Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Inherit The Earth
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Inherit The Earth
TheRuler
Ecco il Post con il quale iniziare questa nuova "avventura"!

Chiedo ai membri gia' virtualmente associati di farsi sentire.
2m23
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Feb 2006, 10:36) *
Ecco il Post con il quale iniziare questa nuova "avventura"!

Chiedo ai membri gia' virtualmente associati di farsi sentire.


2m23 a rapporto! smokin.gif

un piccolo appunto sulla mia situazione:
come già preannunciato, avevo iniziato a tradurre, con il tool di alpo, la versione del gioco per dos apparsa pure tempo fa (e ora tolta in quanto in commercio) su HOTU. inizialmente credevo di aver perso quel lavoro, ma l'ho giustappunto ritrovato: in pratica aprendo il file scripts.rsc col tool di alpo appaiono tanti piccoli file che contengono (quasi tutti, altri sono semplicemente vuoti o non hanno frasi) le frasi da tradurre e che sono numerati: io ho tradotto (ma non corretto, poi giustamente ci sarà una ripassata generale correttiva e/o betatesting) il file n°2 per intero (nel n°1 non c'è nulla) il 4 per intero e parte del 6 (nel 3 e nel 5 non c'è nulla). deal.gif

potete quindi procedere alla spartizione dei file (che in tutto sono 30, compresi quelli vuoti, tenendo anche presente che sono più o meno ripieni di frasi) tenendo conto di questo.
magari converrebbe nominare un coordinatore della traduzione, creare un apposito forum per i traduttori (su IAGTG funzionava così, non so se col cambio di gestione ciò si possa ancora fare, al limite possiamo pure creare una Mailing List, non è un problema) e verificare se poi la traduzione (e il tool di alpo in particolare) è compatibile con la versione per windows ora in vendita... qualcuno ne è in possesso? magari iniziamo a tradurre quella per dos e poi cerchiamo un modo per renderla compatibile con quella per windows, insomma, decidiamo!

pareri, idee???
su, fatevi avanti. n8.gif

ciao,
2m23
The Ancient One
CITAZIONE
un apposito forum per i traduttori (su IAGTG funzionava così, non so se col cambio di gestione ciò si possa ancora fare, al limite possiamo pure creare una Mailing List, non è un problema)

Certo che si può! metal.gif Come sul vecchio forum, non hai che da chiedere a DK! approved.gif

Buona traduzione!
-diego

PS
Ciao, carissimo fratello mio, Bungo Frumblefoot of Bywater! n5.gif
TheRuler
Perfetto 2m23! (prima o poi ce lo dici chevvordì!?)
Finalmente ci si risente! purtroppo devi avere dei problemi con la tua mail... ti è arrivato almeno il PM?

Comunque la situazione è questa:
Fabyo: versione CD Winsozz del 2003
TheRuler: versione CD DOS del 1994
2m23: versione Floppy DOS del 1993

Ricapitolando, sia per la versione floppy che per quella CD DOS il file dovrebbe essere identico (script.src da 335.927 bytes) ma anche se non lo fosse penso che basterebbe dare in pasto i files tradotti al tool di Alpo e tutto si dovrebbe risolvere...
Fabyo ancora non si è fatto sentire, ma spero vivamente che questo script.src ci sia anche in quella versione...
tutto starà a tradurre singolarmente i 3 diversi exe (si tratta poi solo della presentazione)... e magari ci si può buttare anche sullo scummvm visto che i sorgenti ci sono...

