Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Indiana Jones And The Last Crusade - FMtowns
Pagine: 1, 2, 3
Glorifindel
CITAZIONE
"Pare che il meglio sia già di tua madre... mi dispiace, ma il resto non mi interessa."

Hai ragione, suona decisamente meglio wink.gif ...
Se a tutti va bene aggiudicato!
Mulder
CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 12:20) *
Ciao, grazie a te per il beta-test!!! approved.gif

Ricordavi bene, ma in inglese la frase che hai segnalato è "And my mother's ears, but the rest belongs to you." (puro stile Indy), e questa vena ironica/seduttrice pensavo giustificasse meglio la risposta di Elsa "Looks like the best parts have already been spoken for." (Pare che le parti migliori le abbiamo già viste.); se avessi lasciato "appartengono a me" non si sarebbe capita la successiva battuta un po' "scocciata" della Schneider. (se qualcuno conosce un modo migliore per sfoggiare la sfrontatezza di Indy lo scriva pure smokin.gif )
Aspetto altre tue segnalazioni! icon_salut.gif


Ok, non ho presente la versione originale, ricordo la battuta del film e del gioco in italiano. lookaround.gif

Cmq non voglio stravolgere i piani biggrin.gif , nella versione italiana si capisce l'ironia sia di Indy che della dottoressa, nella versione originale è più marcata. Per me potrebbe rimanere così com'è.
DK
CITAZIONE
"Pare che il meglio sia già di tua madre... mi dispiace, ma il resto non mi interessa."

sì, questa è comprensibile ma un po' lunga, quando invece dovrebbe essere una veloce battuta.

In questo caso l'originale "Pare che le parti migliori le abbiamo già viste" è più efficace.
Oppure qualcosa del tipo "Bene, allora direi che le parti migliori sian già state elencate/nominate/dette".
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 5 Apr 2007, 14:34) *
In questo caso l'originale "Pare che le parti migliori le abbiamo già viste" è più efficace.
Oppure qualcosa del tipo "Bene, allora direi che le parti migliori sian già state elencate/nominate/dette".

Sarà che non ricordo la scena del film o il dialogo nel gioco... però per me una risposta di questo tipo resta poco comprensibile per il giocatore.
Sicuramente lo è per me.

Se poi nel dialogo è più chiara, allora mi rimangio tutto.

Per quanto mi riguarda, resto su un:

"Il meglio è già di tua madre; il resto non vale la pena."
Glorifindel
Ciao DK! Da quanto tempo!

Hendroz ha la cassetta del film, possiamo aspettare lui per una verifica prima di scegliere...
hendroz
propongo il dialogo tratto dal film:

Indy: AHH.. Venezia
Marcus: già
MaRCUS: ah, Indy, come faremo a riconoscere questo professor shneider?
Indy: non lo so. ci riconoscerà lui
ELSA: professor jones?
Indy: sì?
Elsa: ne ero più che sicura. vedo che ha gli occhi di suo padre...
Indy: (si avvicina e sussurra) e le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo.
Elsa: a quanto sembra, le parti migliori sono già state prese
Elsa: marcus brody?
Marcus: in persona


come vedete nel flm hanno usato il "lei" che va molto meglio....

PS per caso ho postato subito dopo la tua richiesta... ma mi ero già attivato per verificare...
anche oggi la DROGA indy3 ha fatto effetto :D
Glorifindel
Grande!!!
A questo punto uso direttamente questo dialogo, qualche obiezione?
hendroz
CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 15:40) *
Grande!!!
A questo punto uso direttamente questo dialogo, qualche obiezione?


al limite si potrebbe scrivere "ma il resto è tutto per lei" invece che "tutto suo"... giusto per evitare che qualcuno capisca male (e cioè capisca che "tutto suo" sia riferito al padre di indy nominato nella prima frase). nel film è impossibile fraintedere, grazie al gioco di sguardi tra i due
DK
Ciao Glorifindel, ottimo lavoro. Poi la riporti anche sulla versione PC la tua traduzione vero hail.gif

Siccome ho il DVD blush.gif ho rivisto la scena, e ci sono degli interessanti adattamenti nei sottotitoli - che credo siano ufficiali, almeno spero per quelli inglesi.

Cioè, il parlato riflette quello che abbiamo detto finora, ma quando Indy dice:
"And my mother's ears, but the rest belongs to you"
c'è scritto
And my mother's ears, but the rest is yours.
lookaround.gif

Stasera posto lo spezzone incriminato così risolviamo questo emblematico dilemma blush.gif
(anche perchè la recitazione di una frase fa capire molto)
Glorifindel
Ottimo!

