Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Indiana Jones And The Last Crusade - FMtowns
Pagine: 1, 2
Glorifindel
E' possibile adattare la patch di indy3 per la versione PC a 256 colori in modo che traduca anche la versione FMTOWNS?
Syxtem
Probabilmente no...
Nel senso che non basta uno "scambio" di file.
Le versioni del codice Scumm possono essere diverse, i riferimenti ad immagini e suoni possono essere diversi, lo script della versione PC può lavorare in maniera incompatibile con la piattaforma fm-towns (anche se questa ultima ipotesi tenderei ad escluderla).
Per cui la strada più conveniente sarebbe quella di tradurre la versione straniera sfruttando quella che contiene i dialoghi italiani.
Si può provare per vedere se funziona la sostituzione dei file, ma in caso di successo si tratterebbe soltanto di un caso estremamente fortunato. ;)
Glorifindel
Ok, capisco, grazie.
Pensi che ci sia qualcuno che riuscirebbe a esaminare i file della versione FMTOWNS e creare una nuova patch? Per i testi si potrebbe fare affidamento alla vecchia patch... Io non me la cavo per niente con questo genere di cose...
Syxtem
Non ne ho idea... ci vuole una discreta dose di tempo per questo tipo di operazione e io non ne ho abbastanza adesso come adesso.
DK
No, non funziona. Tuttavia le differenze nei file sono minime.
In verità , ora che mi ci fari pensare, la patch è già pronta (anzi ho già diverse patch per i giochi Lucas versione FM-Town), ricordo che dovevano essere testate...

Con l'occasione, c'è qualche volontario? blush.gif
Glorifindel
Eccomi! Se mi dici dove trovare Indy3 FMTOWNS (manda una mail a rizzcasa chiocciolina tiscali punto it) posso mettermi a disposizione!
Ma come mai nessuno sapeva che queste patch erano già pronte per il betatesting? Inserisci una scheda nell'homepage dell'IAGTG! Quali altre patch sono pronte?
DK
CITAZIONE
Ma come mai nessuno sapeva che queste patch erano già  pronte per il betatesting?  


ehm...ne avevamo parlato tempo fa, ma nessuno ha più risposto riguardo il betatest ed io, tra una cosa ed un'altra, me ne son dimenticato...beh, non che ci fossero così tanti estimatori di questo sistema (almento di richieste, a parte Zak256, non ne ho viste), anche perchè le differenze (rispetto alla versione PC) sono minime.

CITAZIONE
Inserisci una scheda nell'homepage dell'IAGTG! Quali altre patch sono pronte?

Ti ho inviato una mail, cmq oltre ad Indy3 ci sarebbero Indy4, Monkey1 e Monkey2.
Glorifindel
Ciao a tutti, vi posso ufficialmente confermare che il beta-test ora procede spedito, grazie ai tool che DK mi ha gentilmente fornito (grazie ancora!) e al superamento di alcuni problemi tecnici sorti all'inizio (uno dei quali è stato l'uso del verbo "Apri" sul pacco che contiene il Diario del Graal, che non sortiva alcun effetto, di fatto bloccando l'avanzamento del gioco; fortunatamente il buon DK si è accorto che questo era dovuto alla mancanza delle tracce audio, per cui il problema è stato risolto).
Il lavoro originale di adattamento risale a circa un anno fa ed era stato portato a termine da Fato (se ne volete sapere di più andate qui), ma purtroppo all'epoca nessuno si fece avanti per il beta-test e il progetto rimase ad un punto morto, fino ad ora.
Il testo del gioco è formato da circa 2000 linee e finora le ho passate tutte una volta, correggendo gli errori grammaticali, di punteggiatura, staccando con uno spazio le parole che venivano dopo le lettere accentate (E'bello => E' bello) e facendo piccole modifiche ai tempi verbali; potendo comparare il testo originale con quello che Fato aveva adattato dalla versione PC, ho inoltre corretto vari errori di traduzione (me ne ricordo uno: "For a special fan" tradotto "Per un divertimento speciale" lol.gif ) e modificato frasi che in italiano non avevano un senso compiuto (più che un beta-test questo si sta rivelando un adattamento dell'adattamento...)
Vi posso comunque assicurare che sto cercando di correggere solo l'essenziale, senza stravolgere la traduzione della patch per la versione PC di DK che era più che buona.
Ora darò un'altra ripassata alle linee di testo e, non appena avrò finito, la nuova patch sarà pronta; sperando che apprezzerete il mio lavoro, vi saluto!
TheRuler
Come potrei non apprezzare il gioco che ho votato come migliore mai prodotto!?!? smokin.gif

