Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Hand Of Fate, Kyrandia Book 2 Cd Ita
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Legend of Kyrandia 2 - Hand of Fate
TheRuler
Frase dubbia:

una delle frasi tipiche che Zanthia dice ogni tanto (quindi per tutto il gioco e non in una locazione o situazione particolare) quando resta ferma piu' di 10 secondi:
"I think I'm getting a rash!"

nella versione italiana dice:
"penso che mi stia venendo una eruzione" l'ho riportata solo come fatto di cronaca... lasciamo perdere...


io pensavo a due diverse interpretazioni, non lo conosco come modo di dire (se tale sia), che quindi sono una fisica:
"Credo che mi verranno delle belle vesciche" (spesso si lamenta che cammina troppo)
ed una emotiva:
"Penso di aver fatto nuovamente un gesto sconsiderato" oppure
"Sto diventando sempre piu' avventata"
Beren Erchamion
Ti ho spostato il topic nel forum del Beta-Test, perché quest'ultimo è dedicato - nelle intenzioni di DK - anche alle frasi dubbie di traduzioni che non hanno ancora un sotto-forum specifico (ma si è capito cosa ho detto? rotfl.gif ).
TheRuler
Ok, no problem... e' giusto che noi "NIUBBI" di OGI veniamo BASTONATI! :-)))

tranqui... menti deviate capiscono altre menti deviate... di norma.. ;-)
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Feb 2006, 10:51) *
Frase dubbia:

una delle frasi tipiche che Zanthia dice ogni tanto (quindi per tutto il gioco e non in una locazione o situazione particolare) quando resta ferma piu' di 10 secondi:
"I think I'm getting a rash!"

nella versione italiana dice:
"penso che mi stia venendo una eruzione" l'ho riportata solo come fatto di cronaca... lasciamo perdere...


io pensavo a due diverse interpretazioni, non lo conosco come modo di dire (se tale sia), che quindi sono una fisica:
"Credo che mi verranno delle belle vesciche" (spesso si lamenta che cammina troppo)
ed una emotiva:
"Penso di aver fatto nuovamente un gesto sconsiderato" oppure
"Sto diventando sempre piu' avventata"

Incredibile, sono anni che non gioco a LoK2 e questa frase (nella sua "traduzione" italiana) me la ricordavo!!! mecry.gif

Direi che, fuori da ogni dubbio, l'interpretazione corretta sia la prima.
Io, quando trovo frasi generiche come questa, cerco di esplicitarle il più possibile traducendo liberamente.
Questo perché ho sempre odiato nelle AG le traduzioni troppo letterali che, in casi come questi, ti costringono a soffermarti un pò per capire cosa intende dire il protagonista.

Suggerisco qualcosa tipo:
"Mi verranno le vescische ai piedi se continuo a starmene qui impalata."

wave.gif
Beren Erchamion
CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Feb 2006, 12:30) *
Io, quando trovo frasi generiche come questa, cerco di esplicitarle il più possibile traducendo liberamente.
Questo perché ho sempre odiato nelle AG le traduzioni troppo letterali che, in casi come questi, ti costringono a soffermarti un pò per capire cosa intende dire il protagonista.

Suggerisco qualcosa tipo:
"Mi verranno le vescische ai piedi se continuo a starmene qui impalata."


Quoto tutto.
TheRuler
Se tutti siamo d'accordo, vada per questa soluzione.

daltronde era la piu' convincente e calzante.
TheRuler
Salve... siamo di nuovo qui.
Una frase dubbia sullo stile "citazione dantesca" di GK.

qui la citazione è di un film (per la verità IL film)

Zanthia dice ogni tanto, quando è stressata e non riesce a risolvere un enigma (cioè TU sei troppo lento roargh.gif ):
"All work and no play makes Zanthia a dull girl"

E' presa dalla versione originale di Shining:
"All work and no play makes Jack a dull boy" (esempio)
Ho avuto un flash visto che l'ho guardato in lingua su DVD poco più di 2 anni fa.
Se vi ricordate è la frase che scrive il protagonista in pagine e pagine del suo presunto libro che sta scrivendo ormai da mesi...

