Siccome č da un po' che non posto qui, e anche voi non vi fate sentire, faccio qualche domanda su qualche dubbio nella traduzione...
allora:
64.txt

a) il verbo "tower" come lo posso tradurre? va bene "torreggiare"?
b) non capisco il senso della frase: "Clouds rim the land here. Wispy towards the edges, they appear to grow thicker in the distance."
c) "wispy" significa?
d) "entwined" significa?
e) il costrutto "At long last" che vuol dire?

ciao e a presto,
2m23