Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: E-mail Parte Terza
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > System Shock [GTO]
mikeoldfield1978
EMAIL - PARTE TERZA

There's no escaping, insect. You had to meddle, had to destroy my beautiful station. So be it. You'll forgive me if I don't stay to enjoy the final conflagration, but I have better things to do. As for you, hacker, you've made your bed. Now die in it.

DA: SHODAN, OGGETTO: Arrivederci
Non c'è via d'uscita, insetto. Hai voluto immischiarti, hai voluto distruggere la mia stupenda stazione. E così sia. Mi perdonerai se non rimango per godermi i fuochi d'artificio finali, ma ho cose migliori da fare. Per quanto ti riguarda, hacker, ti sei scavato la fossa da solo. Ora seppelliscitici.


Don't panic! You can still get out of this alive, but we have very little time remaining. SHODAN has begun preparations to separate the bridge from the rest of the station. When that happens, you had best be on the bridge yourself. To get there, you'll have to pass through the Exec level, Engineering and Security. I have a team of TriOptimum engineers here with me, including some of the people who designed Citadel station and worked on SHODAN's original program. We'll be getting you as much information as possible before you reach the bridge, since we'll be unable to transmit directly once you'r----// // /** **

DA: Rebecca Lansing, OGGETTO: Raggiungere il ponte
Niente panico! Puoi ancora uscirne vivo, ma ci rimane veramente poco tempo. SHODAN ha dato inizio al processo di separazione del ponte dal resto della stazione. Quando accadrà, farai meglio a trovarti sul ponte... Per arrivarci, devi passare attraverso il livello degli alloggi, il settore telecomunicazioni e il dipartimento di sicurezza. Ho un team di ingegneri della TriOptium qui con me, tra cui anche alcuni che hanno partecipato al progetto di Citadel Station ed hanno lavorato sul programma originale di SHODAN. Ti invieremo quante più informazioni possibili prima che tu raggiunga il ponte, finchè non saremo più in grado di trasmettere direttamente, una volta che tu----// // /** **


Damn! We thought we had found a way to stop SHODAN from blocking our transmissions. Morris here is working on a way to scramble our signals and buy us some time. Now, we have some information for you. You'll have to go through the Security level on the way to the bridge. We're guessing that SHODAN has disabled most if not all of the repulsors on Security. The space around the central column is filled with energy-draining mines, so you won't be able t----. .. . ** *.. .

DA: Rebecca Lansing, OGGETTO: blocco comunicazioni
Dannazione! Pensavamo di aver trovato un modo per impedire a SHODAN di bloccare le nostre trasmissioni. Morris qui sta lavorando per escogitare un modo per criptare i nostri segnali e farci guadagnare un pò di tempo. Ora abbiamo delle informazioni per te. Devi attraversare il dipartimento di sicurezza sulla strada per il ponte. Crediamo che SHODAN abbia disabilitato molti, se non tutti, i repulsori nel dipartimento di sicurezza. Lo spazio attorno alla colonna centrale è cosparso di mine a drenaggio energetico, quindi non sarai in grado di----. .. . ** *.. .


I think Morris' scrambler is working -- we can't completely prevent SHODAN's interruptions, but he'll have trouble each time he tries. Now, when you reach the central hub of the bridge, look for the primary cyberjack. The only way you'll be able to defeat SHODAN is in cyberspace. The hardware on the bridge is so shielded that nothing short of destroying the entire bridge will harm it. Once you're in cybersp-. --.- -.. ... - -

DA: Elizabeth Taggert, OGGETTO: cyberspazio
Penso che il [scrambler] di Morris funzioni, non possiamo completamente prevenire le interruzioni di SHODAN, ma avrà comunque problemi ogni volta che ci proverà. Ora, quando raggiungi l'hub centrale del ponte, cerca il cyberjack primario. L'unico modo che hai per sconfiggere SHODAN è nel cyberspazio. L'hardware sul ponte è cosi schermato che niente può scalfirlo se non la distruzione dell'intero ponte (NON SONO SICURO DI QUESTA FRASE). Una volta che sarai nel cyberspazio-. --.- -.. ... - -


We're not sure how much of that last message got through; I'm working on a scrambler to minimize SHODAN's break-ins. Here's some more info on the bridge, so listen up. The place has a general spokes-on-a-wheel layout, with SHODAN's mainframe in the hub. The area at the end of the west spoke has the controls to get into the center, but is blocked by three security force doors. To get through those, you'll have to do some rewiring in each of the othe....* ** * *** ** *** * *

DA: Morris Brocail, OGGETTO: Layout del ponte
Non siamo sicuri di quanto ti sia arrivato del precedente messaggio. Stò lavorando ad un [scrambler] in grado di minimizzare i blocchi di SHODAN nella comunicazione. Ho delle informazioni sul ponte, quindi ascoltami bene. Il posto ha un layout del tipo [spokes-on-a-wheel], con il mainframe di SHODAN situato nell'hub. L'area alla fine del spoke west ha i controlli per accedere alla zona centrale, ma è bloccato da 3 porte di forza di sicurezza. Per attraversarle, devi manomettere l'impianto elettronico in ciascuna delle altre ar....* ** * *** ** *** * *


Hacker, it's important that yo../ . ./ .///.. . .. ... .. .. .. . . . ...