Curiosità:
Nella versione Italiana l'onniscente Kubrick ha previsto anche la traduzione delle sequenze in cui si vedono i testi scritti, tipo le pagine del manoscritto. (ma non REDRUM sullo specchio ovviamente hail.gif )

Infatti la frase ripetuta all'infinito è "il mattino ha l'oro in bocca".
Un po' quello che facciamo noi, non trovate? approved.gif


E proprio qui viene la mia domanda:
Sarebbe meglio tenere lo stesso spirito, quindi mantenere la citazione a shining, o cambiare completamente frase (no, vi prego...)
E comunque, come la tradurreste, visto che nella versione ITA della frase di Shining non si fa riferimento a nessun soggetto?


Io avevo pensato semplicemente a:
"il mattino ha l'oro in bocca, il mattino ha l'oro in bocca...."
Efficace solo se si conosce Shining, ma del resto ha lo stesso problema la versione originale, no?

a risentirci presto.
Catslight
CITAZIONE (TheRuler @ 28 Feb 2006, 22:49) *
Io avevo pensato semplicemente a:
"il mattino ha l'oro in bocca, il mattino ha l'oro in bocca...."
Efficace solo se si conosce Shining, ma del resto ha lo stesso problema la versione originale, no?

a risentirci presto.


Per quanto poco possa valere la mia opinione: sono decisamente per mantenere la traduzione con la citazione di Shining!!!

deal.gif
The Ancient One
Non ci crederai, Theruler, ma un problema simile con lo stesso proverbio era saltato fuori anche per U7!!!:blush: Ed io avevo aperto un topic praticamente uguale a questo! smokin.gif

CITAZIONE
E proprio qui viene la mia domanda:
Sarebbe meglio tenere lo stesso spirito, quindi mantenere la citazione a shining, o cambiare completamente frase (no, vi prego...)
E comunque, come la tradurreste, visto che nella versione ITA della frase di Shining non si fa riferimento a nessun soggetto?


Io avevo pensato semplicemente a:
"il mattino ha l'oro in bocca, il mattino ha l'oro in bocca...."
Efficace solo se si conosce Shining, ma del resto ha lo stesso problema la versione originale, no?

Secondo me non si può fare a meno di tradurre utilizzando la versione italiana voluta da Kubrick.
Infatti, anche se il proverbio è abbastanza noto, è con Shining che è diventato universale: nessun dubbio che se non ci fosse stato il film, i programmatori non avrebbero messo quella frase di Zanthia. Quindi è da considerarsi una citazione.

Casomai si tratta di trovare un modo per storpiare il proverbio, in modo da adattarlo al contesto.
Potrebbe essere qualcosa di semplice ma ironico, tipo:
"il mattino ha l'oro in bocca... quindi vediamo di darci una mossa!"

wave.gif
TheRuler
tutto torna... mi fa piacere che la pensiate come me.
Purtroppo non ho proprio fatto nessun search su questa frase... (paghero' un giro di grog): Vai te a pensare che ci sarebbe stato un altro gioco con problema identico...
Pero' a pensarci ora un film di quel calibro e' piuttosto normale che sia citato in svariati posti/contesti...

L'idea del gioco nel momento in cui Zanthia dice la frase, e' quella di far trasparire una sorta di pazzia/frustrazione nel NON risolvere gli enigmi.
Quindi servirebbe una frase piu "insana" tipo magari ripetere la frase Italiana di Shining 3 volte .. o tutto attaccato senza spazi (come nel manoscritto del film):
"IlMattinoHaL'OroInBoccaIlMattinoHaL'OroInBocca..."
magari senza maiuscole...


comunque come promesso:
n5.gif n5.gif n5.gif n5.gif
n5.gif n5.gif n5.gif n5.gif
n5.gif n5.gif n5.gif n5.gif
TheRuler
E' stato deciso che le patch di Kyra1, Kyra2 e Indy3 FMTOWNS andranno online insieme... siccome sono quello più indietro le vostre ire cadranno su di me... sigh!
Sto cercando di fare del mio meglio per finirla in tempo utile!
Avanzamento attuale Kyra2= 68%

saludos.
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 1 Mar 2006, 20:58) *
E' stato deciso che le patch di Kyra1, Kyra2 e Indy3 FMTOWNS andranno online insieme... siccome sono quello più indietro le vostre ire cadranno su di me... sigh!
Sto cercando di fare del mio meglio per finirla in tempo utile!
Avanzamento attuale Kyra2= 68%

saludos.

Buon lavoro, TheRuler!

