Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione Condivisa Termini Specifici
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Conversione italiana de Il Tempio del Male Elementale
Pagine: 1, 2, 3
Ivanhoe
La Boatmens' Tavern è sull'originale mai tradotto. Nell'Avventura del Ritorno Nulb è diventato una città fantasma.
L'unica locazione lì citata è il Waterside Hostel, tradotto Ostello Lungofiume...

Chief Cleric non c'è. Ma chief è sempre tradotto come capo nei contesti barbarici, umanoidi e affini.

Slime. La traduzione in terminogogia attuale può variare in base a cosa si riferisce, solitamente è fanghiglia (ma per es. Slime riferito all'Aboleth è Muco)
In AD&D, Slime era una categoria di mostri: la Green Slime era la temibilissima Fanghiglia Verde e Ooze/Slime/Jelly erano Melma/Fanghiglia/Gelatina. Ora in Terza tutte sono state riunite nella famiglia delle Melme (Ooze)... Questo riguardo i mostri.
Nel modulo del Ritorno ci sono trappole e pozze di "green slime" tradotto con "fanghiglia verde"...

Gnarley Woods=Foresta Nodosa. Nell'ambientazione di Greyhawk, che io sappia, c'è solo la Gnarley Forest, tradotto appunto Foresta Nodosa. Nel vecchio modulo originale, parlando di Jaroo si diceva che era un agente dei druidi di "Gnarley Wood", credo che intendessero Gnarley Forest...

Great Moon=Grande Luna. Corretto. Spesso chiamata semplicemente Luna, è qulla dell'ambientazione.
Aedan
Grazie mille, Ivanhoe! Aggiorno l'OP.
Confermo che Slime si riferiva alla creatura, quindi ho tradotto con Fanghiglia.

Burne viene definito "His Most Worshipful Mage of Hommlet". Esiste una traduzione ufficiale di questa espressione?
Gust of Wind=Folata di Vento?
Abyssal Plane=Piano Abissale?
Burne's Badgers=? (L'attuale traduzione è Guardie di Burne... ma non sono sicuro che sia giusta)
Ivanhoe
Se lo Slime è un Mostro, bisogna investigare sulle sue stistiche perchè molto probabilmente sarà una fra la tante melme di Terza edizione, e quindi andrebbe chiamato con il suo nome... Qualora il mostro fosse inventato, fanghiglia andrebbe bene.

His Most Worshipful Mage of Hommlet. Purtoppo è una citazione dal modulo originale mai tradotto. Magari, "il Mago più Insigne/il più Illustre Mago di Hommlet"?
Gust of Wind=Folata di Vento. È il nome di un incantesimo.
Abyssal Plane (dal modulo originale AD&D). La traduzione sarebbe corretta, ma non è del tutto appropriata nella Terza Edizione... Diversamente dagli altri piani, l'Abisso (questo è il nome) non è un piano unico come gli altri,
ma una successione di piani "gli infiniti strati dell'Abisso". Io non userei Piano Abissale, ma Abisso.
Burne's Badgers=Tassi di Burne (traduzione del Ritorno). Nel modulo originale, ex briganti che catturati e risparmiati da Burne e Rufus, hanno deciso di servirli come mercenari. Sono tutti N o CN. (Il tasso è un animale -N- che va in Ira se ferito).
PS: come di solito, riuscirò a collegarmi nel fine settimana. Questi giorni sono stati un'eccezione...
Ps2@The Ancient One: lo immaginavo, non c'è fretta. wink.gif
Aedan
@Ivanhoe
Ti ringrazio per i tuoi preziosissimi riscontri. Provvedo a darti maggiori info per completezza.

Slime: il termine in questione compare nel diario di Lareth. Parla di "slime" presi nel tempio e rilasciati nel Maniero perché eliminino eventuali ficcanaso. Sembra usato volutamente con un'accezione generica - mi pare di ricordare che compaiano diversi tipi di fanghiglie.

Per quanto riguarda la traduzione dell'epiteto di Burne, in assenza di una traduzione manualistica a cui allinearsi, direi di adottare "il Mago più Insigne di Hommlet".

Utilissimo sapere quale fosse la traduzione ufficiale di "Burne's Badgers". Nel gioco non era stata adottata (avevano tradotto semplicemente con "guardie di Burne"). Sarò lieto di correggere come si deve.

