Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Other Worlds: Frasi Dubbie
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Other Worlds [GTO]
Pagine: 1, 2, 3
Catslight
Per inaugurare questo post inizio io :blush:

"Bye hottie"

Questa la dice rivolta al custode del fiume di lava. Come si puo' tradurre?


"Say.. are you wearing high heels or something?"

io l'ho tradotta con "Ascolta.. ti senti invincivile o qualcosa del genere???" ma ho grossi dubbi che sia corretta.

Grazie wave.gif
elaine
per hottie ho trovato due definizioni:
1. da hot + cutie = sexually attractive person of the opposite sex;
2. hot water bottle.

non so bene quale significato sia meglio usare perchè non sono ancora a quel punto nel gioco, però si potrebbe tradurre in un caso come macho o fustacchione o nell'altro come scaldotto oppure in entrambi i casi, un po' liberamente, come caloroso

per wearing high heels è un po' difficile capire al di fuori del contesto. letteralmente fa riferimento ai tacchi alti che ovviamente hanno significati ben differenti se riferiti a un uomo o ad una donna rolleyes.gif
per una donna portare i tacchi alti significa mettersi in ghingheri oppure vestirsi in modo sexy o ancora, se insieme a cominciare, significa diventare grande
per un uomo può significare in inglese sia vestirsi da donna ma anche apparire più alto o potente di quello che realmente si è
Ravenloft
CITAZIONE
da hot + cutie = sexually attractive person of the opposite sex


Questa sembra quella esatta, anche se qui hottie è usato in modo ironico, che ben poco ha a che fare col significato letterale, quindi proporrei una cosa tipo:

"Addio, spirito bollente" (che sottintende sia la componente "calorifica" che quella sexy, che se ho capito bene è l'intento dell'originale inglese...ma non ho giocato questo gioco, quindi...).

Per l'altra, non so aiutarti.
Catslight
ok, ho risolto la storia dei tacchi alti n3.gif

La frase in questo caso va tradotto letteralmente perche' la risposta di lui e' piu' o meno:
"Chi ha bisogno di indossare tacchi alti se con un incantesimo puo' aumentarsi l'altezza?"

mentre per "hottie" ancora non ho deciso cosa metterci swear.gif

Invece mi potreste aiutare ad affinare queste due frasi, consecutive:

"It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one."

"Significa che mia nonna fu la prima della famiglia ad essere trasformata in elfo.. da un maleficio di un Indemoniato"

"Everyone before her was human, and everyone after her an elf."
"Tutti prima di lei erano umani, e tutti dopo di lei sono nati elfi."

Grazie ancora e ciao! wave.gif
Catslight
Ragazzi, ne ho un'altra azz.gif

Come la tradurreste questa, sapendo che siamo di fronte al Cattivissimo Cattivo della storia, il quale e' vestito con una specie di tunica assurda e sgargiante?

"Fancy outfit and big sword aside, Glicks doesn't look scarier than the average goon."

Grazie e scusate la rottura angelo.gif
Ravenloft
CITAZIONE
It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one


"Vuol dire che mia nonna fu la prima elfa della famiglia...maledetta da un Indemoniato"

CITAZIONE
Everyone before her was human, and everyone after her an elf


Potresti provare con:

"Tutti prima di lei erano umani, mentre tutti i suoi discendenti furono elfi"

CITAZIONE
Fancy outfit and big sword aside, Glicks doesn't look scarier than the average goon


"A parte il completino alla moda (stravagante) e la grossa spada, Glick non è molto più spaventoso di un semplice teppistello"
The Ancient One
CITAZIONE (Catslight @ 17 Mar 2005, 23:51)
"Bye hottie"
*

Ovviamente sono tutte corrette le informazioni di ela e Raven.
Aggiungo qui il mio modestissimo parere. "hottie" la *percepisco* come una parola di uso comune. Qualcosa detto da un maschio ad una femmina, con un tono arrogante, tale da far storcere la bocca, ma non sufficiente ad offendere.
Però la mia è solo una "percezione" e ci tengo a sottolinearlo, unitamente al fatto che non sono un anglofono....
Quindi io tradurrei con qualcosa del tipo: "Ciao, dolcezza".

CITAZIONE
"It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one."

