Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Indiana Jones And The Last Crusade - FMtowns
Pagine: 1, 2, 3
Glorifindel
CITAZIONE
Per "riunire le 3 macro-discussioni" intendi semplicemente metterle dentro il nuovo forum giusto?
Non riunirle tutte e tre in un'unica discussione (il che le renderebbe illeggibili IMHO), ho capito bene?

Sì, certo! Altrimenti sarebbe sì un'impresa capirci qualcosa... shocked.gif
Già creato il subforum? Grazie! Non erano 3 , ma 2... mi sto rimbecillendo... rolleyes.gif
Magari potreste anchew cambiare il sottotitolo della vecchia discussione in "Discussione generale" o qualcosa di simile?
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 7 Sep 2007, 13:41) *
Magari potreste anchew cambiare il sottotitolo della vecchia discussione in "Discussione generale" o qualcosa di simile?

Fatto.
Comunque, poiché il primo post è tuo, puoi farlo anche da solo.

n5.gif
Glorifindel
Ah, non lo sapevo...
Gharlic
Ok, il betatest è iniziato. Come ti avevo detto per ora procedo lentamente, ma poi farò un po' più veloce. Per il momento non ho trovato niente tranne alcune frasi che pur essendo corrette non mi piacciono molto. E' questione di gusti s'intende, io te le riporto lo stesso poi magari valuti te se cambiarle o meno.
Glorifindel
Certo!
Gharlic
Io gli errori li sto segnando su un file di testo. Quando ho finito lo metto qua sul forum. Credo che farò molto più veloce del previsto. Sono già all'areoporto.
Glorifindel
Perfetto, se puoi prova ad andare particolarmente pesante con i dialoghi delle guardie ai posti di blocco e le varie possibilità di risposta, vorrei che tutte avessero un senso!
Gharlic
Ecco qua il risultato del beta test. Io non ho trovato grandi errori o svarioni. Per me la patch era già da pubblicare anche senza aver fatto questo betatest. Le frasi delle guardie ai posti di blocco vanno tendenzialmente bene, d'altra parte trovare le giuste frasi che rispettino allo stesso tempo quelle originali ma che siano intercambiabili fra loro, in italiano credo sia poco fattibile.

CASTELLO

-"Allora lasci che gliele dia - senza addebito" rimuovere trattino.
-In cucina l'oggetto "fusto" è una "botte".

AEROPORTO

"Biglietteria" è scritto maiuscolo cambiare in minuscolo.

STANZA DEL RADIOFONISTA
"Hey. Non sono abbastanza, dovrò prenderle..." frase fuori schermo
"Sono entrato a controllare dopo che ho visto qualcuno..." frase fuori schermo

PETRA

Leggendo il cartello "Se che pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: se oltrepassi questo punto NON POTRAI SALVARLA!" dovrebbe diventare "Se pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: oltrepassando questo punto NON POTRAI SALVARLA!"

DENTRO IL TEMPIO

"Adesso i poteri curativi del graal sono l'unica..." cambiare "Adesso" con "Solo".

SALA DEL CAVALIERE

I nomi delle coppe cominciano tutti con la lettera maiuscola, non so se è intenzionale.

La battuta del cavaliere "Ti aspettavo." per me è meglio mettere "Ti stavo aspettando."

"Che strano abito hai per un cavaliere" per me sarebbe "Che strano abito porti/indossi per essere un cavaliere"

DENTRO IL TEMPIO

"Tutti questi anni. La mia ricerca è finita" diventa "Dopo tutti questi anni... la mia ricerca è finita"


Il lavoro credo sia terminato e mi pare sia una traduzione di qualità.
Glorifindel
CITAZIONE
CASTELLO
-"Allora lasci che gliele dia - senza addebito" rimuovere trattino.
-In cucina l'oggetto "fusto" è una "botte".

Ok, il trattino lo avevo lasciato dalla versione inglese ma sembra anche a me che non serva.
CITAZIONE
AEROPORTO
"Biglietteria" è scritto maiuscolo cambiare in minuscolo.