CITAZIONE
Ciao Glorifindel, ottimo lavoro. Poi la riporti anche sulla versione PC la tua traduzione vero

Se il pubblico la accoglie bene penso proprio di sì approved.gif

Sta frase... mi sto fondendo... Ma quindi anche secondo i sottotitoli inglesi la frase "e le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo/per lei" andrebbe bene... o mi sto perdendo qualcosa?
The Ancient One
CITAZIONE
Sta frase... mi sto fondendo... Ma quindi anche secondo i sottotitoli inglesi la frase "e le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo/per lei" andrebbe bene... o mi sto perdendo qualcosa?

A questo punto anche io sono per la versione del film.
Anzi, andrei anche a ripescare altre battute e riportarle dal film.

Cmq la nostra interpretazione era quindi giusta, Glorifindel!
Glorifindel
CITAZIONE
Cmq la nostra interpretazione era quindi giusta

Alla fine sì (più tua che mia...)! approved.gif

Ho appena scoperto (per puro caso) che la cassetta su cui era stato registrato altro era quella di Indy e il tempio maledetto, non quella dell'ultima crociata. Ho fatto quindi ulteriori ricerche/scavi e l'ho finalmente trovata!!! bananab.gif bananab.gif bananab.gif
Sono già al lavoro sul dialogo tra Indy e Donovan!!! roargh.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 17:26) *
Sono già al lavoro sul dialogo tra Indy e Donovan!!! roargh.gif


Grandissimo!
A questo punto non resta che quotare il saggio DK:
CITAZIONE
Ciao Glorifindel, ottimo lavoro. Poi la riporti anche sulla versione PC la tua traduzione vero


bananab.gif
Glorifindel
Italy.gif
DK
Come promesso ecco i video della discussione con sottotitoli attivati, per chi volesse controllare.
Versione italiana
Versione inglese

se vi servono altri spezzoni con sottotitoli per il raffronto, non avete che da chiedere blush.gif
Glorifindel
Cosa sarebbe il mondo senza DK... teach.gif (per curiosità che programma hai usato per estrarre gli spezzoni?)

Riporto qui sotto le varie versioni delle battute che ci interessano così tutti possono farsi un'idea:

GIOCO/FILM (versione originale, sono uguali)
CITAZIONE
ES I knew it was you. You have your father's eyes.
IJ And my mother's ears, but the rest belongs to you.
ES Looks like the best parts have already been spoken for.

FILM (sottotitoli versione originale)
CITAZIONE
ES I knew it was you. You have your father's eyes.
IJ And my mother's ears, but the rest is yours.
ES It looks like the best parts are spoken for.

FILM (versione doppiata)
CITAZIONE
ES Ne ero più che sicura. Vedo che ha gli occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo.
ES A quanto sembra le parti migliori sono già state prese.

FILM (sottotitoli versione doppiata)
CITAZIONE
ES Sapevo che era lei. Ha gli stessi occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto appartiene a lei.
ES A quanto sembra le parti migliori siano già state assegnate.

GIOCO (versione tradotta beta)
CITAZIONE
ES Ne ero più che sicura. Vedo che ha gli occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto appartiene a lei.
ES Pare che le parti migliori le abbiamo già viste.
Glorifindel
Vada quindi per la versione doppiata del film con piccola modifica:
CITAZIONE
ES Ne ero più che sicura. Vedo che ha gli occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto per lei.
ES A quanto sembra le parti migliori sono già state prese.


Passiamo ad altro:

CITAZIONE
Don't ask.
è una frase che si ripete molteplici volte nel gioco (all'inizio quando Indy è bagnato, a Venezia quando anche Marcus è bagnato, nel dirigibile quando Henry arriva prima di Indy sul biplano...). In italiano il "Non chiedermelo" è correttissimo, ma magari vista l'ironia con cui è sempre usata questa frase sarebbe meglio usare un'altra esclamazione: "Lascia stare" e simili non mi ispiravano... Idee? n10.gif

(Piccola curiosità che ho trovato spulciando la traduzione, magari voi lo sapevate già... ma provate a leggere in orizzontale le 7 lettere in alto in questa schermata:

biggrin.gif )
hendroz
CITAZIONE (Glorifindel @ 6 Apr 2007, 17:08) *
CITAZIONE
Don't ask.
è una frase che si ripete molteplici volte nel gioco (all'inizio quando Indy è bagnato, a Venezia quando anche Marcus è bagnato, nel dirigibile quando Henry arriva prima di Indy sul biplano...). In italiano il "Non chiedermelo" è correttissimo, ma magari vista l'ironia con cui è sempre usata questa frase sarebbe meglio usare un'altra esclamazione: "Lascia stare" e simili non mi ispiravano... Idee? n10.gif


si potrebbe mettere "Non me ne parlare" oppure, distaccandosi un po' dall'originale: "E' una lunga storia." "Non ricordarmelo", "Lasciamo perdere", etc.