Concludo con la questione relativa ad Abyssal Plane. Il gioco parla chiaramente dell'Abyssal Plane di Zuggtmoy, non dell'Abisso come insieme; converrebbe forse mantenere la traduzione che ho proposto? Se invece ritieni che sia chiaro anche "suo Abisso", allora adotto questa.

Come sempre, mille grazie!
DavideP
L'espressione "His Most Worshipful Mage of Hommlet" ricalca i titoli attribuiti ai nobili e simili (per esempio Her Majesty = Sua Maestà). Pensando poi che il Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso è in originale Most Noble Order of the Radiant Heart, proporrei "Suo Venerabilissimo Mago di Hommlet".
Oppure, su WR ho trovato "His worship" = "Sua Eccellenza", quindi anche "Suo Eccellentissimo". Ho l'impressione che il titolo sia, in maniera voluta, eccessivamente altisonante.
Ragfox
CITAZIONE (DavideP @ 6 Dec 2013, 01:14) *
L'espressione "His Most Worshipful Mage of Hommlet" ... proporrei "Suo Venerabilissimo Mago di Hommlet".

Occhio perché, se non sbaglio, quando usi la formula Suo/a <x>, al posto di <x> ci va un appellativo onorifico e non un semplice aggettivo.
Es.
Sua Maestà la Regina
Sua Eminenza, l'illustrissimo Cardinale
Sua Eccellenza Reverendissima...
Ragfox
Tra l'altro è forse "sbagliato" anche in inglese, perché dovrebbe essere
The Most Worshipful
oppure
His Worship
DavideP
Uhm, non credo che sia una regola, del resto l'esempio del Cuore Radioso non la segue (c'è l'aggettivo prima, ovvero Noble) (edit: qua però non c'è l'aggettivo possessivo). Anche Worshipful in questo caso sarebbe un aggettivo di Mage.

Ps: comunque sì, in effetti quel "his" suona un po' strano, mi sarebbe più comprensibile con "The".
Ragfox
Per il nobilissimo cuore la differenza è che in inglese è (The) Most Noble... e non His Most Noble... La regola vale (varrebbe?) solo se il titolo inizia con "Suo/sua", altrimenti si può usare la forma "l'eccellentissimo Cardinale" (ma non "Il suo eccellentissimo Cardinale"). Però occhio che non posso essere sicuro al 100%.
Altro esempio: His Most Faithful Majesty's Council = Il Consiglio di Sua Maestà Fedelissima (il Re di Portogallo).


Però se in inglese è "sbagliato", forse bisogna davvero battere la strada della parodia. Tipo Sua Altissima Venerabilità, il Mago di Hommlett.
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 6 Dec 2013, 01:58) *
Però se in inglese è "sbagliato", forse bisogna davvero battere la strada della parodia. Tipo Sua Altissima Venerabilità, il Mago di Hommlett.

(Per quel che vale) anche io la penso così.



CITAZIONE
Concludo con la questione relativa ad Abyssal Plane. Il gioco parla chiaramente dell'Abyssal Plane di Zuggtmoy, non dell'Abisso come insieme; converrebbe forse mantenere la traduzione che ho proposto? Se invece ritieni che sia chiaro anche "suo Abisso", allora adotto questa.

"Piano Abissale di Zuggtmoy"
"Piano dell'Abisso controllato da Zuggtmoy"

La terminologia corretta però dovrebbe essere "Strato dell'Abisso".



SPIEGO:
Accanto al piano materiale, dove si trova anche il mondo di gioco, ci sono i "piani esterni" della così detta Cosmologia della Grande Ruota.
L'Abisso (nell'insieme) è uno di questi piani esterno.
La caratteristica dell'Abisso è quello di essere composto da un numero infinito di strati ("layers" in inglese, ma vado a memoria).
Ognuno di questi strati ha uno o più padroni.

Quindi accanto al "piano dell'Abisso" (cioè l'ABisso nel suo insieme), ci sono gli infiniti strati che lo compongono.
Fra questi strati, uno è quello dominato da Zuggtmoy
Aedan
Sono d'accordo nell'utilizzare la costruzione che proponete per tradurre "His Most Worshipful Mage of Hommlet", però cercherei un'altra parola al posto di "venerabilità". Il solo dizionario online in cui l'ho trovata la descrive come arcaica e del tutto in disuso.
Ragfox
Era proprio per accentuare il tema della parodia, però era solo il primo esempio che mi era venuto in mente.
Ivanhoe
Condivido quanto detto da The Ancient One.
Data la precisazione del demone Zuggtmoy, "Strato dell'Abisso di Zuggtmoy" è la forma preferibile.