tra l'altro potremmo considerarci brother-in-arms in quanto sto eseguendo piu' o meno lo stesso lavoro per i primi 2 kyrandia...

Ciao! e aspettiamo trepidanti la patch!!! dry.gif
Glorifindel
Ciao, hai ragione Theruler sul fatto che siamo B-I-A! L'attesa per la patch è reciproca approved.gif !
Avendo finito una prima ri-stesura dei testi posso mettere a disposizione una prima beta (più alpha che beta a dire il vero) di questa patch:
Clicca per vedere l'allegato
Attenzione: prima di patchare il gioco aggiungetelo nello ScummVM tramite "add game", poi modificate il file scummvm.ini contenuto nella vostra cartella Windows in questo modo:

[indy3]
description=Indiana Jones and the Last Crusade FMTOWNS ITA BETA
gameid=indy3
language=it
path=C:\... (lasciate la vostra cartella)
platform=fmtowns
target_md5=04687CDF7F975A89D2474929F7B80946 <= aggiungete questo parametro

Le solite indicazioni: questa è una beta, se il gioco dovesse darvi problemi contattatemi, se doveste vedere strafalcioni pure.
Se dovessi dare un numero di versione allo stato attuale della patch questo sarebbe 0.4, quindi c'è ancora molto lavoro da fare, ho postato questa versione solo per farvi vedere il mio lavoro (e quello iniziale di Fato) finora e per darvi modo di provare subito Indy3 FMTOWNS in italiano.
Commenti e suggerimenti sono ben accolti, ciao!
The Ancient One
CITAZIONE
Ora darò un'altra ripassata alle linee di testo e, non appena avrò finito, la nuova patch sarà pronta; sperando che apprezzerete il mio lavoro, vi saluto!

Chiedi se lo apprezzeremo?!? eek.gif
... Lo adoreremo!!! hail.gif hail.gif

Sei stato veramente un grande a riprendere in mano la patch! metal.gif
Buon lavoro e continua a tenerci informati! approved.gif

wave.gif
-diego

PS
Ho visto che anche tu sei alla festa, Glorifindel.
Adesso non ti resta che presentarti ufficialmente agli altri!
(occhio, perché la governatrice è molto attenta all'etichetta e alle sue leggi...)
rotfl.gif
Glorifindel
Grazie a tutti per il sostegno! (come avrete visto mi sono presentato nell'omonima sezione)
Come in ogni traduzione ci sono alcune frasi dubbie da cui non riesco ad uscire n7.gif , ed anche se sono già state tradotte in italiano per le precedenti versioni, per me necessiterebbero di qualche ritoccuccio): vi va bene se le propongo qui, per poter darmi una mano a scegliere se cambiarle o meno?
TheRuler
A me va bene... spara pure!

a meno che gli admin non preferiscano creare un pinned thread dedicato...
a quasto punto chiedo se e' possibile farlo anche per i seguenti giochi:
Kyrandia 1 : fase di betatest (cercasi betatesters)
Kyrandia 2 : fase di tarduzione (status 65%)
Inherit the earth: Partenza progetto (reclutamento traduttori)
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 23 Feb 2006, 16:51) *
Come in ogni traduzione ci sono alcune frasi dubbie da cui non riesco ad uscire n7.gif , ed anche se sono già state tradotte in italiano per le precedenti versioni, per me necessiterebbero di qualche ritoccuccio): vi va bene se le propongo qui, per poter darmi una mano a scegliere se cambiarle o meno?