Come ho avuto abbondantemente modo di sperimentare con U7, "evil one" non è un termine facile da tradurre, perché l'unico termine fedele secondo me è grosso modo "cattivone"... non molto idoneo in un contesto serio. Nella mia esperienza io ho sempre cercato di parafrasarlo, in base al cattivone di turno.
Ad es. (senza conoscere il contesto) potrei suggerire:
"Significa che la mia nonna è stata la prima elfa della famiglia... maledetta da una persona spietata."

Faccio notare l'ironia della maledizione (sperando di non incorre nelle ire dei puristi del fantasy, per eventuali inesattezze): nella leggenda ad essere maledetti erano stati gli orchi, che in origine erano elfi (cioè il massimo della purezza)... Quindi un umano che viene maledetto e diviene elfo... beh, è un controsenso.


CITAZIONE
"Everyone before her was human, and everyone after her an elf."

Io tradurrei:
"In pratica: tutti i suoi antenati erano nati umani, tutti i suoi discendenti furono elfi."

CITAZIONE
Fancy outfit and big sword aside, Glicks doesn't look scarier than the average goon

La traduzione di Raven mi sembra corretta. Al più la perfezionerei così:
"Spogliato dei suoi abiti alla moda e del suo spadone, Glicks non è altro che il più classico dei teppistelli".
Ovviamente con i termini "abiti alla moda" e "teppistelli" da adattare al contesto del personaggio.

Ok, nonostante l'ora, spero di aver dato il mio contributo.
Quindi, confidando di non aver scritto troppi strafalcioni (a quest'ora non si può mai sapere...), vi saluto a tutti!
-diego
Ravenloft
La tua traduzione di hottie è senza dubbio esatta. Viene proprio intesa come dolcezza di solito, però in questo modo si perde il significato ironico, che tra l'altro, non è semplice rendere in italiano senza una costruzione (come nel mio esempio), che però suona maluccio (meglio una singola parola).

Quindi bisogna decidere se si vuole mantenere l'ironia dell'inglese o la forma dell'italiano...a meno che non venga un'idea migliore.
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 19 Mar 2005, 04:04)
CITAZIONE (Catslight @ 17 Mar 2005, 23:51)
"Bye hottie"
*

Ovviamente sono tutte corrette le informazioni di ela e Raven.
Aggiungo qui il mio modestissimo parere. "hottie" la *percepisco* come una parola di uso comune. Qualcosa detto da un maschio ad una femmina, con un tono arrogante, tale da far storcere la bocca, ma non sufficiente ad offendere.
Però la mia è solo una "percezione" e ci tengo a sottolinearlo, unitamente al fatto che non sono un anglofono....
Quindi io tradurrei con qualcosa del tipo: "Ciao, dolcezza".


nel contesto questa frase è pronunciata da una ragazza ad un uomo che l'ha aiutata mentre sta cercando di ritrovare il suo fidanzato ...
anche se ciao dolcezza può essere ottimo, qualcosa mi dice che toglie un po' della tensione della scena scratch.gif
magari quando arrivo lì col gioco, ci ripenso rolleyes.gif

CITAZIONE
CITAZIONE
"It means that my grandmother was the first elf in the family.. cursed by an Evil one."

Come ho avuto abbondantemente modo di sperimentare con U7, "evil one" non è un termine facile da tradurre, perché l'unico termine fedele secondo me è grosso modo "cattivone"... non molto idoneo in un contesto serio. Nella mia esperienza io ho sempre cercato di parafrasarlo, in base al cattivone di turno.
*



visto però il tono e l'ambientazione del gioco, che è ironico soprattutto verso certe ambientazioni fantasy o in generale fantastiche dei videogiochi in generale, mi viene in mente che tradurre il termine con Cattivoni non sarebbe del tutto fuori strada lol.gif
CITAZIONE
Cattivoni con la C maiuscola
wink.gif

un ultimo commento sull'insulto Rodman
io credo sia proprio un riferimento a Dennis Rodman, guarda un po' come si è conciato i capelli altro che semplicemente verdi icon_rofl.gif
Catslight
Ho un problema scratch.gif

Ad un certo punto del gioco una tizia, abbastanza strana, coi capelli verdi e le orecchie da elfo, si lamenta che la prendono in giro chiamandola in molti modi.
E dice che una volta uno l'ha persino chiamata:

"A Rodman"

Ora, non sapendo che pesci pigliare per tradurlo, ho chiesto all'autore, che mi ha risposto cosi':

A "Rodman" is a reference to Dennis Rodman, as you guessed. He used to dye
his hair all sorts of colors, including green (like Dloulie's).