Per quanto riguarda l'organizzazione nella traduzione direi di procedere in questo modo:
controllando i files si può notare che quelli conteneti testo sono solo i pari da 2 a 30 compreso.
Quindi basandomi sullo spazio da loro occupato (165K totali) avrei suddiviso i compiti così:

23m2= files 2,4,6,8,10,12 (63K) considerando che i primi due li hai già fatti.
TheRuler=14,16,18 (54K)
Fabyo=20,22,24,26,28,30 (48K)

In seguito passeremo ai controlli incrociati dove ci scambieremo i files di competenza.
Ditemi voi se così può andare.
YO! metal.gif





ovviamente un giro di Grog alle fratellanze Hobbit! approved.gif n5.gif approved.gif
Pippo_San
Beh era da un pò che lo volevo chiedere...come siete messi con la traduzione? Vedo che il topico non è aggiornato da un pò...io personalmente che amo questo gioco alla follia ci terrei molto a darvi una mano, anzi se volete mettermi alla prova sulle mie skills di traduzione dall'inglese siete benvenuti, solo non ho mai affrontato alcun progetto di traduzione, quindi mi mancano diciamo le competenze tecniche da questo punto di vista...

Ah posseggo la stessa versione di TheRuler, CD DOS 1994.
Se posso darvi una mano in qualche modo...beh sappiate che sono a disposizione!
TheRuler
Eccoci qui. Pippo San chiama e Rullo a rapporto.

Dall'inizio, abbiamo avuto delle perdite (chissa' se 2m23 si collega ancora) e pensavo anche di cambiare il tool di estrazione/incapsulamento originario.
Grazie ad un programmino scritto da un tizio francese, tal Dorian Gray (onnipresente DK per la segnalazione), si riescono ad estrarre tutte le risorse presenti nel gioco, suoni, musiche, immagini, banimazioni ed ovviamente i testi.
allego l'estratto dai files ITE.RES e SCRIPTS.RES chi ha tempo puo' gia' cominciare a tradurre, l'importante e' non accavallarsi traducendo magari gli stessi files.
Clicca per vedere l'allegato
Clicca per vedere l'allegato
Siccome, come per Kyrandia, molta robina e' sull.exe sorge un problema...
mentre gli altri files sono identici per tutte le versioni, l'exe cambia...
versione floppy, versione CD DOS, e versione windows (quella recente del 2003).
io e Pippo abbiamo la versione CD DOS, e recentemente (3 gg fa!) ho comperato la versione Wyrmkeep... aspetto solo che mi arrivi... ;-) (15 euri comprese le spedizioni... un prezzo onestissimo a mio avviso... considerando anche che hanno completamente rimasterizzato le musiche del gioco, che non sono piu' quindi dei miseri midi...)
Il mitico Dorian Gray ci viene ancora in aiuto creando un programma che estrae il testo dalle varie versioni... (tranne quella Wyrmkeep, per la quale ho gia' chiesto notizie direttamente a loro, ma mi hanno risposto, cordialmente, di usare scummvm, e che i sorgenti non li rilasciavano).
l'exe CD DOS l'ho gia' tradotto... si tratta comunque dell'intro, degli oggetti qualche enigma e poca altra roba...
Si puo' pensare comunque di tradurre il sorgente di scummvm e ricompilare il tutto in uno "ScummVM ITE-ITA version by OGI" ottimizzato con solo il motore per Inherit the Earth. L'exe compilato risultante dovrebbe essere non piu' di 1,5MB... e se l'idea piace si potrebbe pensare di fare la stessa cosa con Kyra 1, 2 e 3... ;-)
TheRuler
Fantastico! 4 giorni e ho fra le mani "Inherit the Earth" versione "rimasterizzata" (si può dire di un gioco?) ;-)
Mi sembra davvero ben curata... e hanno risolto anche quel fastidioso bug della doppia frase nell'intro...
Ha ovviamente tutto il necessario per andare sotto Windows (linux e MacOS) ma funziona tranquillamente anche con ScummVM! (dove puoi usare i filtri...)


Pippo_san, ho visto 1 DL dei 2 files, se sei stato tu fammi sapere come organizzarci e dividerci i vari files.