(sono solo idee)
The Ancient One
Anche io non ho idea brillanti.

Propongo: "Non chiedermi niente."
Non so perché, ma mi fa ridere.
DK
CITAZIONE
(per curiosità che programma hai usato per estrarre gli spezzoni?)

FairUse Wizard, molto comodo.

CITAZIONE
(Piccola curiosità che ho trovato spulciando la traduzione, magari voi lo sapevate già... ma provate a leggere in orizzontale le 7 lettere in alto in questa schermata:

Fantastica! Mai notato!

A me "Non chiedermelo" piace...e poi mi ci ero abituato blush.gif
Glorifindel
CITAZIONE
A me "Non chiedermelo" piace...e poi mi ci ero abituato blush.gif


Se lo dici tu... smokin.gif
hendroz
CITAZIONE (Glorifindel @ 7 Apr 2007, 14:59) *
CITAZIONE
A me "Non chiedermelo" piace...e poi mi ci ero abituato blush.gif


Se lo dici tu... smokin.gif


In effetti ha il vantaggio di essere alquanto originale ;)

--------------
ecco altre mie segnalazioni:

[NOTA GENERALE]: gli accenti sui "perché" sono tutti sbagliati (è invece di é)


[CASA DI HENRY]:
E' il diario che ho scritto quando ero ragazzo -> che scrissi


[VENEZIA]
marcus: "perché non andate avanti senza di me?" -> qui ci metterei "non continuate"
indy (riferito alla bottiglia vino): "Ti dispiace se prendo questO?" -> femminile, inoltre meglio usare il lei
ELsa (riferita a indy): Vi ho cercato dappertutto! -> usare il lei


[BIBLIOTECA]:
Indy: Papà cercò numeri Romani OVUNQUE?! -> ha cercato i numeri...
Indy: Per qualche motivo non penso fosse la lastra giusta -> Ho il sospetto che non
Indy(parlando della lastra): LO tirerO' dietro di me quando me ne vado -> femminile, e meglio "quando risalirò".
(targhette): Potrebbero tenere più libri sull'aviazione e sulla pittura -> Dovrebbero avere


CATACOMBE:
(quando cerchi di spostare la scala): Non posso spostarlO -> al femminile... se è una frase generica, allora consiglio "Non si può spostare"
Glorifindel
[NOTA GENERALE]
perché => perché OK

[CASA DI HENRY]:
E' il diario che scrissi quando ero ragazzo => OK

[VENEZIA]
"perché non continuate senza di me?" => OK
"Le dispiace se prendo questa?" => OK
"L'ho cercata dappertutto! => OK

[BIBLIOTECA]:
Indy: Papà ha cercato i numeri Romani OVUNQUE?! => OK
Indy: Ho il sospetto che non fosse la lastra giusta => OK
Indy: La tirerò dietro di me quando risalirò => OK
Dovrebbero avere più libri sull'aviazione e sulla pittura => OK

"Non si può spostare" => OK (già corretto)

Nel frattempo ho corretto e riscritto alcuni dialoghi chiave (con Donovan, Marcus e Irene all'inizio e con il cavaliere ed Henry alla fine) con l'aiuto del film; se volete un'altra beta con tutte le modifiche apportate la posterò.
Glorifindel
Altro giochetto di parole intraducibile letteralmente, nei dialoghi con le guardie:
CITAZIONE
Guardia:Are you trying to flatter me?
Indy: Try "flatten" you.

n10.gif

Prima era stato tradotto "Stai cercando di adularmi?" "Va a farti fottere.", la prima parte va anche bene, sarebbe bello trovare una parola simile ma offensiva nella seconda...
Vecna
Scusate se mi intrometto, invece di E' sarebbe possibile scrivere È?
Non so se è presente nel set dei caratteri...
Glorifindel

Uppata beta per versione PC VGA!