Dunque, qui si tratta di trovare un personaggio italiano che possa fare da equivalente!! Chi ci possiamo mettere?
Dev'essere famosissimo, e anche famosissimo per le stravaganze che combina.

Vi viene in mente qualcuno??

Grazie ancora e ciao.
Catslight
Grazie ancora per le risposte!

Che ne dite di tradurre "hottie" con qualcosa tipo "Ciao, calda dolcezza"
(tenendo presente che la tizia lo dice al custode del fiume di lava, che e' costretto ad aiutarla)

Mentre bisogna tener presente che "evil one" in questo gioco non e' usato in un contesto generale, e' proprio il nome con cui gli abitanti di Fathel chiamano i cattivoni che li trasformano in elfi, orchi etcc.. infatti, sono gli "Evil Ones" maiuscolo.

In effetti penso che Elaine non abbia tutti i torti, "Cattivoni" non ci starebbe male.
Io per ora ci ho messo "Indemoniati" ma non e' che mi piacesse molto.
La mettiamo ai voti? 25.gif

Per "Rodman" vedere il mio post. Dobbiamo trovare un personaggio equivalente italiano n7.gif

grazie a tutti per il contributo, non finirete mai di stupirmi! approved.gif
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 19 Mar 2005, 17:35)
Dunque, qui si tratta di trovare un personaggio italiano che possa fare da equivalente!! Chi ci possiamo mettere?
Dev'essere famosissimo, e anche famosissimo per le stravaganze che combina.

Vi viene in mente qualcuno??

Grazie ancora e ciao.
*


a parte benny di questo forum, direi che la prima persona che mi viene in mente è cristiano malgioglio n3.gif

certo i capelli non son proprio verdi, però direi che è davvero appariscente zx11shocked.gif

altrimenti anche asia argento non scherza rolleyes.gif
Ravenloft
Beh, Dennis Rodman è uno dei personaggi più famosi del basket NBA (avendo fatto parte della squadra più forte di sempre...i Chicago Bulls di Sir. Micheal Jordan hail.gif ...) oltre al fatto di essere stravagante, un grandissimo giocatore e anche un attore, quindi tenderei a rimanere il riferimento a lui. Nessuno, e dico nessuno potrebbe prendere il suo posto.
The Ancient One
CITAZIONE
Beh, Dennis Rodman è uno dei personaggi più famosi del basket NBA (avendo fatto parte della squadra più forte di sempre...i Chicago Bulls di Sir. Micheal Jordan hail.gif ...) oltre al fatto di essere stravagante, un grandissimo giocatore e anche un attore, quindi tenderei a rimanere il riferimento a lui. Nessuno, e dico nessuno potrebbe prendere il suo posto.

Io non lo conoscevo, quindi per me... chiunque potrebbe prendere il suo posto. fragend013.gif


CITAZIONE
a parte benny di questo forum, direi che la prima persona che mi viene in mente è cristiano malgioglio

Anche io avevo pensato a lui... Mi chiedo però se una sua citazione in un gioco non sia destinata a sminuire il gioco stesso... n3.gif

CITAZIONE
Che ne dite di tradurre "hottie" con qualcosa tipo "Ciao, calda dolcezza"
(tenendo presente che la tizia lo dice al custode del fiume di lava, che e' costretto ad aiutarla)

Adesso che ci hai detto il contesto, direi che la tua proposta è perfetta! approved.gif
Al limite: "ciao, caliente (sp?) dolcezza".

CITAZIONE
Mentre bisogna tener presente che "evil one" in questo gioco non e' usato in un contesto generale, e' proprio il nome con cui gli abitanti di Fathel chiamano i cattivoni che li trasformano in elfi, orchi etcc.. infatti, sono gli "Evil Ones" maiuscolo.