CITAZIONE (Theruler @ 23 Feb 2006, 17:54) *
A me va bene... spara pure!

a meno che gli admin non preferiscano creare un pinned thread dedicato...
a quasto punto chiedo se e' possibile farlo anche per i seguenti giochi:
Kyrandia 1 : fase di betatest (cercasi betatesters)
Kyrandia 2 : fase di tarduzione (status 65%)
Inherit the earth: Partenza progetto (reclutamento traduttori)

Non c'è nessun problema! Dite voi quale soluzione preferite.
Se volete un consiglio, secondo me la più comoda è quella di aprire un apposito forum per ogni traduzione.

Però ditemi voi!

Per quanto riguarda invece le richieste di collaborazione, si potrebbe mettere un bel topic in evidenza che raccolga tutte le richieste di collaboratori (indy, LoK, Colonization, ecc.). Che ne pensate?

wave.gif
-diego

PS
Dimenticavo! Collaboro con piacere anche io alle frasi dubbie!
Per esperienza, se sono molte, è meglio dedicare un topic ad ogni frase. Onde evitare super maxi thread tipo quello di U7p2.
Glorifindel
Grazie per il supporto Ancient! Sono completamente d'accordo con te sull'aprire un sotto-forum per ogni nostro progetto, se anche TheRuler lo è si potrebbero aprire fin da subito quelli sui progetti che abbiamo nominato sinora.
Concordo anche sul fatto di usare un topic per ogni frase, sistema usato per esempio nel sottoforum dedicato alla traduzione di Gabriel Knight che è molto ordinato e di facile consultazione.
Riguardo le richieste di collaborazione, la parola a TheRuler.
TheRuler
Ok, io il sassolino l'ho tirato: ho postato le prime righe per la crazione dei vari gruppi di traduttori e betatesters...
ditemi voi come e' meglio procedere in termini di organizzazione.
Il subforum di GK e' indibbiamente ben fatto e completo... ma credo che la mole di problemi sia stata molto piu' vasta di quelli che potremmo incontarre in "Inherit" o in "HoF"... magari vediamo come evolve la situazione, poi adegueremo il subforum di coseguenza.
Ragfox
CITAZIONE (Theruler @ 23 Feb 2006, 17:54) *
A me va bene... spara pure!

a meno che gli admin non preferiscano creare un pinned thread dedicato...
a quasto punto chiedo se e' possibile farlo anche per i seguenti giochi:
Kyrandia 1 : fase di betatest (cercasi betatesters)
Kyrandia 2 : fase di tarduzione (status 65%)
Inherit the earth: Partenza progetto (reclutamento traduttori)


Saranno traduzioni attribuite al GTO o all'IAGTG? Oppure ad un super gruppo GTO-IAGTG?
Se devo mettere una news su Neonemesis mi piacerebbe saperlo.
TheRuler
Ottima puntualizzazione Volpe di Pezza ;-)

Agli Admin l'ardua sentenza!

anzi, credo che un bel sondaggio possa essere interessante!
hendroz
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Feb 2006, 11:39) *
Il subforum di GK e' indibbiamente ben fatto e completo... ma credo che la mole di problemi sia stata molto piu' vasta di quelli che potremmo incontarre in "Inherit" o in "HoF"... magari vediamo come evolve la situazione, poi adegueremo il subforum di coseguenza.


Abbiamo trovato parecchi problemi in GK, però la maggior parte li abbiamo risolti scambiandoci mail e con dei file pieni di annotazioni. Il forum lo abbiamo usato solo nell'ultima fase, per risolvere gli ultimi dubbi che erano rimasti aperti, avvalendoci anche del parere degli altri traduttori di IAGTG. deal.gif Se avessimo usato il forum per tutti i problemi forse saremmo ancora in fase di traduzione :D perché quando posti un problema su un forum ognuno dice la sua e le decisioni diventano più difficili. azz.gif Quindi è bene che della maggior parte dei problemi se ne occupino i singoli traduttori, credo. n7.gif


CITAZIONE (Ragfox @ 24 Feb 2006, 11:44) *
Saranno traduzioni attribuite al GTO o all'IAGTG? Oppure ad un super gruppo GTO-IAGTG?
Se devo mettere una news su Neonemesis mi piacerebbe saperlo.