Tu pensa alla qualità; se anche dobbiamo aspettare un pò, ne varrà la pena! approved.gif
Glorifindel
Tranquillo, anch'io ho bisogno di molto altro tempo per la patch (mi sa che finirai prima tu i tuoi due progetti approved.gif ); come giustamente dice l'Antico meglio pensare alla qualità, almeno questi progetti non hanno delle date di scadenza e possiamo lavorarci tranquillamente (con questo ovviamente non intendo dire che la patch è in dirittura d'arrivo per Natale mvk.gif )
TheRuler
Nessuno ha altre idee per la frase dubbia di Shining?

Nel frattempo sottopongo un altro quesito:

I nomi delle citta' vi piacerebbe vederle tradotte o lasciate in originale?

Morningmist = Nebbiamattutina o Mattinnebbioso
Darkmoon = Lunascura o Lunacupa
e altri

di sicuro sono piu' evocativi i nomi in italiano...
proprio non saprei.

Daltro canto a chi non piacciono i vari GranBurrone, GranPasso, BoscoAtro... :blush:
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 2 Mar 2006, 17:10) *
Nel frattempo sottopongo un altro quesito:

I nomi delle citta' vi piacerebbe vederle tradotte o lasciate in originale?

Daltro canto a chi non piacciono i vari GranBurrone, GranPasso, BoscoAtro... :blush:

Questo mi ricorda un dilemma storico della traduzione di LoK3.
Io proponevo di tradurre il nome del drago in Brandivino, come il fiume delle contee degli hobbit se non sbaglio. Dk si oppose (e io me lo sono legata al dito!) dry.gif

Cmq in LoK3 i (pochi) nomi traducibili sono stati lasciati in Inglese.


CITAZIONE
Nessuno ha altre idee per la frase dubbia di Shining?

Io resto per la mia proposta. smokin.gif
DK
CITAZIONE
Questo mi ricorda un dilemma storico della traduzione di LoK3.

eh eh ricordo, volevi cambiare nome al drago! blush.gif
Quindi anche in LoK2 c'è questo problema?
Per me li si può lasciare in originale, sarebbero tipo nomi propri alla fine, poi però si può mettere ai voti blush.gif

La frase di Shining va bene anche a me, il proverbio è abbastanza conosciuto (anche se non so quanti potrebbero collegarlo al film).
Tsam
Io sarei per tradurli..tanto affezionato che sono al signore degli anelli e ai nomi in ita..vedete voi..:-)..ciao
tsam
TheRuler
Ragaz, siete chiamati a dare un altro apporto:

questa volta la battuta e' un gioco di parole, traducibile ma che purtroppo non mantiene la stessa ilarita'...
cosa consigliate di fare?

siamo su una barca e zanthia sta facendo delle domande ai mozzi a proposito del timone:

Z:Do you know anything about steering? (inteso dal marinaio come "castrare")
M:Do you mean like changing bulls into steers? (trasformare tori in manzi...)
traduzione ITA floppy: (squallida)
Z:Cosa sapete dirmi del timone?
M:Timone?

e anche un'altra:

Z:What do you know about steering?
M:I think it's a bouillon company.
Floppy ITA:
Z:Cosa sai del timone?
M:Non abbiamo mai legato troppo. Problemi caratteriali.

devo dire che questa la lascerei cosi'... non mi dispiace affatto... ma la prima... mah!
io avrei provato con questa:
Z:Cosa sapete dirmi del timone?
M:Cosa, quell'oggetto la'? Mi ero sempre chiesto a cosa servisse...


attendo lumi... ;-) n8.gif

ciao!
TheRuler
Stato avanzamento lavoro: 95%...
TheRuler
Ragaz, ho finito! 41.gif
Ho tradotto TUTTE le stringhe! ora mi tocca il secondo passaggio, e poi l'ultimo ripasso per errori di battitura o formattazione... azz.gif
ma direi che potrebbe essere addirittura pronta per il WE! n5.gif

Volevo ringraziare in particolar modo Endroz per gli splendidi suggerimenti sul main.exe di Kyrandia 1... che mi sono serviti anche per fare l'exe di Hand of Fate! (anzi GLI exe... si...sono 3: Hofcd.exe, maindos.exe e mainwin.exe parte solo con il primo, e non chiedetemi perche' ma sotto dosbox HofCD va a pescare mainwin.exe... misteri del cosmo...)

In HoF mi sembrava il minimo tradurre anche la grafica... visto anche il lavoraccio che altri hanno fatto per Ultima7... Ragazzi, avete la mia ammirazione. hail.gif

Saludos!
TheRuler
Qualcono di voi ha delle idee? (riguardo al post poco piu' su)
TheRuler
Ho una nuova domanda:

Premetto di non aver mai giocato a Lands of Lore, ma mi sono imbattuto in una citazione durante la trad. di Hand of fate... l'ho scoperto in quanto googlaro mannaro...