Allora metterei "I Cattivi".
elaine
il problema è proprio questo: chi non è esperto di basket Rodman non lo conosce, soprattutto se si lascia solo il cognome.
alkis ha pensato il gioco per un pubblico internazionale che si suppone abbia una cultura un po' internazionale, quindi riesca a riconoscere il termine Rodman come un insulto da dirigere ad una persona che si tinge i capelli in maniera stravagante, non certo pensando al suo valore di atleta.
quello che dobbiamo aver ben presente è che il termine con cui tradurre questo insulto sia comprensibile al maggior numero di persone con una conoscenza e cultura tipica di un pubblico italiano.
possiamo anche tenere Rodman, ma io almeno lo citerei con nome e cognome (dennis rodman) così che risulti più comprensibile il riferimento

cmq adesso chiederò la consulenza di benny che di basket, di personaggi stravaganti e di cultura italiana (guardate un po' da dove proviene biggrin.gif ) se ne intende parecchio rotfl.gif
Ravenloft
Beh, Dennis Rodman è strafamoso, non hai visto nessuno degli stupendi film in cui ha recitato? eek.gif

Guarda qui.

Carino, no? Il cappello...

Cmq c'è più probabilità che uno conosca Dennis Rodman di quanta sia quella di conoscere Malgioglio, che infatti non so chi sia, per fortuna direi. Almeno Rodman è stato uno dei più grandi rimbalzisti della storia del basket NBA...soprattutto considerando l'altezza...era soprannominato "la piovra", perchè al posto delle dita sembrava avesse i tentacoli...

Fine messaggio promozionale.

P.S. Ebbene si Gov, Rodman ci ha pagati per essere inserito anche nella versione italiana del gioco.
elaine
rave, la statistica non è un'opinione : su 4 persone (tu, catslight, ancient ed io) tu sei l'unico a conoscerlo biggrin.gif
ammetto di averne già sentito parlare ma da quella frase nel contesto di gioco (he told me i was a Rodman) non ci sarei mai arrivata fragend013.gif
lo sforzo della traduzione ha come scopo quello di rendere il gioco più fruibile possibile a persone senza conoscenze della lingua inglese.

mio marito, che è un appasionato di basket e non conosce bene l'inglese, non ha capito il riferimento nella frase, pur conoscendo benissimo dennis rodman

ammetto che malgioglio non sia il massimo, ma lo sforzo è di trovare un'alternativa comprensibile anche da chi non si intende di basket.
non so, se ci fosse un calciatore famoso per le sue stravaganze nel look, sarebbe decisamente più indicato.
ma non venite a chiedere a me di calciatori, per favore zx11shocked.gif


ps esattore, ma sei sicuro che il suddetto rodman ti abbia offerto di più del malgioglio? perchè sai considero solo l'offerta più alta rolleyes.gif
Ravenloft
Mi è venuta l'illuminazione...

Pozzecco...

Altro giocatore di Basket, molto famoso e controverso. Stravagante è dire poco, inoltre il cognome è inconfondibile...

1.gif


CITAZIONE
rave, la statistica non è un'opinione : su 4 persone (tu, catslight, ancient ed io) tu sei l'unico a conoscerlo


Un campione davvero esteso ed eterogeneo, devo dire. Beh, diciamo che Rodman è famoso nel mondo, come Baggio...ma se non ti piace il calcio, Baggio non lo conosci...come non conosci Malgioglio se non guardi la TV (almeno credo...)
elaine
pozzecco non l'ha mai sentito nominare fragend013.gif
per riconoscere rodman nel contesto di gioco avrei dovuto vederlo nominato almeno con nome e cognome (meglio sarebbe stata una foto, ma quella non possiamo metterla )
baggio lo conosco anch'io che non mi interesso di calcio. questo è l'esempio giusto per farti capire il livello di notorietà che tale personaggio dovrebbe avere
ma non mi risulta che si sia mai tinto i capelli (fatto essenziale per il contesto di gioco) biggrin.gif
Ravenloft
Questa è la prova che il problema è proprio il media...te conosci Baggio perchè il calcio è un fenomeno nazionale (o anche mondiale), mentre non conoscere Pozzecco [uno dei più talentuosi giocatori di basket italiani] (o Rodman) significa semplicemente che il basket in generale non è molto popolare, soprattutto tra le donne a quanto pare...

Inoltre il signor Pozzecco è fidanzato con la più famosa Samantha De Grenet [più famosa solo perchè è una bella...ehm...ragazza, oltre che conduttrice TV, certamente più popolare del basket] (spero si scriva così) e ha condotto un programma TV con lei, oltre ad avere una sua rubrica sulla Gazzetta dello Sport...

