Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Le "robe" dell'hounfour
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Gabriel Knight [IAGTG]
hendroz
Abbiamo una frase di questo tipo:
Gabriel's carrying a boar's mask and robe from the hounfour supply room.

ce ne sono decine simili chiaramente

adesso il problema come tradurre "robe", io pensavo a "toga".
Alpobemp
Nelle soluzioni in italiano che ho trovato su internet,viene usato il termine "costumi" o "vestiti", "toghe" no.
Io preferisco "costumi", personalmente.

Ciao,
Alberto
hendroz
Beh al limite potremmo usare "vestito".

TI spiego com' la situazione.

QUando prendi il "robe" che una toga, un lenzuolo, lo chiama "robe".
Se poi prendi anche la maschera, allora li unisce insieme in un unico elemento di inventario e lo chiama "disguise" cio costume.
lupus
"disguise" pi propriamente "travestimento". ad ogni modo per "robe" suggerirei "veste", che di solito si riferisce ad un abito lungo, una tunica.
hendroz
perfetto, lupus
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.