Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Poema del portale
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Gabriel Knight [IAGTG]
hendroz
Questo è il poema presente sul portale della biblioteca degli Schattenjagers nel castello dei Ritter:

"Only the purest here may pass,
He whose heart is pure as glass,
He whose soul is pure as fire,
Through this portal passes higher."

Questa è la traduzione inziale, che è stata giustamente contestata perchè non conserva le rime:

"Solo il più puro qui potrà passare,
Colui il cui cuore è limpido come cristallo,
Colui la cui anima è pura come il fuoco,
E attraverso questo portale egli potrà elevarsi."


In seguito è stata proposta la seguente:

Solo l'uomo più puro passerà senza fallo
colui il cui cuore è puro come cristallo
colui la cui anima è pura come fuoco beato
attraverso questo portale verrà elevato.

adesso la seconda parte sembra buona, ma nella prima c'è quella frase "passerà senza fallo"... che non mi piace proprio, sembra quasi una strana allusione. Provate anche a togliere l'accento e vedrete la "passera senza fallo". :D:D

Quindi forza con le proposte.
Alpobemp
Attraverserà /valicherà ["passerà " è troppo corto come metrica] il vallo.

Ovviamente "vallo" inteso nel suo senso estensivo di "Baluardo".

Ciao,
Alberto
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
Solo l'uomo più puro passerà  senza fallo
colui il cui cuore è puro come cristallo
colui la cui anima è pura come fuoco beato
attraverso questo portale verrà  elevato.


Innanzi tutto è da sistemare la metrica. Io la metterei così:
Solo l'uomo più puro passerà senza fallo
colui il cui cuore è puro come cristalle
la cui anima è pure come fuoco beato
varcando la soglia egli verrà elevato.

Così la metrica di tutti i versi suona molto meglio. Riguardo alla prima frase io non ci vedo niente di male nel "Passerà senza fallo", in fondo è una poesia antica e ci sta bene il linguaggio arcaico.

Dan.
hendroz
Adesso ne sparo un'altra:

Solo l'uomo più puro passerà trionfante
colui il cui cuore è puro come diamante
colui la cui anima è pura come fuoco beato
varcando questo portale verrà elevato.

manteniamo la ripetizione di "colui che" che sta pure nell'originale
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
Solo l'uomo più puro passerà  trionfante
colui il cui cuore è puro come diamante
colui la cui anima è pura come fuoco beato
varcando questo portale verrà  elevato.  

manteniamo la ripetizione di "colui che" che sta pure nell'originale


Per me è ok. Solo che continua a "suonarmi male" l'ultima parte... mi sembra fuori metrica... come se "varcando questo portale verrà elevato" fosse troppo corto rispetto agli altri... se scrivessimo "varcando questo portale egli verrà elevato"?
hendroz
ok allora reinseriamo "egli" e... mi pare che ormai ci siamo blush.gif
lupus
è la terza strofa ad essere troppo lunga.


Solo l'uomo più puro passerà trionfante
(13)
colui il cui cuore è puro come diamante
(12)
colui la cui anima è pura come fuoco beato (16!)
varcando questo portale verrà elevato.
(13)

riportando il tutto in dodecasillabi (anche un tantino più "standard", come misura) suona molto meglio:

Solo l'uomo puro passerà trionfante
colui il cui cuore è puro come diamante
colui la cui anima è fuoco beato
varcando la soglia verrà elevato.
ilbardo
CITAZIONE
Scritto inizialmente da lupus
Solo l'uomo puro passerà  trionfante
colui il cui cuore è puro come diamante
colui la cui anima è fuoco beato
varcando la soglia verrà  elevato.


Così mi piace tantissimo. :-) E' esattamente quello che avrei voluto dire senza esserne però capace data la mia enorme inettitudine poetica. :-)

Dan.
Dan.
hendroz
*L'uomo del monte ha detto "sì"*

con questo chiudo la discussione :D
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.