CITAZIONE
invece di E' sarebbe possibile scrivere È

Mi pare di averci provato e che non fosse possibile, in ogni caso ci riproverò...
EDIT: lo È lo non accetta...
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 9 Apr 2007, 11:29) *
Altro giochetto di parole intraducibile letteralmente, nei dialoghi con le guardie:
CITAZIONE
Guardia:Are you trying to flatter me?
Indy: Try "flatten" you.

n10.gif

Prima era stato tradotto "Stai cercando di adularmi?" "Va a farti fottere.", la prima parte va anche bene, sarebbe bello trovare una parola simile ma offensiva nella seconda...

La risposta di indy letteralmente significa "sto cercando di stenderti", giusto?

Se è così cerchiamo un gioco di parole simile.

Che ne dite di?

Hai in mente di corrompermi?
No, ho in mente di romperti!


Il senso dovrebbe essere reso bene. Che dite?
Glorifindel
CITAZIONE
Hai in mente di corrompermi?
No, ho in mente di romperti!

rotfl.gif Direi che va benissimo! Se nessuno ha un'altro colpo di genio aggiudichiamo!
Glorifindel
Questa è una boiata, ma ve la chiedo comunque...
Sto traducendo i crediti (gli avevo inspiegabilmente tralasciati), tra le varie voci ironiche compare un "Best screening guests" : "The Twins in Chicago"; cosa può stare a significare? All'inizio pensavo a delle torri gemelle che magari comparivano nelle finestre del salone di Donovan, che infatti offre una vista abbastanza simile alla skyline di Chicago (oggi ci sono un po' di grattacieli in più... megaball.gif ), ma non mi sembra che compaiano:

I Twins dovrebbero essere anche un squadra di football del Minnesota (lo dico perché fuori dall'ufficio di Indy c'era un tizio con la divisa da football), ma non mi pare troppo azzeccato... n10.gif ?
Guybrush.it
Paiono esserci svariate trattorie I Gemelli a Chicago biggrin.gif

ciao
Glorifindel
Si eek.gif ?
Ma dove possono comparire nel gioco? L'unico ristorante è quello di Venezia...
Guybrush.it
Non sono particolarmente ferrato in "creditologia" eheh, ma credo che lo "screening" sia la presentazione del prodotto a porte chiuse. Quindi dovrebbe corrispondere a qualcosa del tipo "migliori ospiti alla presentazione del gioco". Se parlano seriamente quindi si riferiscono a persone, mentre se parlano ironicamente può essere qualsiasi cosa (animali, oggetti, luoghi, etc. ipoteticamente relativi al momento della presentazione cmq; e possiamo ulteriormente ipotizzare che sia stato un avvenimento abbastanza modesto vista l'epoca)..

ciao
Glorifindel
Sì, credo proprio che tu abbia ragione, come dice anche Wikipedia.
A questo punto lascio tale e quale "The Twins in Chicago", non sapremo mai cos'è...
Grazie per i suggerimenti!
Glorifindel
L'ennesima richiesta:
- riprovando più volte sono riuscito a trovare e a mettere il carattere speciale É al posto di E' nei dialoghi, l'unico difetto è che l'É è leggermente più piccola rispetto al resto delle lettere:



Questo è un problema che si può tralasciare o preferite che tenga la E'?

-altra cosettina: gli studenti che assediano Indy all'entrata del suo ufficio parlano di "cards signed"
CITAZIONE
WE WANT OUR CARDS SIGNED!

Cosa possono essere esattamente queste "card"?
Nel film però si vede che gli studenti hanno in mano una specie di quadernetto: non conosco i sistemi usati dai college americani, ma queste forse potrebbero essere l'equivalente dei nostri vecchi libretti universitari (che infatti devono essere firmati dal docente)? Nel film si sente solamente che gli studenti chiedono "consigli"...
Precedentemente qualcuno mi aveva parlato dei compiti di fine trimestre da correggere, che effettivamente vengono nominati: sono tra le carte che Irene consegna ad Indy e quindi non penso che c'entrino. surrender.gif
Guybrush.it
Io farei "Si tratta di una serie di trofei vinti dal Dipartimento di Archeologia" e via.

