Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Avanzamento Della Traduzione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Emily Enough [GTO]
Pagine: 1, 2
Catslight
Per ora siamo allo 0,5 %

abbiamo appena iniziato!!! lol.gif
Catslight
Siamo circa al 40%

bananab.gif
t_yorke
CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 01:07) *
Siamo circa al 40%

bananab.gif


di già? O.o
Marycandy
CITAZIONE (Catslight @ 2 Jan 2006, 23:07) *
Siamo circa al 40%

bananab.gif



GRANDEEE! n5.gif
Catslight
La traduzione vera e propria è finita!!!!

bananab.gif bananab.gif

siamo in fase di beta-test
elaine
ma non ci posso credere eek.gif

n5.gif bananab.gif
t_yorke
CITAZIONE (Catslight @ 24 Jan 2006, 00:22) *
La traduzione vera e propria è finita!!!!

bananab.gif bananab.gif

siamo in fase di beta-test


wow
complimenti!
mikeoldfield1978
CITAZIONE
QUOTE(Catslight @ 24 Jan 2006, 00:22) *

La traduzione vera e propria è finita!!!!

bananab.gif bananab.gif

siamo in fase di beta-test


wow
complimenti!


n5.gif 41.gif
Beren Erchamion
CITAZIONE (Catslight @ 23 Jan 2006, 22:22) *
La traduzione vera e propria è finita!!!!

bananab.gif bananab.gif

siamo in fase di beta-test

Grandi!
Tsam
Grandissima Mara!!! ciao
tsam
Marycandy
Evviva!!!!!!! clap.gif 41.gif

Siete grandi!!!!
t_yorke
Per la Beta-Test
quanto ci vorrà? XDDD
Marycandy
attesa.gif aspettando ..... aspettando ....
quanto alla fine?
mikeoldfield1978
Notizie per il beta- test ?
Catslight
La prima fase di beta test è agli sgoccioli!
41.gif 41.gif

Non so dare tempistiche accurate, in quanto finita questa fase occorrerà attendere il nuovo invio da parte dell'autore e procedere al beta test definitivo.

Comunque, a spanne, non manca molto!!

Restate sintonizzati approved.gif
t_yorke
CITAZIONE (Catslight @ 10 Feb 2006, 01:03) *
La prima fase di beta test è agli sgoccioli!
41.gif 41.gif

Non so dare tempistiche accurate, in quanto finita questa fase occorrerà attendere il nuovo invio da parte dell'autore e procedere al beta test definitivo.

Comunque, a spanne, non manca molto!!

Restate sintonizzati approved.gif


ottimo metal.gif
The Ancient One
Buone notizie per Emily Enough! n5.gif

Finalmente l'autore del gioco ha ricompilato tutto con le modifiche apportate in seguito al primo beta test del sottoscritto! n5.gif

Adesso è la volta di Catslight e Dario.
Se non trovano troppi errori, dovrebbe essere l'ultimo beta test prima della pubblicazione! n5.gif

Restate sintonizzati! n5.gif
wave.gif
Catslight
ponpon.gif ponpon.gif

Il secondo beta test è finito bananab.gif

Ho inviato il file all'autore e resto in attesa che mi confermi di averlo messo on-line.
Vi terro' aggiornati.


Grazie a tutti!! clap.gif
Beren Erchamion
Banana-dance! bananab.gif
The Ancient One
bananab.gif Banana dance!!! bananab.gif
Catslight
Ciao Oldgamers!

Ho ricevuto oggi il file compilato dell'ultima versione della traduzione del gioco bananab.gif bananab.gif

Ora non resta che dare un ultima occhiata di verifica che sia tutto a posto e la traduzione è pronta!

Vi farò sapere a brevissimo 41.gif 41.gif

metal.gif
The Ancient One
WOW! Fantastico, Cats!

Dopo mesi di silenzio rischiamo di uscire con ben tre traduzioni: Ultima 7, Emily Enough e 5 Days a Stranger...

Direi: banana dance!!!

bananab.gif 41.gif bananab.gif 41.gif bananab.gif 41.gif bananab.gif 41.gif


PS
Senza dimenticarsi della bellissima sorpresa che ci ha fatto Alpo!!! approved.gif
Marycandy
ponpon.gif ponpon.gif
HURRA!!!!!!!!!!!!
Catslight
Scusate tutti il ritardo, causa forza maggiore!

Ormai dovrebbe essere questione di giorni, pazientate biggrin:
sissi1388
Grandi grandi grandi!! clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif
Catslight
Abbiamo un problema (o 2, per meglio dire, anzi 3...ehm)

1) Nel gioco c'è una frase che non vuole "farsi tradurre" in nessun modo

Ho provato (grazie ai preziosi suggerimenti di hendroz) a ricompilare il file .txt con la correzione, creando un nuovo file .tra e la cosa funziona, nel senso che ho cambiato qualche frase all'inizio per verificare che il nuovo file .tra caricato fosse quello con le mie modifiche e così è.