Una lettera indirizzata ad una certa Ms.Scotia si parla di un artefatto, una certa Nether Mask, e di un fantomatico Re Richard of Gladstone....

la domanda è.. come la traduco Nether Mask?
la vorrei tradurre come è stata tradotta nella versione ITA... qualcuno sa rispondere a questo TRIVIA? ,-)

grazie!
The Ancient One
CITAZIONE
la vorrei tradurre come è stata tradotta nella versione ITA... qualcuno sa rispondere a questo TRIVIA? ,-)

Ti consiglio un buon vecchio PM al caro Esteta! dry.gif

CITAZIONE
In HoF mi sembrava il minimo tradurre anche la grafica... visto anche il lavoraccio che altri hanno fatto per Ultima7... Ragazzi, avete la mia ammirazione.

E tu la nostra, oh stimato fratello mio hobbit! hail.gif


CITAZIONE
devo dire che questa la lascerei cosi'... non mi dispiace affatto... ma la prima... mah!
io avrei provato con questa:
Z:Cosa sapete dirmi del timone?
M:Cosa, quell'oggetto la'? Mi ero sempre chiesto a cosa servisse...

Purtroppo non mi sembra ci sia proprio modo di tradurre la battuta... mecry.gif
Quindi la tua proposta va più che bene approved.gif o, comunque, io non ne ho nessuna migliore. fragend013.gif

wave.gif
Ragfox
CITAZIONE (TheRuler @ 7 Mar 2006, 12:26) *
Z:Do you know anything about steering? (inteso dal marinaio come "castrare")
M:Do you mean like changing bulls into steers? (trasformare tori in manzi...)
traduzione ITA floppy: (squallida)
Z:Cosa sapete dirmi del timone?
M:Timone?

attendo lumi... ;-) n8.gif

ciao!


Z: Voi sapete come virare?
M: Come evirare?! (qui si puo' aggiungere anche "Cioe' trasformare i tori in manzi?")

Z: Cosa sapete dirmi del timone? Quello che si usa per virare.
M: Chi e' che usa un timone per evirare?
TheRuler
Fantastico Ragfox!
Direi geniale.
proprio evirare non mi era venuta! direi che ci stia alla grande.
Esteta1976
CITAZIONE (TheRuler @ 9 Mar 2006, 21:48) *
Ho una nuova domanda:

...come la traduco Nether Mask?
la vorrei tradurre come è stata tradotta nella versione ITA... qualcuno sa rispondere a questo TRIVIA? ,-)

grazie!


Inizialmente l'abbiamo tradotta Maschera Infernale (nella patch attuale); Stilando la relazione ho fatto caso che l'unica immagine i tutto il gioco associata alla Nether Mask è niente di meno che un anello che permette a chi lo possiede di mutare le proprie fattezze in un altro essere biologico.

Per concludere, con la parola "mask" s'intende uno schermo protettivo del viso ma non necessariamente maschera; da qui "Nether Mask" --->"Multiforma infernale"

Ciao! wave.gif
Tsam
Ho recuperato il gioco in versione cd sold out..dammi una settimana per orientarmi poi se vuoi posso provare a fare una sorta di beta test..blush.gif..ciao
tsam
TheRuler
Fantasticus Tsam! e saremmo gia a 3 betatesters!

6 occhi vedono piu' errori che 2 soli!

scarica pure le patch "beta" dal post apposito...

ciao!
TheRuler
Sopito in un angolo, lavorando alla traduzione di ITE, ho ritrovato questo progetto.

Mi sono allora messo d'impegno e controllato con correttore ortografico pure questi files... ed ho implementato tutte le correzioni e modifiche proposte da voi fino ad ora.

Dando una occhiata ai vari post ho segnato i 3 betatesters che si erano offerti:
Glorifindel
Esteta1976
Tsam

Ancora dell'idea?
Potremmo considerare la fase di betatest conclusa?

Appana riceverò qualche feedback, qui o via PM, dagli interessati (non è mai troppo tardi per offrirsi!) preparerò la patch 1.2_Final.

Buona Domenica!
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 11 Mar 2007, 16:20) *
Appana riceverò qualche feedback, qui o via PM, dagli interessati (non è mai troppo tardi per offrirsi!) preparerò la patch 1.2_Final.

Grande, Rullo!!!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.