Si tratta proprio dei libretti. "Aspetti Dottor Jones! Il voto, mi scriva il voto sul libretto!" Magari può essere comodo tenersi alla mano anche una trascrizione del copione del film, essendo forte l'attinenza: http://corky.net/scripts/indieAndTheLastCrusade.html

ciao
Glorifindel
Ciao, grazie per il link alla sceneggiatura, mi sarà estremamente utile! icon_salut.gif

Quella frase l'ho scelta a caso per illustrare il fatto che era possibile inserire nel gioco la lettera E accentata, solo che viene disegnata in quel modo strano in tutte le frasi, e ciò potrebbe non piacere a qualcuno...
maff.brush
gran bel lavoro, complimenti! non vedo l'ora di mettere le mani sulla patch finale!!!

p.s.: io voto per la E accentata (anche se un po' più piccola) piuttosto che per l'apostrofo dry.gif
The Ancient One
Benvenuto su OldGamesItalia,

Grazie per il tuo intervento (non ti posso ringraziare anche per i complimenti, perché il lavoro è del buon Glorifindel!). Se hai tempo, non dimenticare di presentarti nel forum Just arrived!
Glorifindel
Grazie! E mi raccomando, dite anche voi la vostra sul dilemma della "E" accentata!!!

P.S.: se vuoi che esca il prima possibile partecipa al beta-test: trovi l'ultima versione beta qui!
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 4 May 2007, 17:29) *
Grazie! E mi raccomando, dite anche voi la vostra sul dilemma della "E" accentata!!!

Per me non fa tanta differenza.
La più leggibile, a tua scelta.
Glorifindel
Visto che pare che un betatester si sia proposto icon_salut.gif pubblico l'ultima versione beta (e spero proprio sia l'ULTIMA) di questa patch:
Clicca per vedere l'allegato
(la principale differenza con le altre beta sono i dialoghi con le guardie del castello, riscritti (ancora) per avere più senso possibile, l'uso del "lei" in vari dialoghi (anche in base al film), ed una marea di piccole correzioni per renderla più fedele al testo originale.)
Gharlic
CITAZIONE (Glorifindel @ 6 Sep 2007, 11:04) *
Visto che pare che un betatester si sia proposto icon_salut.gif pubblico l'ultima versione beta (e spero proprio sia l'ULTIMA) di questa patch:
Clicca per vedere l'allegato
(la principale differenza con le altre beta sono i dialoghi con le guardie del castello, riscritti (ancora) per avere più senso possibile, l'uso del "lei" in vari dialoghi (anche in base al film), ed una marea di piccole correzioni per renderla più fedele al testo originale.)


Non ti riferirai mica a me vero? lookaround.gif
Glorifindel
Beh sì... intanto ho pubblicato il file, nessunissma fretta (come al solito!) approved.gif
Gharlic
Ok, come preferisci che ti senali gli errori, riporto le frasi e basta, vuoi anche dei piccoli screenshots, oppure hai qualche idea?
Glorifindel
Se puoi scrivile "alla hendroz" (vedi questo messaggio)
CITAZIONE
[NOTA GENERALE]: gli accenti sui "perché" sono tutti sbagliati (è invece di é)


[CASA DI HENRY]:
E' il diario che ho scritto quando ero ragazzo -> che scrissi


[VENEZIA]
marcus: "perché non andate avanti senza di me?" -> qui ci metterei "non continuate"
indy (riferito alla bottiglia vino): "Ti dispiace se prendo questO?" -> femminile, inoltre meglio usare il lei
ELsa (riferita a indy): Vi ho cercato dappertutto! -> usare il lei


Ah, a proposito, vai pure sul pesante, non mi offendo di certo!
Gharlic
Ok, gli errori gli scrivo su quel post allora?
Glorifindel
Sì, anzi ne approfitto per chiedere a chi di dovere: si potrebbe aprire nella sezione "Traduzioni in corso" questi progetto e riunire le 3 macro-discussioni che lo riguardano?
Gharlic
Ci vuole un amministratore. Io non credo di avere i requisiti per poterlo fare.
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 6 Sep 2007, 23:49) *
Sì, anzi ne approfitto per chiedere a chi di dovere: si potrebbe aprire nella sezione "Traduzioni in corso" questi progetto e riunire le 3 macro-discussioni che lo riguardano?

Io posso farlo, ma non essendomi ancora studiato il pannello di amministrazione... ehm... come dire, preferisco non metterci mano!

Ho già girato la richiesta a Toe che, ne sono certo, interverrà a tempo di record come sempre!


Per "riunire le 3 macro-discussioni" intendi semplicemente metterle dentro il nuovo forum giusto?
Non riunirle tutte e tre in un'unica discussione (il che le renderebbe illeggibili IMHO), ho capito bene?


Un saluto e... di nuovo complimenti!!! n5.gif
The Ancient One
Come avevo detto: "a tempo di record".
Leggi: poco più di 10 minuti.
Inchinatevi al Sacro Armadietto di Toe!!! n5.gif

Io ho spostato le discussioni, però ne ho trovate solo due... qual'è la terza?

Saluti e... buon lavoro!!! n5.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.