Facendo questo, però, succedono 2 cose:
a) che i vari "parla a", "prendi x" etc.. ritornano in inglese
b) che la frase corretta resta comunque quella sbagliata!

N.B.: ho provato anche a modificare la frase in inglese, ma mentre altre frasi corrette me le prende, quella li' resta listess precisa identica n7.gif

2) Nonostante la richiesta all'autore, non c'è verso di trovare tradotto "use...with"

3) Nonostastante le mie persistenti metal.gif email all'autore, quest'ultimo pare svanito nei meandri di infernet muhehe.gif .
Non so più che fare per ritrovarlo. scratch.gif

Bene, cioè male mecry.gif
A questo punto non so come procedere. A quanto pare, esclusi i punti 1) e 2) la traduzione saresse pronta. Urgemi vostri consigli hail.gif
The Ancient One
Ciao Cats, noto ora che ho ancora una tua mail a cui rispondere.... n7.gif

CITAZIONE (Catslight @ 3 Oct 2006, 19:50) *
1) Nel gioco c'è una frase che non vuole "farsi tradurre" in nessun modo

Ma di che frase si tratta?!?
Cmq, se è solo una frase (presumo anche non troppo importante, perché non ricordo di averla trovata nel BT), direi di lasciar perdere... Al più facciamo un bel post qui sul forum per spiegare il tutto!


CITAZIONE
2) Nonostante la richiesta all'autore, non c'è verso di trovare tradotto "use...with"

Anche qui si tratta solo di un discorso di parser, vero?
Anche qui lascerei perdere... Tanto l'interfaccia è intuitiva!


CITAZIONE
3) Nonostastante le mie persistenti metal.gif email all'autore, quest'ultimo pare svanito nei meandri di infernet muhehe.gif .
Non so più che fare per ritrovarlo. scratch.gif

Questo è sempre un grosso problema...
Direi di fare come per 5DAS: sia per le frasi mancanti da tradurre (chiudere un occhio), sia per l'assenza del programmatore.
Cioè, pubblichiamo tutto noi su OGI, mettendo un bel disclaimer in cui spieghiamo la situazione e ci rendiamo disponibili a rimuovere il D/L del gioco appena il programmatore si fa vivo.


CITAZIONE
Bene, cioè male mecry.gif
A questo punto non so come procedere. A quanto pare, esclusi i punti 1) e 2) la traduzione saresse pronta. Urgemi vostri consigli hail.gif

La mummia ha parlato! teach.gif

rotfl.gif

Ora vado a risponderti alla mail! 41.gif
Catslight
Sarà che ho evocato INFERNET muhehe.gif ma giusto stasera mi è arrivata un'email dall'autore bananab.gif

Il quale non mi risponde nulla, per ora, adducendo che :

"hey, i'm sorry, i totally spaced out. I'll try to write back tonight."

Quindi resto in attesa della risposta notturna.... yawn2.gif forse, che non son più abituata alle ore piccole fragend013.gif

In ogni caso la frase l'avevamo già notata non tradotta in fase di beta test, ma il problema non si riesce a risolvere.

Per la cronaca è una frase del dialogo tra Emily e Coopernikel (il direttore del manicomio):

We'll be famous! The Claxochem brand of medical treatment will be worth millions! We'll be back in our old Manhattan headquarters raking in the cash before you can say "malpractice lawsuit".

Diventeremo famosi! La sezione farmaceutica della Claxochem varrà milioni! Torneremo nei nostri vecchi uffici di Manhattan sguazzando nei soldi prima che tu possa dire "querela per negligenza colposa".

Concordo anch'io che potremmo comunque far uscire la traduzione così, con questi 2 problemucci, almeno chiudiamo la faccenda annosa roargh.gif
The Ancient One
Attendiamo la risposta notturna, allora! bananab.gif
Ah, Cats, sei sempre la "very persistent girl" di un tempo! clap.gif

Fra parentesi, hai chiesto all'autore:
- se possiamo hostare ufficialmente il suo gioco sui nostri server?
- se può inserire i nostri loghi (IAGTG, GTO e OGI) nei credits, nell'intro, nel manuale o almeno nell'installazione?
- se può mettere i nostri banner o almeno un ringraziamento nella sua home page?


CITAZIONE (Catslight @ 3 Oct 2006, 22:32) *
We'll be famous! The Claxochem brand of medical treatment will be worth millions! We'll be back in our old Manhattan headquarters raking in the cash before you can say "malpractice lawsuit".