Per qualsiasi problema non farti srupoli a domandare..
Pippo_San
PIEMME Rullo approved.gif
TheRuler
Allora, io propongo poi dimmi tu cosa ne pensi.

la sezione ITE è piena di locations... è un pochino pallosa, visto che sono 82 files ... e secondo me dovrebbe essere uno solo a tradurla (visto che i nomi sembra si ripetano). Io l'ho giocato solo 1 volta l'anno scorso... secondo me tu sei + preparato sulle varie zone e sulle possibili interpretazioni...
ricordati che leggere un qualcosa durante il gioco NON è come leggere uno script di nudo testo... (la perla della serata) ;-)

per il resto la sezione SCRIPTS è 161KB, propongo quindi di dividere equamente (se decidi di fare la trad della dir ITE)
Pippo: 1-11
Rullo: 13-29

ovvio che, se ci fossero nuovi aspiranti traduttori, ridistribuiremmo le parti.

intanto ti facio un "BUON LAVORO" e grazie ancora per aver risvegliato questo progetto sopito...
Pippo_San
Si la suddivisione mi pare fattibile.
La dir ITE in definitiva è traducibile con una facilità quasi estrema, ci sono file che contengono al massimo due parole e il più delle volte non ci sono nemmeno dubbi per la traduzione.
Per quanto riguarda SCRIPTS, naturalmente sarà la parte più laboriosa, comunque anche lì dandoci una rapida scorsa direi che in media è traducibile con una discreta facilità. Credo ci siano ottime possibilità di concludere la traduzione in tempi piuttosto brevi per capirci.
Per quanto riguarda lo stile della traduzione, io cercherei di tenerlo sul leggerino e scanzonato, in fondo ITE è una favola non dobbiamo dimenticarlo...

Naturalmente buon lavoro anche a te Rullo!!!

Fatevi sentire aspiranti traduttori!
TheRuler
Ottimo, Pippo.
Mi raccomando solo di non variare il numero di righe presenti nel files, quindi vai a capo solo quando va a capo la stringa originale, e se lasciano righe vuote lasciamole anche noi.
Se usi notepad ricordati di togliere "a capo automatico"

il risultato finale del file tradotto può avere dimensioni diverse ma deve assolutamente avere lo stesso numero di righe.

ciao!
TheRuler
Faccio una domanda tecnica a DK.

...resta chiaro che chiunque avesse qualche idea, ben vengano.

Il tool del ragazzo francese, tal Dorian Gray (se pensi che possa inserisco pure il link al sito) ITE_MOD.exe, l'ho testato anche sulla versione Wyrmkeep (release jan06) e funziona perfettamente.

In sostanza i DATA files non sono cambiati.

Mentre il tool EXE_TR.exe (che va ad estrapolare i dati dall'exe) non funziona... ho provato solo per scrupolo... non era nenache da fare...

Ho studiato un pochettino i files (exe versione CD DOS ed exe versione WIN) ed il secondo TOOL, ed ho capito che forse basterebbe modificare opportunamente il file EXE_TR.INI.
Al suo interno sono archiviati tutti gli offsets usati dal programma per prelevare la stringa e reincapsularla...

purtroppo non sono riuscito a trovare l'ofset iniziale del file interno all'exe.
nell'exe CD DOS è 0x6FCA4 , e qui ci siamo...
ti risulta che per la versione WIN sia 0x2F4F8 ?

se utilizzassi il metodo del "nuovo file" con start offset 0x2F4F8 (sempre che sia quello giusto) in modo da ricavarmi tutti gli offset assoluti di ogni frase da tradurre, pensi che potrebbe funzionare? anche se gli offsets che va a cercare EXE_TR.exe mi sembrano più dei puntatori...

urgono chiarimenti...
Pippo_San
Orbene, non ho ben capito il tuo problema Rullo se non quello di avere l'indirizzo base, avuto il quale credo che utilizzando il corretto offset tu possa accedere a tutti gli indirizzi che vuoi, posto che i dati siano posti in modo sequenziale...
...ok sto andando a naso, reminiscenze accademiche Bored_Whackin.gif

Ciò detto mi interessava dire che al fine di ottenere una traduzione "di livello" mi sto ben bene rigiocando questa splendida avventura, e mi sono subito reso conto di un punto su cui bisognerà porre particolare attenzione alla traduzione.