Insomma, due ragazze e una mummia non fanno molto testo...mentre i giovani [ biggrin.gif ] (che si suppone giochino ai VG) dovrebbero conoscere Rodman oltre che Poz. Certo, si trattasse di Micheal Jordan sarebbe diverso (almeno LUI lo conosci spero...).
elaine
rave, non mi devi convincere che pozzecco è famoso ... lo sarà, presumo, per chi si intende di basket, almeno tanto quanto rodman n6.gif
allora tanto vale mettere rodman con il suo nome completo, così con una ricerca su google si trova alla prima wink.gif

se si vuole trovare un personaggio che si tinge i capelli (questa è la caratteristica che deve risaltare nel contesto del gioco) più famoso per il pubblico italiano, credo sia meglio puntare ad un calciatore.
io ricordo che stefano garzelli si era tinto i capelli di biondo, come altri ciclisti per altro, però ritengo che non sia abbastanza famoso per essere citato nel gioco, anche se non è proprio uno sconosciuto.

mi riferisco ad un calciatore in termini statistici: presumo che un calciatore anche poco famoso sia maggiormante conosciuto dai giovani (maschi) italiani di qualsiasi altro sportivo o personaggio dello showbusinness; che poi siano loro i maggiori utilizzatori di other worlds, mi permetto di avere qualche dubbio ... è un'avventura freeware fatta in AGS, mica è un fps per ps2 in 3d biggrin.gif
Ravenloft
Infatti Rodman era la mia prima scelta biggrin.gif , anche perchè nessuno come lui si è tinto i capelli in stile Senegal biggrin.gif , oppure viola.

Non ti voglio convincere, anzi, se lo avessi voluto fare, avrei potuto tranquillamente appellarmi al 5° Emendamento, che dice che i nomi propri di cose o persone non vanno cambiati... n3.gif

Volevo solo far notare che il personaggio più "vicino" a Rodman, se proprio lo si deve mettere e deve essere italiano, beh, il più indicato è il Poz (che si è tinto i capelli, anche se ora sembra aver messo la testa a posto, almeno in termini di colore), inoltre fanno anche lo stesso mestiere.

Non mi risulta di calciatori così stravaganti...eccezion fatta forse per Diouf, il senegalese che credo giochi ancora nel Liverpool. Ma in Italia, non credo lo conosca qualcuno...

Se invece vogliamo puntare sulla popolarità, beh, mettiamoci Micheal Jackson, lui si è tinto da capo a piedi...

Non credo sia necessario trasformare la cultura insita in un gioco quando si fa una traduzione solo per accomodare non si sa quale bisogno...l'importante è mantenere i significati (e i toni, se possibile) originali, poi se nessuno li comprende, fatti loro...non li avrebbero cmq compresi nemmeno nell'originale no? È un po' quando si storce il naso alle traduzioni "libere" dei titoli dei film...sembra quasi che li si debba censurare oppure rendere più appetibili...noi qua non ci guadagnamo niente, oppure si? In tal caso, che modulo devo riempire per partecipare?
Catslight
CITAZIONE (Ravenloft @ 20 Mar 2005, 18:35)
Infatti Rodman era la mia prima scelta biggrin.gif , anche perchè nessuno come lui si è tinto i capelli in stile Senegal biggrin.gif , oppure viola.
*


Raven ha ragione.

Inoltre Alkis mi ha scritto quanto segue (gli avevo chiesto se potevamo cambiare con un equivalente italiano):

"I'd prefer it if you didn't change the name. Unless you have an Italian
celebrity who dyes his hair green, which I doubt."

e quindi, fine della discussione, dobbiamno lasciare Rodman biggrin.gif
Comuque ho provato a chiedere un po' in giro e, stupore: tutti quelli a cui ho chiesto: "se ad una tizia coi capelli verdi un'altro dice che gli pare Rodman, tu cosa pensi?" e TUTTI mi hanno risposto "ma chi, quello che gioca a Basket?" n3.gif
e quindi ne deduco che solo io Elaine e Ancient non sapevamo chi fosse!!
mecry.gif
elaine
io ho fatto un sondaggio tra i miei contatti msn chiedendo cosa avrebbero pensato se gli avessi dato del "Rodman" e nessuno ha capito cosa intedessi fragend013.gif

però hanno quasi tutti capito cosa intendessi quando ho specificato "dennis rodman"

inoltre nel gioco, la costruzione della frase non aiuta a riconoscerlo minimamente.
quindi resto della mia idea, o si mette anche il nome o resterà incomprensibile per chiunque fragend013.gif
Catslight
Ho chiesto ad Alkis se potevamo aggiungere almeno "Dennis" al "Rodman".