Per quanto riguarda i due Kyrandia, l'ultima parola è di Theruler..... teach.gif
Ma se ho capito bene lui ha lavorato nell'IAGTG roargh.gif
The Ancient One
CITAZIONE (hendroz @ 24 Feb 2006, 13:28) *
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Feb 2006, 11:39) *

Il subforum di GK e' indibbiamente ben fatto e completo... ma credo che la mole di problemi sia stata molto piu' vasta di quelli che potremmo incontarre in "Inherit" o in "HoF"... magari vediamo come evolve la situazione, poi adegueremo il subforum di coseguenza.

Abbiamo trovato parecchi problemi in GK, però la maggior parte li abbiamo risolti scambiandoci mail e con dei file pieni di annotazioni. Il forum lo abbiamo usato solo nell'ultima fase, per risolvere gli ultimi dubbi che erano rimasti aperti, avvalendoci anche del parere degli altri traduttori di IAGTG. deal.gif Se avessimo usato il forum per tutti i problemi forse saremmo ancora in fase di traduzione :D perché quando posti un problema su un forum ognuno dice la sua e le decisioni diventano più difficili. azz.gif Quindi è bene che della maggior parte dei problemi se ne occupino i singoli traduttori, credo. n7.gif

La mia esperienza con l'uso di forum pubblici qui su OGI è un pò diversa.
L'impressione che ne ho tratto è che i risultati pratici che si ottengono dall'uso di forum pubblici dipendono molto dal tipo di "frase dubbia" che si deve risolvere.
Se si tratta di problemi semplici, allora rende di più una mail privata ad un amico.
Ma se si tratta di giochi di parole, battute, poesie, frasi di dubbia interpretazione, ecc. allora il confronto con più persone può dare risultati eccellenti!

Certo rallenta, però è anche vero che per una frase dubbia ce ne sono 100 chiare da tradurre. E allora, se uno sottopone la frase dubbia appena la trova, può dedicarsi alle altre chiare, mentre quella viene risolta sul forum.

E poi c'è anche il grandissimo piacere di discutere della propria passione con altri interessati! Il che per me vale bene un pò di ritardo!


CITAZIONE
CITAZIONE (Ragfox @ 24 Feb 2006, 11:44) *

Saranno traduzioni attribuite al GTO o all'IAGTG? Oppure ad un super gruppo GTO-IAGTG?
Se devo mettere una news su Neonemesis mi piacerebbe saperlo.


Per quanto riguarda i due Kyrandia, l'ultima parola è di Theruler..... teach.gif
Ma se ho capito bene lui ha lavorato nell'IAGTG roargh.gif

Infatti direi anche io che per LoK1, LoK2 e ItE il problema non si pone.
Quello che vorrei è che il problema non si ponesse neppure per le future traduzioni.

Come dicevo a DK:
"[...] per me queste faccende "formali" hanno ben poca importanza. Quello che conta è che si traduca, si traduca bene e che le traduzioni abbiano più visibilità possibile.
E poi mi piace che adesso abbiamo questo super maxi forum!

Per quanto riguarda le traduzioni a cui parteciperò, conto di portarle avanti pubblicamente (come da tradizione GTO), ma mi fa piacere che questa strada la stiano intraprendendo anche altri!"


Aggiungo che il GTO non nasce come concorrente di IAGTG, ma come sua "costola"! Una costola che usava come base operativa questo forum e come metodo di lavoro quello del forum pubblico. Ma che sempre costola restava!

Insomma, sfruttiamo IAGTG, il GTO, OGI e ogni altra nostra risorsa per fare la cosa più utile: dare maggior risalto possibile ai nostri lavori.
Come mi disse giustamente Micartu: "la pubblicità non è mai abbastanza!"

Per quanto riguarda LegacyOfDewos possiamo anche chiedere di riunire i due gruppi.