ATTENZIONE: SEGUE SPOILER


Giunti sostanzialmente alla cava, che potremo definire la "base" dei ratti, per entrare occorre ingannare il fastidiosissimo ratto all'ingresso. La soluzione è semplicissima, è un inganno che proviene dal dialogo stesso appena ci parlerete. Ora questo inganno si basa sul fatto che Rif dà nome ai suoi due amici "Hooryu" e "Yassir Iam", che si pronunciano grossomodo come "Who are you" e "Yes sir I am". Succede infatti che l'alce e il cinghiale che vanno a spasso assieme a Rif, sfruttando proprio la peculiarità sonora dei nomi che Rif stesso gli affibia, mandino in completa confusione il rattone.
Chiaramente qui la traduzione non può essere fatta letterale e non possiamo tenere i due nomi della versione inglese...quindi se ti capita Rullo stacci attento!
TheRuler
Hehe me lo ricordo bene, infatti ho segnalato la cosa proprio venerdi'... ti ho preceduto solo di un soffio.. ;-)

perdonami Pippo, ma mi sono permesso di aggiungere il tag di Spoiler al tuo (comunque gia') preannunciato spoiler.


Avevo gia' provato a dare una mia interpretazione umoristica (se cosi' si puo' dire) dimmi che ne pensi...
E poi sappi, che il dialogo... ho notato essere in un TXT dei TUOI! biggrin.gif



per la domanda tecnica, si... e' esattamente cosi'... il problema sta nel Trovarlo, il corretto offset... ;-)
Pippo_San
CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 09:28) *
Hehe me lo ricordo bene, infatti ho segnalato la cosa proprio venerdi'... ti ho preceduto solo di un soffio.. ;-)

perdonami Pippo, ma mi sono permesso di aggiungere il tag di Spoiler al tuo (comunque gia') preannunciato spoiler.


Avevo gia' provato a dare una mia interpretazione umoristica (se cosi' si puo' dire) dimmi che ne pensi...
E poi sappi, che il dialogo... ho notato essere in un TXT dei TUOI! biggrin.gif



per la domanda tecnica, si... e' esattamente cosi'... il problema sta nel Trovarlo, il corretto offset... ;-)



Si si ho controllato giusto or ora e il file incriminato (dir SCRIPTS) è il 09.txt

Mmmm...si l'idea di traduzione è più o meno quella, anche se "chissettu" non mi piace tanto ghgh.gif
Solo che siccome mi dicevi del problema di mantenere il numero di righe, in pratica io devo cancellarla in toto giusto? E tradurre il blocco in inglese partendo dalla prima riga no?
DK
CITAZIONE
Ho studiato un pochettino i files (exe versione CD DOS ed exe versione WIN) ed il secondo TOOL, ed ho capito che forse basterebbe modificare opportunamente il file EXE_TR.INI.
Al suo interno sono archiviati tutti gli offsets usati dal programma per prelevare la stringa e reincapsularla...
purtroppo non sono riuscito a trovare l'ofset iniziale del file interno all'exe.
nell'exe CD DOS è 0x6FCA4 , e qui ci siamo...
ti risulta che per la versione WIN sia 0x2F4F8 ?

Se ho capito bene, vorresti utilizzare il tool per modificare anche l'exe di windows?
Bene, cioè, male, perchè gli exe di windows sono abbastanza diversi dai rispettivi DOS.
In conseguenza, dubito sia una mera questione di cambio indirizzi...
Credo si faccia prima a tradurre lo ScummVM (ho installato il pacchetto e stavo provando a compilarlo...)
TheRuler
spostiamo le disquisizioni tecniche nell'altra discussione.
Qui.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.