Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Ecco il modo più strano di esprimere ammirazione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Gabriel Knight [IAGTG]
hendroz
Ballsy son-of-a-bitch, wasn't he?

- Traduzione -
Quel figlio di puttana ha le palle, vero?


Questa è una frase che dice Gabriel parlando con ammirazione di una persona che aveva organizzato un bel piano furbo.
La traduzione letterale lascia un po' a desiderare, se non altro perchè è un po' più spinta dell'originale.
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
Quel figlio di puttana ha le palle, vero?


Si potrebbe fare "Grande, quel figlio di puttana, vero?" togliendo il "ha le palle"

Dan.
hendroz
a dire il vero, "ha le palle" è forse l'unica cosa che potrebbe rimanere. Il problema è che Gabriel sta esprimendo ammirazione e rispetto per il piano furbesco di Gunter, e in italiano difficilmente "figlio di puttana" si può vedere come un complimento.
non so perchè, ma lo vedo fuori luogo anche in inglese... speriamo che non sia un problema mio :D
Alpobemp
Se vuoi indebolirlo, potremmo usare "figlio di buona donna", ma "son of a bitch" vuol dire "figlio di puttana", c'è poco da fa' ...

Ciao,
Alberto
hendroz
sì, potrebbe andare. In effetti bitch vuol dire solo "cagna".

Allora potremmo mettere:

"Certo che aveva le palle, quel figlio di buona donna!"

oppure:

"Che figlio di buona donna, eh?"

o qualcosa di simile. IL dubbio adesso è se conservare entrambe le espressioni "colorite" o se lasciare solo "figlio di buona donna" (oppure lasciare solo "aveva le palle")
lupus
non è fuori luogo, in inglese... si dice, gergalmente, anche in un contesto simile... ma anche in molti film americani doppiati in italiano si sente dire "gran figlio di puttana" con un sorriso di ammirazione, a volte.
secondo me si può tradurre "ballsy" con "cazzuto", che in italiano si usa colloquialmente per dire "duro", "tosto". "paraculo", al limite.

"proprio un gran paraculo, eh?" ci potrebbe stare.
lupus
oops, "wasn't he"... cioè, fammi capire, si riferisce a gunther *dopo morto*?

allora qualcosa come "era proprio un tipo cazzuto" ci può star meglio. "paraculo" mi fa pensare più all'ammirazione che si può velatamente provare per un furbo che raggira qualcuno in modo astuto, "cazzuto" concerne più la forza d'animo e la caparbietà . imho.
hendroz
ecco la frase inserita nel contesto:

Libro:_"Naturalmente, Gunter si era accordato con dei robusti compagni affinchè lo seguissero ed attaccassero la setta prima che gli potesse venir arrecato danno."

Gabriel: "(ADMIRING)Ballsy son-of-a-bitch, wasn't he?"
lupus
Scusa, confondevo Gunther con Wolfgang. Direi allora "Era proprio un gran bel paraculo, eh?"
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.