Diventeremo famosi! La sezione farmaceutica della Claxochem varrà milioni! Torneremo nei nostri vecchi uffici di Manhattan sguazzando nei soldi prima che tu possa dire "querela per negligenza colposa".

rotfl.gif
Magica Emily!

A quando il seguito?

CITAZIONE
Concordo anch'io che potremmo comunque far uscire la traduzione così, con questi 2 problemucci, almeno chiudiamo la faccenda annosa roargh.gif

Ottimo! metal.gif
Catslight
CITAZIONE (The Ancient One @ 3 Oct 2006, 22:37) *
Attendiamo la risposta notturna, allora! bananab.gif
Ah, Cats, sei sempre la "very persistent girl" di un tempo! clap.gif

Fra parentesi, hai chiesto all'autore:
- se possiamo hostare ufficialmente il suo gioco sui nostri server?
- se può inserire i nostri loghi (IAGTG, GTO e OGI) nei credits, nell'intro, nel manuale o almeno nell'installazione?
- se può mettere i nostri banner o almeno un ringraziamento nella sua home page?


Si, è tra le cose per cui sono in attesa di risposta! Vediamo che dice.
Micartu
Seguivo la faccenda perché mi incuriosiva il gioco, mi faccio un po' gli affari vostri eh eh eh, ma il tipo ha poi risposto alla mail di Catslight o è "uscito a comprare le sigarette"?
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 27 Nov 2006, 02:46) *
Seguivo la faccenda perché mi incuriosiva il gioco, mi faccio un po' gli affari vostri eh eh eh, ma il tipo ha poi risposto alla mail di Catslight o è "uscito a comprare le sigarette"?

Per ora è uscito di nuovo a comprare le sigarette.
Evidentmente vive al polo sud, perché il tabacchino non doveva averlo esattamente sotto casa... rolleyes.gif

Catslight sta provando a ricontattarlo... aspettiamo un altro pò e quindi procediamo come abbiamo intenzione di fare per 5DAS. fragend013.gif

Insomma, vogliamo pubblicarlo, in un modo o nell'altro! metal.gif
cipo
Salve a tutti! c'è speranza di vedere il gioco tradotto? se vi serve incoraggiamento, sappiate che c'è un vasto pubblico (che sarei io) che aspetta di giocare a Emily Enough in italiano! Forza ragazzi!
The Ancient One
CITAZIONE (cipo @ 18 Mar 2007, 14:54) *
Salve a tutti! c'è speranza di vedere il gioco tradotto? se vi serve incoraggiamento, sappiate che c'è un vasto pubblico (che sarei io) che aspetta di giocare a Emily Enough in italiano! Forza ragazzi!

Wow!
Grazie infinite, cipo!!! bananab.gif

La traduzione è già pronta.
Stiamo provando a rintracciare l'autore, sparito da tempo.
Se non si fa vivo, la pubblichiamo ugualmente subito dopo quella di 5 Days a Stranger, che adesso è imminente.

Grazie del tuo post.
Spero che la tua attesa sarà breve e che tornerai a farti vivo appena sarà pubblicata la traduzione!

Per ora un saluto! n5.gif
cipo
Hei! grazie a te della risposta! a presto allora!
ciao ciao
The Ancient One
Come per 5 Days a Stranger, abbiamo deciso di aver atteso abbastanza a lungo l'autore della traduzione.

Quindi, fatto un ultimissimo controllo sul testo, procedere alla pubblicazione della traduzione quanto prima!
Restate sintonizzati, perché manca poco!
Tsam
Proviamo a ricontattare l'autore per una morsa finale? ciao
tsam
The Ancient One
CITAZIONE (Tsam @ 3 Jun 2007, 23:52) *
Proviamo a ricontattare l'autore per una morsa finale? ciao
tsam

Stiamo lavorando dietro le quinte...
... è solo che la cara Cats è un pò assente in questo periodo.

A sorpresa la tireremo fuori dal cilindro! bananab.gif
cinfa
CITAZIONE (Catslight @ 3 Oct 2006, 19:50) *
2) Nonostante la richiesta all'autore, non c'è verso di trovare tradotto "use...with"


E' successo anche nel mio gioco quando l'ho fatto tradurre. Probabilmente quelle parole sono infilate in un modulo che ha usato e non vengono esportate nel file per la traduzione. Nessuna speranza, a meno che l'autore non rimetta mano al codice.
The Ancient One
CITAZIONE (cinfa @ 23 Jan 2008, 03:36) *
CITAZIONE (Catslight @ 3 Oct 2006, 19:50) *
2) Nonostante la richiesta all'autore, non c'è verso di trovare tradotto "use...with"


E' successo anche nel mio gioco quando l'ho fatto tradurre. Probabilmente quelle parole sono infilate in un modulo che ha usato e non vengono esportate nel file per la traduzione. Nessuna speranza, a meno che l'autore non rimetta mano al codice.