La risposta mi e' arrivata ora ora:

"Sorry, I still prefer "Rodman"

E quindi, possiamo discuterne fino alla morte, ma non ci resta che rispettare la decisione dell'autore.

wave.gif
The Ancient One
CITAZIONE
"Sorry, I still prefer "Rodman"


Sono senza parole... Il primo che mi dice che io sono un pignolo lo uccido!!! n3.gif
Catslight
Passiamo ad un'altra parola chiave da tradurre:
"Feyvoor" che sarebbe "favour" scritto come si pronuncia, penso.
Nel gioco "feyvoor" sarebbe la moneta corrente, come si evince dal pezzo di dialogo che riporto:

"We pay eachother with feyvoors.
How much is a feyvoor in euro?
Feyvoor is not a coin; it's a service. Something you do to help another being.
The most common feyvoor is teaching a spell to someone, however it can also be an errand."

Il "feyvoor" piu' comune e' insegnare gl iincantesimi.

Io per ora l'ho tradotto con "feivori" che, obbiettivamente, fa schifo rolleyes.gif

Avete suggerimenti?
elaine
non si può tradurre con una storpiatura del termine, non ha senso in italiano fragend013.gif

credo si debba giocare un po' più di fantasia.

ci penso un po' e domani ti rispondo wink.gif
Tsam
Mmm..vediamo un po..mi vengono in mente..
servizi..
aiuti...
TuPerMe...

L'ultima è tirata ma dovrebbe rendere l'idea..ciao
tsam
Catslight
Ho avuto un'idea insane.gif

che ne dite di "Fav'Oro"

che rende l'idea del vil denaro e mantiene la storpiatura della parola "favore"?

Fatemi sapere!
The Ancient One
CITAZIONE (Catslight @ 22 Mar 2005, 10:05)
che ne dite di "Fav'Oro"
*


Simpatico! Per me può andare.
-diego
Tsam
Direi che potrebbe andare..blush.gif..ciao
tsam
Catslight
Come la tradurreste questa:

"I'm not exactly teensy-weensy you know.. especially on a 2D display"

Tenendo presente che lo dice un gigantone.

Ne afferro il senso ma non so bene come rendere l'ironia della frase. swear.gif
Help
The Ancient One
Io tradurrei più o meno letteralmente:

Capiscimi, non sono esattamente piccolo piccolo... specie in un gioco 2D.

wave.gif
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 22 Mar 2005, 10:05)
Ho avuto un'idea  insane.gif

che ne dite di "Fav'Oro"

che rende l'idea del vil denaro e mantiene la storpiatura della parola "favore"?

Fatemi sapere!
*


però il gioco di parole da tradurre non si basa su un significato che avvicini al concetto di denaro:
"feyvoor" è solo una grafia che ha la stessa pronuncia di "favour" ma non indica nè oro, nè altro tipo di moneta.

la traduzione dovrebbe aggirarsi più su diverse grafie della parola "favore" (o "piacere" o "cortesia") che aggiungere altri significati che rappresenterebbero una sofistificazione al testo del gioco.
il gioco di parole parte dal fatto che il testo è scritto e che a prima vista la pronuncia non appare identica per le due parole. questo in italiano non è traducibile, per via della particolarità della pronuncia italiana che è sempre identica alla scrittura.

per ovviare al problema, mi sono venute in mente tre soluzioni possibili:
- un'abbreviazione della parola (un fav, ad esempio) che solo dal dialogo successivo può essere riconosciuta in quanto abbreviazione quando ne viene spiegato il funzionamento;
- usare una parola in dialetto (favùr, favor, plasir, placer, etc.) che richiami alla lontana la grafia e anche il significato ma non si sovrapponga. il rischio è però che si utilizzi una parola a molti giocatori completamente sconosciuta;
- usare una sigla (F.A.V.O.R.E.) con una possibile fantasiosa spiegazione, che provoca un anticlimax proprio nel momento in cui si capisce dalla spiegazione che significa proprio "favore".