Ok
CITAZIONE
STANZA DEL RADIOFONISTA
"Hey. Non sono abbastanza, dovrò prenderle..." frase fuori schermo
"Sono entrato a controllare dopo che ho visto qualcuno..." frase fuori schermo

Ok
CITAZIONE
PETRA
Leggendo il cartello "Se che pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: se oltrepassi questo punto NON POTRAI SALVARLA!" dovrebbe diventare "Se pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: oltrepassando questo punto NON POTRAI SALVARLA!"

Ok (tra l'altro bello questo cartello, la prima volta che lo lessi nella vecchia traduzione ita non mi era accorto che era un avvertimento al giocatore sul fatto che non potesse più salvare il gioco una volta entrato nel tempio... bella l'idea no? biggrin.gif ); in inglese è "If thou thinkest life is but a game, be warned: beyond this point, THOU CANST NOT BE SAVED!", secondo voi rende l'idea dell'avvertimento sul fatto dei salvataggi? E per l'inglese arcaico (thou, canst) qualcuno di voi sa come renderlo in italiano?
CITAZIONE
DENTRO IL TEMPIO
"Adesso i poteri curativi del graal sono l'unica..." cambiare "Adesso" con "Solo".

Incerto: per me va bene così, la frase completa è "Adesso i poteri curativi del Graal sono l'unica cosa che possa salvare suo padre", c'è già "unica" che dovrebbere rendere il significato...
CITAZIONE
SALA DEL CAVALIERE
I nomi delle coppe cominciano tutti con la lettera maiuscola, non so se è intenzionale.
La battuta del cavaliere "Ti aspettavo." per me è meglio mettere "Ti stavo aspettando."
"Che strano abito hai per un cavaliere" per me sarebbe "Che strano abito porti/indossi per essere un cavaliere"

Ok Le battute sono prese parola per parola dal film, rileggendole però mi sa che è megli corregerle; il nome delle coppe è scritto con la lettera maiuscola anche in inglese, ma credo che tu abbia ragione, si legge meglio sulla riga di testo.
CITAZIONE
DENTRO IL TEMPIO
"Tutti questi anni. La mia ricerca è finita" diventa "Dopo tutti questi anni... la mia ricerca è finita"

Ok
Gharlic
Mica è tanto facile rendere in italiano degli anni 30 quella frase...

Su quella incerta, mi sa che hai ragione te. E' stata una svista.
Glorifindel
CITAZIONE
Mica è tanto facile rendere in italiano degli anni 30 quella frase...

Eh eh, altro che anni 30, quello è inglese medioevale, sarebbe da tradurlo alla Dante...

Ok, ora sto dando gli ultimi ritocchini (sono maniaco lo so), grazie a te Gharlic per il betatest e a tutti voi per il supporto, tempo permettendo sarà disponibile a breve!
Gharlic
Hey, ma siamo accreditati anche noi betatesters? Un po' di sana gloria di riflesso non fa mai male n3.gif
DK
CITAZIONE
Se pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: oltrepassando questo punto NON POTRAI SALVARLA!

e alla Brancaleone (o simile) biggrin.gif ...ma magari è stupida...anche perchè durante il gioco non mi pare di aver notato l'uso di un simile linguaggio, per un cartello possiam pure lasciare stare.

"Si pensi che solo un giuoco la vita sia, te avviso: oltre codesto punto SALVARLA NUN POTRAI!"

vabbè, c'è pure un misto di Yoda ;)
Glorifindel
Sì, forse per un solo cartello è meglio lasciarla così, però "giuoco" e "codesto" li lascerei, per dare un'idea di antichità, no?
Altra frasettina:
CITAZIONE
Sir! Only those with business concerning the art collection are allowed in this area.

CITAZIONE
Signore! Qui sono ammessi solo collezionisti di opere d'arte.

La traduzione mi pare che suoni un po' debole, consigli?
Gharlic
Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro che abbiano interessi nel collezionismo di opere d'arte.