DA: Rebecca Lansing, OGGETTO: informazione cruciale
Hacker, è importante che tu../ . ./ .///.. . .. ... .. .. .. . . . ...
The Ancient One
So be it.
E così sia.
(E' solo una sfumatura ma quel "e così sia" non mi convince.
Metterei "così sia, allora." Perdonami se sembro esagerato. Solo con quel "hai voluto..." mi sta meglio in questa forma... fragend013.gif )

You'll forgive me if I don't stay to enjoy the final conflagration,
Mi perdonerai se non rimango per godermi i fuochi d'artificio finali,
Bella la traduzione, però è molto libera. Trattandosi di Shodan, io resterei fedele all'originale: se avessero voluto fargli usare questo genere di ironia lo avrebbero fatto. (e io lo avrei gradito!)


SHODAN has begun preparations
SHODAN ha dato inizio al processo di separazione
ha iniziato i preparativi per
(altra pignoleria... però il significato è leggermente diverso)

When that happens,
Quando accadrà,
Quando il processo sarà concluso


who designed Citadel station
che hanno partecipato al progetto di Citadel Station
che hanno progettato
(come nell'originale è più snello)

since we'll be unable to transmit directly once you'r----//
finchè non saremo più in grado di trasmettere direttamente, una volta che tu----//
poiché non ci sarà più possibile comunicare direttamente con te quando sarai.....
(*occhio perché qui c'è un errore nella tua traduzione* per una volta questa non è una pignoleria rotfl.gif )

Morris here is working on a way
Morris qui sta lavorando per escogitare un modo
Morris qui sta escocitando un modo per
(oppure più semplicemente: "sta lavorando per criptare")


Now, we have some information for you.
Ora abbiamo delle informazioni per te.
(Quel "now" vale come "passando ad altro")


You'll have to go through the Security level on the way to the bridge.
Devi attraversare il dipartimento di sicurezza sulla strada per il ponte.
Per raggiungere il ponte dovrai pasare per il dipartimento di sicurezza
(rigirata così è più fluida, che dici?)
(BTW "dipartimento di sicurezza" è orribile! smokin.gif "Livello della Security" per me andrebbe bene. Che dite?)

We're guessing that SHODAN has disabled most if not all of the repulsors on Security.
Crediamo che SHODAN abbia disabilitato molti, se non tutti, i repulsori
Crediamo che SHODAN abbia disabilitato la maggior parte, se non tutti, i repulsori
(BTW: cosa sono i "repulsori"?)


you won't be able t----. .. . ** *.. .[/b]
non sarai in grado di----. .. . ** *.. .
non potrai....


I think Morris' scrambler
Penso che il [scrambler]
(secondo la tua traduzione della mail precedente dovrebbe essere: "il sistema di criptazione di Morris")

-- we can't completely prevent SHODAN's interruptions, but he'll have trouble each time he tries.
non possiamo completamente prevenire le interruzioni di SHODAN, ma avrà comunque problemi ogni volta che ci proverà.
non possiamo IMPEDIRE del tutto le interruzioni di SHODAN, ma ALMENO dovrà sudare ogni volta che ci proverà.
(qui sono andato un pò sul libero, però direi che può starci)


primary cyberjack.
cyberjack primario
spinotto cybernatico principale?


The hardware on the bridge is so shielded that nothing short of destroying the entire bridge will harm it.
L'hardware sul ponte è cosi schermato che niente può scalfirlo se non la distruzione dell'intero ponte (NON SONO SICURO DI QUESTA FRASE).
(direi che è tradotta perfettamente. Il senso mi sembra che sia che si può distruggere Shodan solo nell'cyberspazio, perché una distruzione fisica è impossibile).

Once you're in cybersp-. --.- -.. ... - -
Una volta che sarai nel cyberspazio-. --.- -.. ... - -
Una volta che sarai nel cybersp-. --.- -.. ... - -
(pignoleria! bananab.gif )


I'm working on a scrambler to minimize SHODAN's break-ins.
Stò lavorando ad un [scrambler] in grado di minimizzare i blocchi di SHODAN nella comunicazione.
Stò lavorando ad un sistema di criptazione per ridurre al minimo le intromissioni (/irruzioni) di SHODAN.
(ho semplificato la tua traduzione e cambiato qualche termine)
(secondo la tua traduzione della mail precedente dovrebbe essere: "il sistema di criptazione di Morris")
The Ancient One
The place has a general spokes-on-a-wheel layout,
Il posto ha un layout del tipo [spokes-on-a-wheel],
L'intero locale è strutturato come i raggi di una ruota.
("posto" proprio non mi piaceva. Magari metti direttamente "il ponte")


with SHODAN's mainframe in the hub.
con il mainframe di SHODAN situato nell'hub.
con l'UNITA' CENTRALE di SHODAN situata nell'hub.


