Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Battuta nel cimitero (che luogo appropriato)
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Gabriel Knight [IAGTG]
hendroz
Ragazzi,
c'è questa battuta nel cimitero che è ancora poco chiara; la frase si riferisce ad una recinzione di ferro che si trova intorno ad una tomba:

"I hope that's to keep people OUT."

io l'avevo tradotta:

"Spero che sia stata messa per i VIVI."

Ma Alpobemp ha mosso la seguente obiezione:
""Ma no, il senso della battuta è sottointendere: "(e non per tenere la gente DENTRO)" come se il cimitero potesse diventare un popolato luogo di terrore all'ora di chiusura e trasformarsi in una trappola mortale per l'incauto visitatore rimasto chiuso dentro.""

Quindi cerchiamo di capire bene come va tradotta.
Alpobemp
Nelle mie intenzioni: "Spero che serva a tenere la gente FUORI."

Ciao,
ALberto
lupus
la penso come alpo.
hendroz
E se invece mettessimo:

"Spero che serva a tenere la GENTE fuori."
Micartu
Forse dovreste "spiegarla":

Spero che serva a tenere la gente fuori, non gli 'ospiti' del cimitero dentro.

mettendo ospiti tra virgolette fate un'allusione. 'ospiti' potrebbero essere sia i visitatori che i defunti, perciò si ricrea un minimo di allusione ironica.
hendroz
ho controllato nel gioco... questo commento si riferisce ad una recinzione che è circoscritta intorno ad un'unica tomba, per cui ne deduco che il senso della battuta dovrebbe essere:

"Spero che sia stata messa per non far ENTRARE la gente, e non per non far USCIRE i morti."
Alpobemp
Se così è, mi sta bene, anche se lo "spiegare" la battuta e tradurla per esteso, mi sembra come un insulto al senso dell'humour del giocatore...

Ciao,
Alberto
hendroz
Che ne diresti di:

"Spero che sia stata messa per non far ENTRARE nessuno."

altrimenti si potrebbe sempre lasciare come sta:

"Spero che sia stata messa per i VIVI."
Alpobemp
Lo sai che alla fine, visto anche la precisazione che hai fatto (io prima pensavo che fosse a riguardo del muro di recinzione o cose del genere) tutto sommato anche quest'ultima non è male? Sentiamo cosa dice Lupus.

Ciao,
ALberto
hendroz
Questa battuta è molto ambigua, non riesco mai a capirne bene il senso. Riflettendocì meglio però mi pare che sia questo:

Spero che questa recinzione sia stata messa per impedire alla gente di entrare, e non per rinchiudere qualcuno lì dentro.

Infatti la frase pone un certo accento sulla parola OUT come per contrapporlo ad IN.

Si potrebbe scrivere una cosa del tipo:

SPero che la recinzione sia stata messa per tenere la gente FUORI e non DENTRO.

Ma non è un granchè come battuta...
Insomma è un concetto un po' difficile da esprimere con una frase secca come una battuta simpatica richiederebbe. Per questo motivo forse converrebbe di più addottare una delle due proposte sopra, che hanno un significato forse diverso, ma sono più "efficaci".
Soprattutto la prima che poi non si discorsta di molto.
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
"I hope that's to keep people OUT."


Se devo essere sincero non riesco a capire dove sta il problema. Data l'atmosfera del gioco è chiaro che significa
"Speriamo che sia stata messa per tenere la gente fuori e non per impedire ai morti di girovagare per il cimitero."
Ora, traducendo anche letteralmente con un "Spero serva per tenere la gente FUORI." mantiene il senso da humor-nero della battuta.
Si può obbiettare che è poco comprensibile ma lo è anche in inglese, quindi è chiaro che Jane Jensen o chi per lei ha inventato questa battuta la trovava comprensibile. Possiamo stare a discutere sull'ambiguità dell'umorismo della signorina Jensen, ma non metterci a modificare le sue battute. :-)

Dan.
Alpobemp
Sì, sì.
Però, stai calmo.

blush.gif

Ciao,
Alberto
hendroz
Hai ragione Danilo a non voler cambiare la battuta, ma a volte ci sono delle frasi di uso comune che hanno dei significati particolari in inglese (lo stesso avviene anche in italiano).

Cercando su google ho trovato vari riferimenti a frasi del tipo:
"You wonder If that's to keep people out or to keep people in."
"That's to keep people out, not in."

Tra l'altro ho notato più volte che in questo gioco Gabriel ha l'abitudine di lasciare in sospeso delle frasi, citazioni, proverbi.

Quindi se il significato che ho trovato è quello giusto, si potrebbe tradurre così:

"Spero che sia stata messa per tenere FUORI la gente."
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
"Spero che sia stata messa per tenere FUORI la gente."


Per me è ok! :-)

Dan.
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Alpobemp
Sì, sì.  
Però, stai calmo.

blush.gif

Ciao,
Alberto


:-D Sorry, mi faccio prendere la mano. :-D :-D

Dan.
lupus
io è da quando abbiamo iniziato a tradurre che dico che secondo me la battuta è lapalissiana, ed il senso è quello. concordo con

CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
"Spero che sia stata messa per tenere FUORI la gente."


magari "per tenere la gente FUORI", ma è una sfumatura.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.