Adesso aspetto le vostre opinioni!
Glorifindel
Ciao a tutti, la patch ora è circa al 60%.
Grazie ai vostri suggerimenti alcune frasi dubbie sono state risolte ed il lavoro è potuto proseguire!
Pubblico una versione aggiornata della patch beta, che contiene il revisionamento del testo dall'inizio del gioco fino al Castello di Brunwald (più ovviamente altre parti, ma in questa prima sezione di gioco credo di aver finito al 100%).
Mi sono dovuto ricredere sul fatto di correggere solo l'essenziale e devo dire che ho cambiato e riscritto più linee di testo di quelle che mi aspettavo, sperando che voi gradiate, eccovi il file:
Clicca per vedere l'allegato
Per migliorare ulteriormente il lavoro una volta ho intenzione di guardare gli spezzoni di film che interessano il gioco e se possibile riportare tali e quali le battute del doppiaggio in italiano (se non è stato già fatto con la traduzione CTO del gioco del 1989, ma ne dubito sbonk.gif ).
Se possedete la versione FMTOWNS del gioco vi prego di provare questa patch e di lasciare qui qualche commento di feedback, ne sarei MOLTO grato...
Ciao! wave.gif
TheRuler
Scaricato e questa settimana lo provo.
conto di lasciarti al piu' presto un feedback!

Credo sarebbe utile una cosa...
come ho fatto per Kyra1 e faro' per Kyra 2, sarebbe comodo che tu allegassi anche tutti i savegames che hai.
Mi spiego...
Di solito io prima di tradurre un gioco lo ri-gioco dall'inizio... e salvo in parecchi punti (tra i 20 e i 40 salvataggi) in modo da poter saltare al volo in quasi tutte le sezioni del gioco... per controllare "dal vero" l'andamento della traduzione ed eventiali incorrettezze di formattazione, verbi, sosso del soggetto (ovviamente se non conosci a memoria la frase traducendo dall'inglese vai alla ceca!)... ecc...

intanto comincio a rigiocarlo... hehe non fa mai male...;-) tra l'altro e' l'avventura che ho votato nel sonfdaggione della migliore avventura Lucas! ;-))) metal.gif

spero che ricambierai con il betatest di HoF!... ovviamente se troverai il tempo...

ciao a tutti! n8.gif
Glorifindel
Ti spiego, quando salvi un gioco tramite lo ScummVM, poi devi per forza caricarlo con la stessa versione del gioco e qui viene il problema: ogni volta che cambio anche solo una riga di gioco, quando carico il salvataggio precedente compare un avvertimento che segnala la presenza di file diversi che talvolta manda in crash il gioco... cwm16.gif
L'unico metodo alternativo è usare la console dello ScummVM (Ctrl+D durante il gioco) e usare il comando "room #" per "teletrasportarsi" nelle varie sezioni.
Comunque per questa beta ti consiglio di giocare fino all'arrivo al Castello, visto che sto ricontrollando ora i vari dialoghi con le guardie.
Per quanto riguarda i 2 Kyra ci sentiamo a fine progetto, sto cercando di procurarmi le due versioni CD...
Ciao! clap.gif
jake
...Qualche novità per la patch?
The Ancient One
Ciao Jack e benvenuto fra noi! n5.gif

