Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Frasi Dubbie
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Little Falls [GTO]
elaine
inauguro questo topic con un argomento che spero possa dar inizio al glossario del gioco

nel gioco ci sono un numero preciso di locations/stanze
ho raccolto i nomi dei luoghi dai brani tradotti da me e da ancient
in alcuni casi la traduzione semplice, in altri non cos ovvia.

metterei come premessa che ci si riferisce ad una casa posta alla periferia di little falls, la tipica abitazione della provincia americana. le parole scelte dovrebbero quindi rispecchiare i termini tipici usati dall'americano per descrivere quegli spazi in quel contesto

ecco la lista

davanti alla casa = Front of the house
ingresso della casa = entrance of the house
nessun luogo e tutti i luoghi = nowhere and everywhere
studio = office
cucina = kitchen
camera da letto = bedroom
bagno = bathroom


questi termini non mi sembrano creare dubbi

di seguito indico invece i termini dubbi e le possibili motivazioni:

retro della casa = rear of the house - backyard
il primo la traduzione letterale; il secondo rispecchia la terminologia usata negli usa
salone = hall - front room - living room - sitting room
il primo il pi corretto ( subito dopo la porta d'ingresso) ma mentre in una villa non darebbe nessun dubbio, in una casa di questo tipo mi lascia un po' perplessa. non ho trovato riferimenti chiari sul web; gli altri sono spesso sinonimi
salottino = sitting room - living room - parlor
questo invece la stanza al piano di sopra che porta al bagno e alle due camere; anche qui i termini sono spesso sovrapponibili
cantina = basement / cellar
ingresso della cantina = basement / entrance of the basement/ entrance of the cellar

il primo termine quello usato di solito in questo tipo di case, il secondo fa pensare pi al locale dove conservare il vino. fosse un solo locale userei il primo ma l'anticamera alla base delle scale rende un po' pi complessa la traduzione fragend013.gif
scale = stairs
scale verso il primo piano = stairs (up)/ stairs leading to the first floor

usando il primo, bisognerebbe per aggiungere un (down) alle scale che portano in cantina

inoltre segnalo che, nella definizione dei piani, alessandro ci ha indicato che al di l dell'italiano, da lasciare invariato, si debba intendere:
piano terra (anche se non ricordo un tale termine in tutto il gioco) = ground floor
primo piano (a volte compare come secondo piano) = first floor
Catslight
A questo proprosito chiedo:

C' qualcuno disposto a leggere i file gi tradotti e revisionarli?

Fatemi sapere n10.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.