E' molto più lunga, ma suona meno scorrevelo della tua però.
Glorifindel
CITAZIONE
Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro che abbiano interessi nel collezionismo di opere d'arte.

Difatti anch'io inizialmente volevo tradurla così, in maniera letterale, ma mi pareva troppo ingarbugliata... Se nessuno ha soluzioni migliori rimetterò quella letterale...
elianto
CITAZIONE (Gharlic @ 10 Sep 2007, 23:45) *
Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro che abbiano interessi nel collezionismo di opere d'arte.


...se posso...


in effetti, suona meglio, ma trasformarla in questo modo?

Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro i quali siano interessati al collezionismo di opere d'arte.

o per meglio renderla in italiano

Signore! Qui è ammesso soltanto chi sia interessato al collezionismo di opere d'arte.



non so bene il contesto, anche se dal linguaggio chi dice la frase sembra abbastanza acculturato. Altrimenti, ci starebbe bene una "volgarizzazione" del tipo:

Signore! Qui è ammesso soltanto chi ha a che fare con il collezionismo di opere d'arte.

per mantenere il più inalterato possibile il significato della parola "business"...
Glorifindel
Wow, post in contemporanea!
CITAZIONE
Signore! Qui è ammesso soltanto chi ha a che fare con il collezionismo di opere d'arte.

Direi che è perfetta!!! La volgarizzazione del soldato tedesco ci sta tutta!!! Grande elianto (e certo che puoi! è un forum, no?)
Gharlic
Grazie elianto...
Glorifindel
Altra piccola inezia: vi ricordate l'"oggetto" a forma di T che trovate nell'armadietto?
Io ho tradotto:
CITAZIONE
wrench

CITAZIONE
chiave a T

e
CITAZIONE
It looks like a large key.

CITAZIONE
Sembra una grossa chiave.

Non mi piace particolarmente, soprattutto per la ripetizione di "chiave", che nella seconda frase è un indizio per capire come usare l'oggetto. Allego uno screenshot dell'aggeggio in questione:

Se qualcuno ha qualche idea è benvenuto!
elianto
visto che in italiano la famiglia degli attrezzi "wrench" è quella delle chiavi, e non hanno altro nome, e non potendo cambiare il significato di "key" nella seconda frase, o si tiene l'ambiguità, oppure si traduce "wrench" con una orrenda parafrasi del tipo "svita-bulloni" o cosa del genere.
Volevo aiutare ancora, ma non credo di esserci riuscito...
The Ancient One
CITAZIONE (elianto @ 13 Sep 2007, 00:56) *
seconda frase, o si tiene l'ambiguità, oppure si traduce "wrench" con una orrenda parafrasi del tipo "svita-bulloni" o cosa del genere.

Direi che questa potrebbe essere interessante, magari mettendo qualcosa tipo:

"E' l'attrezzo che si usa per svitare i bulloni"

OK, sono le 3 di notte e non dovrei scrivere alle 3 di notte... smilies3.gif
Glorifindel
Ok, magari se qualcuno può suggerire un sinonimo di svita-bulloni (è dura, lo so!)...
Per ora lascio:
CITAZIONE
svita-bulloni

CITAZIONE
E' l'attrezzo che si usa per svitare i bulloni.


CITAZIONE
Volevo aiutare ancora, ma non credo di esserci riuscito...

approved.gif Avrai altre occasioni, stanne certo!
Gharlic
Quella chiave non ha altri nomi. E' una chiave a T. Magari teniamo "Chiave a T" come nome dell'oggetto, poi per descrizione usiamo "E' un utensile che si usa per svitare i bulloni." sennò scivoliamo nell'icorrettezza. E poi svita-bulloni è orrendo (senza offesa, eh blush.gif)
Glorifindel
Vada per:
CITAZIONE
chiave a T

CITAZIONE
E' un attrezzo che si usa per svitare i bulloni.