In attesa che il buon Glorifindel ci risponda (siamo tutti in attesa di questa patch! dry.gif ), ti invito a presentarti nel forum Just Arrived! wave.gif
-diego
Glorifindel
Rieccomi dopo l'estate e alle porte dell'università... Sono passati, uhm, diciamo 7 mesi dall'ultimo msg, ma la maturità e il riposo successivo mi hanno tenuto "impegnato" all_coholic.gif
Vi confesso che l'avanzamento della patch in questo periodo è stato quasi nullo (ero arrivato a ricontrollare a fondo i dialoghi fino alla sezione dei posti di blocco dopo il castello, sezione molto lunga che mi ha fatto n7.gif ...): spero mi perdoniate per il lungo silenzio e per la pigrizia ma avevo veramente bisogno di staccare per un po' (intuendo che in estate avrei fatto poco o nulla vi avevo lasciato delle pre-versioni della patch, così chi aveva fretta poteva installarla e giocare subito in italiano alla ormai stranota versione EFFE EMME Towns di Indy3)...
Che dire, mi rimetto al lavoro? Certo, odio lasciare le cose a metà e ci tengo troppo a farvi scoprire gli ormai classici riferimenti Lucas-style che si erano persi nella precedente traduzione (uno a caso: "Purcellian style" => "stile Porcellana" scratch.gif ) e qualche altra chicca...
Tra le altre cose spero di coinvolgere un mio amico, in 2 si notano più errori e ci si diverte di più a tradurre... biggrin.gif
In definitiva, la patch non è "morta", solo datemi un altro po' di tempo prima della pubblicazione dell'ultima versione beta (spero che il forum continui a funzionare secondo il principio del "meglio dopo bene che prima male"); riporgendovi le mie scuse vi saluto!!!
jake
Buon lavoro allora!! approved.gif
The Ancient One
CITAZIONE (jake @ 20 Sep 2006, 10:38) *
Buon lavoro allora!! approved.gif

Mi associo! metal.gif
Glorifindel
Dopo un (lungo) periodo di riposo la patch è finalmente giunta al termine roargh.gif

Prima di essere pubblicata mi servono però un paio di persone che possiedano la versione FM-TOWNS (la vedo dura ma ci provo lo stesso) di questo giocone e ovviamente l'immancabile ScummVM per portare a termine il gioco e segnalare le dovute correzioni.

Eccovi l'ultima beta:
Clicca per vedere l'allegato
Qualche info varia per gli eventuali beta testers:
- nel Castello di Brunwald se potete evitate di scazzottare con le guardie e provate a spulciare i vari dialoghi a disposizione
- se potete fatevi abbattere subito quando siete a bordo del biplano, così non salterete nessuna guardia ai vari posti di blocco con il relativo albero dei dialoghi
- a questo link c'è la soluzione TOTALE del gioco con tutte le strade alternative/scorciatoie, dategli una letta se volete...

Volontari? (sono sicuro che in questo forum circola gente che conosce a memoria ogni angolino del gioco e saprebbe completarlo nel giro di un paio d'ore approved.gif )
The Ancient One
Brindisi in onore di Glorifindel e del suo lavoro!!! n5.gif
Ravenloft
bananab.gif
The Ancient One
Inserita una news in home page! n5.gif

Ancora complimenti! n5.gif
GiXiE
And more grog for you! n5.gif
Glorifindel
n5.gif Troppo buoni!!!

Meno grog e più beta-testers!!! ghgh.gif
Mulder
Ciao a tutti, sono nuovo icon_salut.gif

ho scaricato la patch e vorrei ringraziare Glorifindel per il suo lavoro e il forum per averla messa a disposizione.

Mi farebbe piacere rigiocare Indy3, per eventuali segnalazioni posso usare questo thread? Posso anche allegare screenshot per velocizzare il tutto? Tanto ormai le Room di questo gioco le conosciamo tutti a memoria rolleyes.gif .

Ciao e grazie ancora megaball.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Mulder @ 5 Apr 2007, 11:15) *
Mi farebbe piacere rigiocare Indy3, per eventuali segnalazioni posso usare questo thread? Posso anche allegare screenshot per velocizzare il tutto? Tanto ormai le Room di questo gioco le conosciamo tutti a memoria rolleyes.gif .

Ciao Mulder!

Vedo che hai già trovato il thread delle segnalazioni, quindi non mi resta altro da dirti se non c'è sei liberissimo di allegare o linkare immagini.
Meglio allegarle direttamente qui sul forum, così siamo certi che resteranno per sempre; anche se, da utente appena iscritto, il tuo spazio ha dei limiti precisi.

Detto questo ti dò il benvenuto su OldGamesItalia e ti invito a presentarti ufficialmente nel forum "Just Arrived"!

Grog! n5.gif
Glorifindel
CITAZIONE
ho scaricato la patch e vorrei ringraziare Glorifindel per il suo lavoro e il forum per averla messa a disposizione.

