pubblicato, sul sito che frequenta, noi facciamo la nostra. Non ha senso metterlo al corrente di un nuovo progetto, non fa nemmeno parte della nostra comunity e non detiene certo i diritti di Larry. :-D La penso come Micartu; non sarebbe mica la prima volta che una traduzione viene fatta da due team differenti. Vale per i libri non vedo perchè non per i giochi. Per me va bene! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 62 Iscritto il: 25 October 11 Da: Dovadula's Utente Nr.: 18.969 BGE Grim Fandango SO WinXP ![]() |
Salve a tutti gente, sono l'autore dellatraduzione di Larry 6 gia' esistente
Sono un ammiratore del vostro lavoro e ogni tanto passo a dare un'occhiata ai vostri progetti Volevo solo dire che per me non ci sono problemi con il vostro progetto, del resto e' come avete gia' detto, il mio intento era creare una traduzione user-friendly di un favoloso gioco del genio Al Lowe, ma non essendo Al Lowe non sono riuscito a ricreare certe battute e gli errori... beh quelli sono anche nei miei videogiochi amatoriali quindi ![]() Il mio intento era dare visibilita' a un personaggio da troppo trascurato qui' in Italia, ma lavorando da solo e con il tempo che avevo ho fatto il possibile CITAZIONE Bo'... il mio parere l'ho espresso. Non tenere conto nemmeno di una virgola dell'altra traduzione. Sono anche per non contattare l'autore, lui ha fatto il suo lavoro e l'ha pubblicato, sul sito che frequenta, noi facciamo la nostra. Non ha senso metterlo al corrente di un nuovo progetto, non fa nemmeno parte della nostra comunity e non detiene certo i diritti di Larry. :-D Invece mi avrebbe fatto piacere saperlo, ma vabbe' Vi auguro un buon lavoro e vi informo che sto' lavorando (a mio modo) alla traduzione di Freddy Pharkas, a presto ![]() Messaggio modificato da WarioPunk il 25 Oct 2011, 18:44 |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Salve a tutti gente, sono l'autore dellatraduzione di Larry 6 gia' esistente Ciao. Avere una comunità di traduttori amatoriali più ampia fa sempre piacere (anche se per qualche ragione astrale ci si ritrova a lavorare sugli stessi giochi nonostante ce ne siano migliaia da tradurre ![]() L'unica cosa che ti chiedo è: perché tanta fretta? LSL6 l'hai pubblicata in meno di un mese e FPFP la stai già facendo galoppare. Il problema è che certi ritmi vanno giocoforza a pesare sulla qualità della traduzione. Secondo me avere alla fine un prodotto che è sì "giocabile" in italiano, ma che contiene errori evitabili e soprattutto cambia gran parte delle frasi originali non so quanto sia soddisfacente... per te, soprattutto! Insomma, Larry ti piace e giustamente l'hai scelto come gioco da tradurre per renderlo più accessibile al pubblico italiano (che è la molla di molti traduttori amatoriali, che in primo luogo sono dei fan). È quindi un peccato che le tue traduzioni (da quel che ho visto) tradiscano un approccio un po' troppo sbrigativo ("ma non ho intenzione di rileggermi piu' di 4000 righe"): se a Larry avessi dedicato 2 o 3 mesi in più (e non decenni, come certe cariatidi fanno da queste parti) avresti ottenuto un risultato che forse non avrebbe lasciato spazio alla traduzione parallela di OGI. Poi ognuno traduce come vuole, però mi sentivo di dirti 'ste due cose. EDIT: ho visto di là che hai interrotto la traduzione di FPFP. Metti su un team e lascia che siano gli altri a continuare mentre tu non hai tempo, tanto mi pare che di volenterosi da quelle parti ce ne siano diversi. Poi la versione finale la metti insieme tu. Messaggio modificato da Ragfox il 25 Oct 2011, 22:45 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 62 Iscritto il: 25 October 11 Da: Dovadula's Utente Nr.: 18.969 BGE Grim Fandango SO WinXP ![]() |
CITAZIONE L'unica cosa che ti chiedo è: perché tanta fretta? LSL6 l'hai pubblicata in meno di un mese e FPFP la stai già facendo galoppare. Il problema è che certi ritmi vanno giocoforza a pesare sulla qualità della traduzione. Secondo me avere alla fine un prodotto che è sì "giocabile" in italiano, ma che contiene errori evitabili e soprattutto cambia gran parte delle frasi originali non so quanto sia soddisfacente... per te, soprattutto! Beh la risposta e' semplice, perche' e' ed e' sempre stato il mio metodo di lavoro, se non dedico tempo alle cose poi mi slittano via e perdo interesse quindi ho fatto il piu' in fretta possibile in un periodo che tra l'altro non era dei migliori visto che stavo dando la tesi di laurea. Comunque come hai detto tu la cosa buffa e' che per anni nessuno ha pensato a una traduzione di Larry 6 e noi abbiamo fatto partire il progetto praticamente nello stesso periodo ![]() comunque per quanto riguarda Freddy la scelta e' quella che e', devo abbandonare l'hobby del traduttore per continuare quello di programmatore di videogiochi che e' la mia vera passione Messaggio modificato da WarioPunk il 26 Oct 2011, 11:47 |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 6.969 Iscritto il: 19 August 10 Utente Nr.: 17.671 BGE Day of the Tentacle SO WinXP ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Direttore (58) ![]() |
Rag non diceva infatti di continuare a tradurre, diceva di lasciare che gli altri continuassero da dove hai smesso te. Poi se non vuoi coordinare allora anche questo lo farà qualcun altro, era giusto per non partire da 0 con una nuova traduzione quando c'era già del lavoro fatto.
-------------------- Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
|
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Ho risposto in maniera più articolata nel forum di Arena80. Comunque considera che sono un vero appassionato di traduzioni amatoriali, per cui tendo a prendere piuttosto a cuore la cosa. Se vedo qualcosa che non mi piace, tendo a dirlo senza farmi troppi scrupoli.
![]() -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 62 Iscritto il: 25 October 11 Da: Dovadula's Utente Nr.: 18.969 BGE Grim Fandango SO WinXP ![]() |
Non preoccuparti, ho visto dopo dalle tue risposte successive che sei una persona molto corretta e intelligente, avevo frainteso i tuoi commmenti precedenti e capisco molto bene il "tenere a cuore qualcosa".
Chiuderei qui' questo discorso augurandovi nuovamente buona fortuna per il progetto e continuando a seguire i vostri lavori futri come fan come ho sempre fatto. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23rd January 2021 - 18:33 |