Grazie infinite per la precisazione, cinfa!

BTW, qual'è il tuo gioco?
Black_general33
We,
si sa' più niente della traduzione?
The Ancient One
CITAZIONE (Black_general33 @ 24 Sep 2008, 11:49) *
We,
si sa' più niente della traduzione?

ehehe... E' finita da tempo.
Catslight intendeva fare le ultime (piccolissime) correzioni prima di pubblicarla, però nell'ultimo anno è stata "un pò" latitante.

Approfitto del tuo post per provare a contattarla di nuovo!
Micartu
Ragazzi, questo gioco è in ags, lo stesso motore di king's quest 2. Se volete posso chiedere a Sim di impacchettarvi questa traduzione per farci i vostri test in gioco e poi inserire quella famosa frase che non riuscite a localizzare (probabilmente contenuta in qualche script) e rilasciare la patch qui sul sito.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 25 Jan 2011, 12:23) *
Ragazzi, questo gioco è in ags, lo stesso motore di king's quest 2. Se volete posso chiedere a Sim di impacchettarvi questa traduzione per farci i vostri test in gioco e poi inserire quella famosa frase che non riuscite a localizzare (probabilmente contenuta in qualche script) e rilasciare la patch qui sul sito.

In realtà è tutto pronto.

C'è da rintracciare Catslight per farsela mandare.
Lei voleva ricontrolarla, perché è pignola come tutti qui, ma in realtà l'ennesimo controllo non l'abbiamo mai fatto.

La cosa più saggia sarebbe farsela spedire e pubblicalra così com'è.
Non era male, da che mi ricordo.

Visto che sono incasinato, perché non provi a contattarla te, Micartu?
Micartu
Ah ho capito! Credevo foste ancora bloccati per via del tipo che è sparito. Non avevo capito che era tutto a posto ed in mano a Catslight. No beh, allora è un'altra faccenda ;-D

La frase che non compariva in italiano l'avete poi tradotta?

Se quella frase non c'è nel file di testo potete metterla voi a mano, testo inglese sopra e sotto testo italiano.
Se nemmeno così compare allora vuol dire che è nascosta in uno script e non è parte dei dialoghi normali alché dovete disassemblare i file (nemmeno troppo complicato ocn il gobread).
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 25 Jan 2011, 13:03) *
Ah ho capito! Credevo foste ancora bloccati per via del tipo che è sparito. Non avevo capito che era tutto a posto ed in mano a Catslight. No beh, allora è un'altra faccenda ;-D

Beh, in pratica è anche così.
Ti spiego: avevamo fatto la traduzione con la sua collaborazione.
Ci aveva ricompilato il gioco un paio di volte, per fare il beta test.
Al secondo giro, rimaneva qualche frase da sistemare e quindi tutto era pronto per la pubblicazione.

A quel punto è sparito, quindi non abbiamo più potuto correggere le ultime frasi e fare l'ultimo beta test.
Però la versione che avevamo in mano era già abbastanza buona (secondo me).

Tutto qui.
Dovrebbe avercela Catslight. Quindi, se riusciamo a rintracciarla, si potrbbe pubblicare.


CITAZIONE
La frase che non compariva in italiano l'avete poi tradotta?

Non mi ricordo proprio, neppure di che frase si trattasse.



Ti va di sentire tu Catslight?
Micartu
Provo a contattarla, cmq stando così le cose se avete bisogno si può sicuramente decompilare il tutto per permettervi le modifiche finali di cui parli.
Catslight
CITAZIONE (Micartu @ 25 Jan 2011, 17:10) *
Provo a contattarla, cmq stando così le cose se avete bisogno si può sicuramente decompilare il tutto per permettervi le modifiche finali di cui parli.


ciao a tutti, son ancora viva (anche se in mezzo ai guai)

ho trovato l'ultimo file txt della traduzione (anche testato) sul mio pc
mi ricordo di una frase che dava problemi, ma non ricordo quale esattamente

chi volesse il file (che poi sarebbe da trasformare in .tra ed inserirlo nel gioco) mi mandi la sua email in MP
Micartu
Ciao Cat, mandami il file per messaggio privato e vedo se riusciamo a compilarlo.

Se hai anche una versione pure precedente già compilata (seppur vecchia) manda anche quella che così facciamo prima a cercare la chiave che ci serve per la compilazione.
Catslight
CITAZIONE (Micartu @ 12 Feb 2011, 16:16) *
Ciao Cat, mandami il file per messaggio privato e vedo se riusciamo a compilarlo.

Se hai anche una versione pure precedente già compilata (seppur vecchia) manda anche quella che così facciamo prima a cercare la chiave che ci serve per la compilazione.


putroppo ho trovato solo la versione source.txt con la traduzione
te la allego qui
Clicca per vedere l'allegato
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.