Su Burne, riporto la descrizione originale, che magari potrebbe essere d'ispirazine per il titolo.
Uno altisonante per me va benissimo. blush.gif

[Rufus and Burne] came to Hommlet some three years ago, and had considerable success in adventuring.
They defeated a large bandit force [...] gained considerable treasure in killing a green dragon[...]
These two are friends of all the important folk in the village.
Burne, 'His Most Worshipful Mage of Hommlet': The magic-user is Lawful Good, clever, but a trifle on the greedy side. All services he renders will be paid for handsomely.
He is a follower of St. Cuthbert, and very conscious of his duty to protect the village and to watch for evil. His adventuring (if any) will be calculated to accomplish those ends and gain him a third of the treasure found as well. He is not likely to risk his life or be duped. Burne is on the young side for a magic-user, average in appearance and dress, and will often frequent the Inn of the Welcome Wench.
DavideP
Nel file che sto rivedendo, ci si riferisce a Hommlet con "town", che è tradotto con "città" e con "paese". Quant'è grande in realtà? Mi pareva di aver letto da qualche parte l'idea di tradurre "town" con "villaggio", confermate? La dobbiamo applicare con una ricerca sistematica?
TheRuler
Mi pare si fosse deciso "Villaggio di Hommlet". Del resto l'espansione ufficiale lo chiama proprio village.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Temple_of_Elemental_Evil
DavideP
Ok grazie, allora modifico tutte le ricorrenze.
Aedan
@DavideP
L'avevo già scritto nell'OP blush.gif
Adesso ho bisogno che ti spremi le meningi e che mi trovi una bella traduzione per l'epiteto di Burne!

@Ragfox
Onestamente, non so fino a che punto sia possibile parlare di parodia. Quell'epiteto viene pronunciato da uno dei Tassi. Sembra molto grato ai due Lord per avere ricevuto una seconda possibilità.

A tutti:
Aggiorno sempre il primo post di questo thread con la traduzione dei termini di cui ho chiesto un riscontro; l'elenco è già bello nutrito, pertanto dategli un'occhiata prima di chiedere.
Aedan
Orb of Sah
Anche in questo caso, è stato utilizzato il termine "sfera" per tradurre quest'espressione. Tuttavia, negli altri casi è emerso che la traduzione ufficiale per gli "orb" era "globo". E' anche questo il caso?
selven
credo tu abbia ragione, cmq l'oggetto non è presente nè ne il ritorno al tempio del male elementale nè nell'avvenutra originale (gli unici oggetti erano l'orb of elemental death e l'orb of golden death)
Aedan
Allora è probabile che l'abbiano inventato gli sviluppatori.
Direi di adottare anche qui "globo" come traduzione, visto che è stato fatto anche negli altri casi. Aggiorno l'OP!
TheRuler
Sicuri non ci sia un sinonimo per "canonichessa"?
Aedan
Perché dovremmo cercare un sinonimo? L'inglese "Canonichess" non lascia dubbi su quale debba essere la traduzione.
Inoltre, è un titolo religioso specifico, quindi non cercherei alternative.
http://it.wikipedia.org/wiki/Canonichessa

EDIT: Flanaess. Viene usato il plurale o il singolare per questo termine? Il maschile o il femminile?
Esiste una creatura chiamata "grue"?
The Ancient One
CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 05:49) *
Esiste una creatura chiamata "grue"?

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Ecco qua cosa è un Grue.

Scherzi a parte, non è un mostro di D&D, ma una citazione di Zork e,più in generale, della Infocom.
È un loro mostro, che uccide gli avventurieri che salgono in soffitta senza lanterna. :-)))

Non si traduce.

n5.gif
Ivanhoe
"Le Flanaess" (al femminile plurale) sono le terre più orientali, nell'ambientazione Greyhawk. (Atlante Ita)
Come già detto il Grue è un mostro di Zork, ma pescato a sua volta da Dying Earth di Jack Vance. In AD&D prima ed. c'erano i Grue Elemental (mmII, uscito dopo)... Zork però è leggenda! blush.gif
Aedan
Grazie, ragazzi! Siete mitici!
Nell'attuale traduzione, il termine era stato omesso. Provvedo subito a ripristinarlo. Immagino che farà piacere a coloro che sanno cogliere questo riferimento blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 17:38) *
Grazie, ragazzi! Siete mitici!
Nell'attuale traduzione, il termine era stato omesso. Provvedo subito a ripristinarlo. Immagino che farà piacere a coloro che sanno cogliere questo riferimento blush.gif