Di niente, dovere da avventuriero! icon_salut.gif
TheRuler
Ottimo Glori!!! n5.gif

Purtroppo sara' difficile trovare qualcun'altro con la versione FMTOWNS...
Glorifindel
Quello sì che è un problema non da poco... fragend013.gif
Glorifindel
Grazie ai consigli degli utenti del forum ho potuto apporre molte correzioni alla patch; ho inoltre visionato e rivisionato il film e riscritto alcuni dialoghi "chiave" (es. con Donovan, Elsa, il Cavaliere...).
Ai beta-testers che già ci stanno giocando pregherei di usare questa versione, visto che ho riscritto parecchi dialoghi con le guardie al Castello e nei posti di blocco.
Clicca per vedere l'allegato

E se prima potevate avere la scusa di non fare il beta-test perchè non possedevate la versione FMTOWNS, ora non ce l'avete più: eccovi la beta per la versione PC VGA (vi servirà il gioco originale, non quello già patchato con la vecchia patch ITA)
Clicca per vedere l'allegato
biggrin.gif
The Ancient One
Applausi per Glorifindel! teach.gif

n5.gif n5.gif n5.gif
Micartu
Allora i nostri post molesti del tipo "È stata poi finita la traduzione?" servono a qualcosa Ancient!!!!!!!!!!!!! fluffle.gif
Almeno aiutiamo a smuovere le acque!

Grandissimo Glorifindel! Non vedo l'ora che arrivi alla Final!
Glorifindel


Finalmente dopo mille revisioni la patch ha raggiunto il livello di qualità che desideravo...
Ringraziamenti e considerazioni varie li trovate nel README incluso nello zip della versione FMTOWNS!
DK, quando puoi mettile pure su IAGTG!
maff.brush
n5.gif bananab.gif

evviva!!! finalmente

complimenti (ora non ci resta che aspettare che correggano l'errore di scummvm dry.gif )
Gharlic
Bravo Glorifindel, finalmente è uscita questa traduzione. Grazie per avermi incluso nei ringraziamenti.
Ciao
Micartu
Complimenti per aver finito questa traduzione!
Renderai disponibile pure la patch x la versione pc?
Glorifindel
Grazie ragazzi! Ho modificato il messaggio per aggiungere anche quella PC VGA
The Ancient One
Grandissimo, Glorifindel! n5.gif

Complimentissimi!!! n5.gif
Glorifindel
Ehm, brutte notizie per quanto riguarda gli md5 delle versioni tradotte da fan, i 2 sviluppatori principali sev e fingolfin si sono detti contrari al loro inserimento, e mi hanno chiesto addirittura di indicare quelli già presenti nel database perchè siano rimossi...
Dal bug report che avevo inviato:

CITAZIONE
Yes, we do not add those. The reasons are (a) fan translations tend to get
updated and thus, md5 chaged. Should we support all variants? And (b)
Fingolfin improved SCUMM game detector just for that.

So if some game does not start, file a bugreport, as we will need to
improve the detector. Otherwise use it as is and set the language
manually.

Rejecting.


Ed ad un mio ultimo tentativo di convicerli:

CITAZIONE
We do not have fan based translations in our database anymore -- or if we
have, then it's by mistake. Please point out fan translations in there so
that we can remove them.

I understand your desire to be "automatically" recognized, but at least
for now, we have no plans to enable that. Maybe at one point we will allow
a second table with fan translations; but as it is, there are gazillions
out there, and it is difficult if not impossible for us to determine which
are the "right" ones, and how "stable" they are.


surrender.gif

Pazienza, ho scritto che invierò una feature request dove chiederò che venga "istituito" un database di md5 delle versioni tradotte (e finite) dai fan
The Ancient One
Che peccato!
Onestamente non mi sembra decisamente la scelta giusta... rolleyes.gif

CITAZIONE (Glorifindel @ 10 Dec 2007, 14:17) *
Pazienza, ho scritto che invierò una feature request dove chiederò che venga "istituito" un database di md5 delle versioni tradotte (e finite) dai fan

Bravo.

Se vuoi, possiamo mandare anche qualche mail, così capiscono che questa feature interesserebbe!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.