Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: consiglio su traduzione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > King's Quest I [IAGTG]
DK
Io direi:

la Sierra Online
la Tierra
Ŕ prodotto da Sierra Online
...da Tierra Ent.
di Sierra Online

credo hai capito.
sylvee
(sto traducendo i file delle opzioni istruzioni ecc)

quando trovo BY Tierra (o BY Sierra), preferite che traduca come deLLA S/Tierra o DI T/Sierra?

vi faccio subito un esempio concreto cosi analizzate anche il ritmo e la musicalitÓ della frase:)

"le versioni x di KQ1 sono state fatte nel 19xx DALLA Sierra online (o DA Sierra online?). questa vers. Ŕ stata fatta nel 19xx DALLA Tierra ent. (o DA Tierra ent?)"

"(LA) Tierra ent. non Ŕ affilaita con (LA) Sierra. non contatttate (LA) Sierra....."

"provate la vers. originale DI (DELLA?) Sierra online..."

anche se il senso comune mi direbbe "la/della", non so, mi sembra piu corretto "DI"....

boh, ditemi voi! aspetto replies!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.