(preferisco attrezzo ad utensile, è una parola più comune...)

Grazie!
Gharlic
Ok, facevo solo per essere preciso, visto che citando chiavi, bulloni e quant'altro mi hai toccato sul vivo wink.gif
maff.brush
ciao a tutti

ho un problema nell'eseguire indy3 patchato con scummvm 0.11

fino alla versione 0.10 scummvm eseguiva perfettamente sia la versione inglese originale che quella tradotta.

ora la 0.11 esegue solo quella inglese (quella con la patch non parte)

è vero che sto parlando di una versione svn di scummvm, ma visto che il gioco in inglese parte senza problemi, non vorrei che il problema fosse definitivo.

c'è un modo per modificare la patch, oppure conviene contattare scummvm?

continuo ad aspettare con ansia la patch finale ciao.gif
Glorifindel
Al momento non riesco a scaricare una build SVN (grazie linee 56k!), qualcuno può provare e confermare?
Il problema potrebbe essere l'md5 sconosciuto, che basta comunicare una volta pronta la versione finale, però strano che dalla versione 0.11.0 SVN tutto d'un colpo cessi di funzionare; ho seguito i log di sourceforge e non ci sono stati grossi cambiamenti nel codice riguardante il motore SCUMM dello ScummVM (forse qualcuno riguardante il riconoscimento degli md5?), mi sarò perso qualcosa... Se potete provate anche voi l'ultima SVN!

CITAZIONE
continuo ad aspettare con ansia la patch finale ciao.gif

Dai che siamo quasi alla fine!
xx83
Salve a tutti! complimenti per la traduzione, è un ottima idea! non sono assolutamente d'accordo però con alcune delle proposte traduzioni dall'inglese all'italiano.

CITAZIONE
-FOR SALE: classic Model T, complete with fuzzy dice.
-Ford Model T classica, completa di Arbre Magique.

1) Arbre magique è la marca di un prodotto
2) i fuzzy dice sono i famosissimi dadi di peluches molto popolari in america
3) questo è un gioco americano
4) ford model T in italiano è chiamata da sempre "Ford T nera" anche perché le facevano solo nere.
Secondo me: "VENDESI: Ford T nera, inclusi dadi di peluches."

CITAZIONE
Hai proprio ragione, chissà perché pensavo che Scultura fosse una loro università tipo la nostra Accademia delle etc. etc...
Vada quindi per "primo corso di scultura", ancora una volta grazie

-These were given to me by a student in Sculpture 101: significa scultura 1° anno 1° semestre, forse è meglio: Questi mi sono stati dati da uno studente di scultura del 1° anno

CITAZIONE
Perfetta la frase "Chi di libro ferisce, di libro perisce

Si perde completamente il senso della battuta, appiattendola ad un mero parallelismo. Forse è meglio: chi di libro ferisce, nel letto perisce. Ma è difficile perché in italiano si è cambiata la prima parte del detto in chi ferisce...cmq ritengo che chi di libro ferisce, nel letto perisce sia cmq meglio

Grazie ancora per il fantastico lavoro
Glorifindel
Ciao, intanto grazie per l'interessamento, passiamo alle frasi incriminate:
CITAZIONE
1) Arbre magique è la marca di un prodotto
2) i fuzzy dice sono i famosissimi dadi di peluches molto popolari in america
3) questo è un gioco americano
4) ford model T in italiano è chiamata da sempre "Ford T nera" anche perché le facevano solo nere.
Secondo me: "VENDESI: Ford T nera, inclusi dadi di peluches."

Guarda, avevo già cambiato quella frase proprio per l'Arbre Magique, non tanto perchè è un marchio, ma semplicemente perchè negli anni '40 non esisteva... (e non siamo in un Monkey Island, quindi niente anacronismi rotfl.gif )
Io l'avevo ripensata come: "VENDESI: Ford Modello T classica, completa di peluche per specchietto retrovisore."; avevo preferito togliere il riferimento ai dadi perchè pensavo che non fossero così noti qui in Italia (anche se a dire il vero ne ho beccato qualcuno in qualche macchina dei miei amici), però mi piace la tua frase (anche se non capisco perchè Ford T "nera", io preferisco lasciare "classica"), quindi a meno di obiezioni da altri utenti la farei diventare: VENDESI: Ford Modello T classica, dadi di peluche inclusi.