The area at the end of the west spoke has the controls to get into the center,
L'area alla fine del spoke west ha i controlli per accedere alla zona centrale,
L'area all'estremità del 'raggio' ovest contiene i controlli per accedere alla zona centrale,
(ho messo 'raggio' perché riprende la similitudine del periodo precedente)


but is blocked by three security force doors.
ma è bloccato da 3 porte di forza di sicurezza.
ma [tale area] è bloccatA
(al femminile, perché se non leggo male si riferisce all'area at the end of the west spoke)
(che ne dici di "porte di sicurezza a campo di forza" o anche solo "campi di forza di sicurezza". "porte di forza" è proprio orribile)


you'll have to do some rewiring in each of the othe....*
devi manomettere l'impianto elettronico in ciascuna delle altre ar....*
dovrai riscrivere un pò di roba in ognuna delle altr....
(anche la mia è libera, ma mi sembra più fedele allo spirito dell'originale. Ho inteso quel "do some rewiring" come un linguaggio un pò gergale di un ingegnere ed ho quindi tradotto con il poco aulico "un pò di roba")
(il genere di "delle altr...." vedi tu. Io non so a cosa si riferisce. Ai controlli delle porte? In questo caso sarebbe maschile)



Finito anche questa!
Forza!!!!!
Ragfox
Gli accenti e gli apostrofi, poveracci, non lasciateli in balia del caos! ;D
(cerchero' di dare una letta piu' approfondita, prima o poi)
mikeoldfield1978
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2006, 00:37) *
Gli accenti e gli apostrofi, poveracci, non lasciateli in balia del caos! ;D
(cerchero' di dare una letta piu' approfondita, prima o poi)


cos'hannoi che non vanno gli accenti ? scratch.gif
Ragfox
finchè non saremo più in grado di trasmettere direttamente = finché
segnali e farci guadagnare un pò di tempo = po'
Stò lavorando = Sto

Ok, son pochi, ma ieri sera ero un po' melodrammatico.
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2006, 18:59) *
Ok, son pochi, ma ieri sera ero un po' melodrammatico.

rotfl.gif
mikeoldfield1978
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2006, 18:59) *
finchè non saremo più in grado di trasmettere direttamente = finché
segnali e farci guadagnare un pò di tempo = po'
Stò lavorando = Sto

Ok, son pochi, ma ieri sera ero un po' melodrammatico.


scratch.gif non capisco... perchè non dovrei usare la ò, la à e usare invece le lettere normali con l'accento dopo ?
The Ancient One
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 18 Oct 2006, 14:02) *
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2006, 18:59) *

finchè non saremo più in grado di trasmettere direttamente = finché
segnali e farci guadagnare un pò di tempo = po'
Stò lavorando = Sto

Ok, son pochi, ma ieri sera ero un po' melodrammatico.


scratch.gif non capisco... perchè non dovrei usare la ò, la à e usare invece le lettere normali con l'accento dopo ?

Perché non tutte le parole sono accentate. Alcune sono apostrofate.
" un pò " non è corretto. Si scrive " un po' "
Ragfox
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 18 Oct 2006, 14:02) *
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Oct 2006, 18:59) *

finchè non saremo più in grado di trasmettere direttamente = finché
segnali e farci guadagnare un pò di tempo = po'
Stò lavorando = Sto

Ok, son pochi, ma ieri sera ero un po' melodrammatico.


scratch.gif non capisco... perchè non dovrei usare la ò, la à e usare invece le lettere normali con l'accento dopo ?


Usare le lettere accentate va benissimo, basta usarle nel modo giusto.
"Po' " non puoi scriverlo con l'accento () perché si tratta di un troncamento della parola "poco". Usare l'accento significa commettere un errore.
Anche "stò" non esiste. La forma corretta è quella senza accento (e anche senza apostrofo, se è per quello).
L'accento di "perché" (e di parole simili, come "finché", "affinché", "poiché", ecc.) è acuto in quanto la "e" accentata è "chiusa" e regola vuole che nella lingua scritta la si rappresentati con "é". Anche "né" (congiunzione) e "sé" (pronome) richiedono l'accento acuto.

Bisogna poi aggiungere che nei giochi da tradurre (quelli solo in inglese) non sempre l'alfabeto dei caratteri include anche le lettere accentate e quindi bisogna spesso impiegare la soluzione (molto "alla buona") della lettera+apice (o apostrofo che dir si voglia)
mikeoldfield1978
nella mia ignoranza io scrivevo sempre pò, stò, là..... lol
Ragfox
Non disperare!
"là" è giusto.
mikeoldfield1978
ah ecco blush.gif)
Ragfox
"quà" no, però.
mikeoldfield1978
lo sai che mi stai traviando l'esistenza con questa rivelazione ?lol da decenni la scrivo cosi, anche nei documenti che scrivo, e nessuno mi ha mai fatto notare questa cosa...

PS: il ballo del quà quà allora mi stà assumendo un nuovo significato interiore... blush.gif)
Ragfox
Anche "sta" è senza accento :P
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.