CITAZIONE
teensy-weensy

minuscolo
oppure, tenendo conto che etimologicamente deriva dal linguaggio infantile
piccino picciò
The Ancient One
CITAZIONE
piccino picciò

Bellissimo! 1.gif

CITAZIONE
- un'abbreviazione della parola (un fav, ad esempio) che solo dal dialogo successivo può essere riconosciuta in quanto abbreviazione quando ne viene spiegato il funzionamento;

Delle tre è quella che preferisco.

Una quarta alternativa potrebbe essere giocare su qualche termine più "italiano", tipo tangente, clientela o bustarella mecry.gif Affinché l'ironia giochi sulla serietà e sulla normalità con cui il termine viene usato nel gioco. Termine che invece dovrebbe (in un mondo normale...) avere un significato negativo.
E' solo un'idea, non mi uccidete per questo...
lemminkainen
Ciao.

"Non sono poi tanto piccino, soprattutto su uno schermo 2D!"

Per "feyvoor" perché non usare "obolo".
Il significato di "regalo", "favore"... resta.
In più l'"obolo" è un'antica moneta greca...

Lem
elaine
CITAZIONE (lemminkainen @ 25 Mar 2005, 14:46)
Per "feyvoor" perché non usare "obolo".
Il significato di "regalo", "favore"... resta.
In più l'"obolo" è un'antica moneta greca...
*

nel contesto di gioco però la parola scelta dovrebbe avere queste caratteristiche:
non collegarsi a nessuna moneta esistente (come feyvoor non assomiglia a nessuna moneta corrente);
non dovrebbe richiamare a qualche livello il concetto di favore, piacere, cortesia.

"obolo" ha il significato abbastanza comune di "offerta caritatevole" che fa a pugni con il concetto di pagamento fragend013.gif
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 26 Mar 2005, 14:34)
nel contesto di gioco però la parola scelta dovrebbe avere queste caratteristiche:
non collegarsi a nessuna moneta esistente (come feyvoor non assomiglia a nessuna moneta corrente);
non dovrebbe richiamare a qualche livello il concetto di favore, piacere, cortesia.
*


Concordo sul fatto che non debba richiamare nessuna moneta esistente, ma non capisco perche' non dovrebbe ricollegarsi al concetto di favore eek.gif
Quando ci ho giocato per me e' stato evidente da subito che feyvoor fosse la storpiatura di favour.

Quindi dovrebbe essere evidente anche in italiano che la parola e' una storpiatura.
Per il momento preferisco sempre "fav'oro"
(ommamma, sta a vedere che il Greco mi ha traviato!! n7.gif )
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 26 Mar 2005, 16:34)
(ommamma, sta a vedere che il Greco mi ha traviato!!  n7.gif )
*

lol.gif
sì, direi che sei sulla buona strada n3.gif
ovviamante era un errore:
"dovrebbe richiamare a qualche livello il concetto di favore, piacere, cortesia."
lemminkainen
"fav'oro" effettivamente non è affatto male.
lo metterei però senza apostrofo... "favoro"
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
elaine
CITAZIONE (elaine @ 26 Mar 2005, 14:34)
nel contesto di gioco però la parola scelta dovrebbe avere queste caratteristiche:
non collegarsi a nessuna moneta esistente (come feyvoor non assomiglia a nessuna moneta corrente);
*



CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


esattamente quello che si dovrebbe evitare per non rovinare il dialogo successivo
Catslight
CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
"fav'oro" effettivamente non è affatto male.
lo metterei però senza apostrofo... "favoro"
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


Il fatto è che se lo metti senza apostrofo "favori" resta uguale all'italiano, e addio storpiatura.
Per quello ci avevo messo l'apostrofo! Al plurale diventa fav'ori.
A meno di non mantenere favoro anche per il plurale.
Mah..

faveuro non va bene, per i motivi che dice la governatrice.
scratch.gif
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 26 Mar 2005, 18:10)
CITAZIONE (Catslight @ 26 Mar 2005, 16:34)
(ommamma, sta a vedere che il Greco mi ha traviato!!  n7.gif )
*

lol.gif
sì, direi che sei sulla buona strada n3.gif
*



Quant'e' la multa per spernacchiare la Governatrice?
Vabbeh, la pago...: PRRRRRRRRRRRRRR
(ora, mentre io inizio a correre, pregherei RAven di farmi uno di quei suoi incantesimi protettivi biggrin.gif.............)

CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


Oh, piu' ci penso e piu' "faveuri" mi piace (immaginatelo con pronuncia pugliese) :blush:
A me far ridere parecchio... ma davvero!
Consideriamo poi che euro resta uguale anche al plurale, mentre faveuri non dovrebbe richiamare niente (dato che "euri "non dovrebbe esistere).
Che dite? Quasi quasi...
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 27 Mar 2005, 15:54)
CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


Oh, piu' ci penso e piu' "faveuri" mi piace (immaginatelo con pronuncia pugliese) :blush:
A me far ridere parecchio... ma davvero!
Consideriamo poi che euro resta uguale anche al plurale, mentre faveuri non dovrebbe richiamare niente (dato che "euri "non dovrebbe esistere).
Che dite? Quasi quasi...
*



mi sono rivista il dialogo in questione e rimango della mia idea.
far riferimento ad una moneta renderebbe la traduzione sofisticata ed artefatta, ovvero introdurremmo elementi di gioco nuovi e diversi dall'originale
se la distorsione fosse puramente dialettale, sarebbe ottima
c'è il riferimento all'euro che è di troppo fragend013.gif
Catslight
ok, tralasciamo per un momento i favori, faveuri, oboli... biggrin.gif
Mi date una mano con questa?:

There is also a lot of deformed uplifted crustal sections along with collapsed depressions.

tenete presente che stiamo parlando della superficie di Marte.
Grazie!

wave.gif
lemminkainen
uff... fragend013.gif
Sorry ma non avevo letto tutta la discussione sopra e il fatto che venivano citati gli euro nel dialogo (anche se non ci trovo nulla di fastidioso, anzi... si aggiunge un bisticcio di parole che può dare una spinta in più alla vis comica della situazione!).
Aggiungo che occorre sicuramente affidarsi ad un gioco differente da quello utilizzato nell'inglese, visto e considerato che la nostra lingua si pronuncia così come si scrive... favore si può scrivere al più favóre. La cosa che come gioco si avvicina di più è il cambio di accentazione... favorè oppure fávore.
In alternativa si deve cambire completamente trick e cercare assonanze con altre monete (continua a non scandalizzarmi) o con sinonimi della parola favore, o loro derivati dialettali.

A titolo di esempio, anche se so che non serve, mi piacerebbe portare la mitica traduzione del gioco di parole di Frankenstein Junior... il famoso "il castello ululì, il lupo ululà", che in inglese era basato sulla confusione tra "Where's the wolf" e "werewolf". In taluni casi non si può proprio essere letterali, ma occorre un po' di elasticità...

Detto questo, riporto un paio di idee, frutto di semplice brainstorming, lasciando all'esimio, preciso e altresì dotto roargh.gif governatore ogni considerazione! (ovviamente se ne possono tirare fuori in quantità... forza con i dialetti!)

favorè (pl. favorei)
fávore (pl. fávori)
faváuri
favuri
piaceuri
plasiri
solidari

(eheh era un po' che non mi sfogavo con milady!!! angelo.gif )

Lem
lemminkainen
CITAZIONE (Catslight @ 27 Mar 2005, 19:19)
ok, tralasciamo per un momento i favori, faveuri, oboli...  biggrin.gif
Mi date una mano con questa?:

There is also a lot of deformed uplifted crustal sections along with collapsed depressions.

tenete presente che stiamo parlando della superficie di Marte.
Grazie!

wave.gif
*


Più letterale...
Ci sono molte sezioni di crosta fratturata che emergono, ed altre franate a formare depressioni.

Più libera...
La crosta marziana è in più punti fratturata, con sezioni di roccia emergenti o viceversa franate in profonde depressioni.
elaine
CITAZIONE (lemminkainen @ 27 Mar 2005, 18:35)
(eheh era un po' che non mi sfogavo con milady!!! angelo.gif )

Lem
*

sempre a tua disposizione, consigliore
lemminkainen
CITAZIONE (elaine @ 27 Mar 2005, 21:24)
sempre a tua disposizione, consigliore 
*


Sei davvero la migliore!!! king.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.