CITAZIONE
-These were given to me by a student in Sculpture 101: significa scultura 1° anno 1° semestre, forse è meglio: Questi mi sono stati dati da uno studente di scultura del 1° anno

Direi che va bene, Ancient?

CITAZIONE
Perfetta la frase "Chi di libro ferisce, di libro perisce
Si perde completamente il senso della battuta, appiattendola ad un mero parallelismo. Forse è meglio: chi di libro ferisce, nel letto perisce. Ma è difficile perché in italiano si è cambiata la prima parte del detto in chi ferisce...cmq ritengo che chi di libro ferisce, nel letto perisce sia cmq meglio

Forse non hai letto un po' di post dopo, quella frase ora è:
CITAZIONE
Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce.


Visto che questa patch è agli sgoccioli e ti vedo interessato, ti va di fare un ultimo betatest? Se vuoi ti mando l'ultima versione della traduzione tramite PM (ora sono impegnato con l'università e non ho tempo per fare la revisione finale, ma nel frattempo penso che gioverebbe un'altra revisione con occhi esterni...)
TheRuler
Voto per I dadi di peluches!!!!


A me piace anche chiamarli "dadi pelosi"... ;-)

non suona male:
VENDESI: Ford Modello T classica, dadi pelosi inclusi.
The Ancient One
Favorevole! n5.gif
Glorifindel
Il soggetto della frase dello studente è al femminile ed il carattere ° non penso sia presente, quindi: Queste me le diede uno studente di scultura del primo anno.
"Pelosi" non dà la stessa idea di "peluche" IMHO...
xx83
CITAZIONE
Forse non hai letto un po' di post dopo, quella frase ora è:
Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce.

Beh non è male blush.gif

Cmq per la versione beta volentieri, hai una versione della patch che non è un exe ? uso linux e a volte l'emulatore wine non funziona con alcuni exe. Eventualmente rispondimi su email: lele83x -chiocciola- gmail -punto- com

Ciao e a presto
xx83
Però dicendo "chi di libri usufruisce di vecchiaia perisce" forse si va un po' oltre il senso della battuta. Analizziamo con calma:

CITAZIONE
Who lives by the sword, dies by the sword - Who lives by the book, dies in bed

Chi di spada ferisce di spada perisce - ?


mmm chi di libri usufruisce, nel letto perisce ?

Al momento non mi viene altro, in effetti ho solo messo nel letto al posto di vecchiaia che è più letterale al testo inglese.
The Ancient One
CITAZIONE (xx83 @ 13 Nov 2007, 16:56) *
Però dicendo "chi di libri usufruisce di vecchiaia perisce" forse si va un po' oltre il senso della battuta. Analizziamo con calma:

CITAZIONE
Who lives by the sword, dies by the sword - Who lives by the book, dies in bed

Chi di spada ferisce di spada perisce - ?


mmm chi di libri usufruisce, nel letto perisce ?

Al momento non mi viene altro, in effetti ho solo messo nel letto al posto di vecchiaia che è più letterale al testo inglese.


Il senso qual'è?

"dies in bed" intende dire che cosa?
Che chi legge i libri fa un vita sedentaria?
Ch chi legge muore di noia?
xx83
Secondo me intende dire che chi vive "di libri" e quindi non "di spada" muore nel letto invece di morire "di spada" ovvero in guerra.

Sarebbe giusto dire di "vecchiaia perisce" ma non è letterale, inoltre nel letto da un immagina più comica, più morbida, che è poi la stessa che porta alla mente la frase inglese.

Inoltre sarebbe più leggero "fruisce" che non "usufruisce", la differenza non è enorme in italiano, frutto e usufrutto sono due concetti simili con qualche differenza, che a Indy 3 immagino gliene sbatta assai...
The Ancient One
Concordo con te.
Il senso della battuta (oltre alla storpiatura del proverbio) è che chi conduce una vita d'azione muore "sul campo", chi conduce una vita sedentaria muore di vecchiaia.

Quindi effettivamente una traduzione abbastanza letterale:

CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce


mi sembra anche a me la migliore.
Glorifindel
CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce

Aggiudicata!

xx83, mail con istruzioni mandata (e grazie! icon_salut.gif )
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 13 Nov 2007, 21:10) *
CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce

Aggiudicata!

Ottimo!

E, by the way, grazie glori per aver richiesto sopra il mio parere nonostante sia completamente estraneo alla traduzione! n5.gif


CITAZIONE
xx83, mail con istruzioni mandata (e grazie! icon_salut.gif )

In bocca al lupo, xx83!

Se trovi il tempo, non dimenticare di presentarti nel forum Just Arrived! n5.gif
xx83
Stamattina sono arrivatoa brunwald, cmq ho notato 2 cose:

faculty advisor è stato tradotto come docente, mentre sarebbe più corretto dire consulente di facoltà, una specie di "relatore della tesi" ma sono due figure distinte in america, non ricordo benissimo cosa fa e a che serve purtroppo...

"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.
elianto
CITAZIONE (xx83 @ 14 Nov 2007, 13:18) *
"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.



piccola cosa... dal De Mauro

CITAZIONE
bév|vi
pass.rem.
⇒bere, bersi.
chiave di ricerca: bevvi


è brutto... ma esiste rolleyes.gif
Ragfox
CITAZIONE (elianto @ 15 Nov 2007, 00:39) *
piccola cosa... dal De Mauro

CITAZIONE
bév|vi
pass.rem.
⇒bere, bersi.
chiave di ricerca: bevvi


è brutto... ma esiste rolleyes.gif


Ok, ma che c'entra?
"bevvi" e' una prima persona singolare.
E il passato remoto di "bere" non e':
"Io bevvi"
"Tu bevesti"
"Egli bevva"
;)

Inoltre il tempo e modo verbale sarebbero sbagliati, dato che, se ho capito bene, nella frase in oggetto ci serve un congiuntivo presente (che io beva, che tu beva, che egli beva...)

La segnalazione di xx83 e' quindi corretta (ma dov'e' che nel film compare quella scritta?)
xx83
"A chiunque bevva" è scorretto perché quel bevva dovrebbe essere 3° pers sing congiuntivo, che è beva.

Bevva in italiano non esiste, la 3° pers passato remoto è bevve non bevva. dal treccani:
bére (ant. e pop. bévere) v. tr. [lat. bĭbĕre] (pres. io bévo, ecc.; pass. rem. bévvi o bevétti [raro bevéi], bevesti, ecc.; fut. berrò [raro beverò], ecc.; condiz. berrèi [raro beverèi], ecc.; le altre forme sono regolari dal tema bev-).

Nel film il doppiaggio dice bevva, me lo ricordo, anche se non proprio nitidamente...
Gharlic
Mi pare anche a me che nel film dica così. D'altra parte "Bevva" dalle mie parti è utilizzato molto, seppur scorretta come forma, è più comoda da dire, ma sapete noi toscani storpiamo ed aggiungiamo un po' dappertutto. Beva è corretto, non bevva.
Glorifindel
CITAZIONE
faculty advisor è stato tradotto come docente, mentre sarebbe più corretto dire consulente di facoltà, una specie di "relatore della tesi" ma sono due figure distinte in america, non ricordo benissimo cosa fa e a che serve purtroppo...

"relatore di tesi" mi pare corretto, farò comunque delle ricerche.

CITAZIONE
"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.

A furor di popolo "beva" accettato! (l'italiano corretto prima di tutto)

(ottimo lavoro xx83!)
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.