Cioé? Con cosa lo avevano sostituito? shocked.gif
Aedan
@The Ancient One
La citazione in questione compare in una frase che il PNG può rivolgere al bardo Zaxis. Siccome questi fatica a trovare le rime, il PNG gli suggerisce di usare nomi MONOSILLABI, citando come esempio "orcs" e "grues".
Con la traduzione italiana, sono diventati BISILLABI: "orchi" e "goblin" XD
Volendo ripristinare l'omesso "glue", l'ideale sarebbe togliere la precisazione al fatto che i nomi siano monosillabi/bisillabi e limitarsi a riportare gli esempi (orchi e grue), visto che in italiano scarseggiano i nomi di mostri monosillabi.
Avremmo quindi: "Sarebbe d'aiuto se combattessi solo contro mostri dai nomi monosillabi come "orco" o "grue"?"
Mi sembra una buona soluzione blush.gif
TheRuler
CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 05:49) *
Perché dovremmo cercare un sinonimo?

Perché canonichessa è obiettivamente un termine brutto.
La mio era solo una velleità. Non discutevo sull'esattezza della traduzione.


In merito alla citazione di Zork, hai scritto glue. E' glue o grue?
DavideP
Eh, mi sa che non trovo altre soluzioni se non "Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet", oppure "L'Eccellentissimo Mago di Hommlet".
Aedan
CITAZIONE (TheRuler @ 9 Dec 2013, 22:13) *
Perché canonichessa è obiettivamente un termine brutto.


A me piace smilies3.gif

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Dec 2013, 22:13) *
In merito alla citazione di Zork, hai scritto glue. E' glue o grue?


E' "grue" con la R. Errore di battitura mio. Ho corretto blush.gif

CITAZIONE (DavideP @ 9 Dec 2013, 23:19) *
Eh, mi sa che non trovo altre soluzioni se non "Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet", oppure "L'Eccellentissimo Mago di Hommlet".


Opto per la prima. Grazie blush.gif
Aedan
Qual è la traduzione ufficiale di Cloud Giants e Frost Giants?
TheRuler
Sono nel manuale mostri I.
Gigante delle nuvole (p118) e Gigante del gelo (p117).
Aedan
Grazie mille!
Lisaralin
Domanda: come ci si regola con i femminili delle razze? Esempio: mi sono appena imbattuta in una frase in cui il protagonista dice "io sono uno gnomo"; al femminile deve restare identico oppure va messo "gnoma" o qualcos'altro? Idem per le altre razze...

EDIT: stessa domanda per le classi... se il protagonista dice "I'm a barbarian" come va tradotta la stringa al femminile?
The Ancient One
CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 18:09) *
Domanda: come ci si regola con i femminili delle razze? Esempio: mi sono appena imbattuta in una frase in cui il protagonista dice "io sono uno gnomo"; al femminile deve restare identico oppure va messo "gnoma" o qualcos'altro? Idem per le altre razze...

Forse qualcuno potrebbe ben smentirmi, ma di solito i nomi delle razze restano invariati al maschile.
Es. Una duerag. Una drow.

Credo si faccia eccezione solo per quelle razze il cui nome è di uso comune.
Le solite: nanA, gnomA, elfA.

Si precisa che la donna nana è tutta... barbuta!
cosa pensavate che avrei scritto, eh?!?!? smilies3.gif smilies3.gif
Lisaralin
Grazie mille blush.gif Devo regolarmi cosi' anche per le classi (es. barbaro - barbara)?

Altra domanda: mi sono imbattuta in Mirror Image (l'incantesimo) tradotto "Immagine Speculare", e' corretto? (da troppo tempo non gioco a D&D in italiano, non lo ricordo proprio XD).
The Ancient One
CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 18:44) *
Grazie mille blush.gif Devo regolarmi cosi' anche per le classi (es. barbaro - barbara)?

Le classi secondo me vanno declinate in base al genere.
Quindi un barbaro e unA barbarA.

Anche perché altrimenti davvero si esagera, IMHO! :-)
Si rischia di far ridere il giocatore! :-)


CITAZIONE
Altra domanda: mi sono imbattuta in Mirror Image (l'incantesimo) tradotto "Immagine Speculare", e' corretto? (da troppo tempo non gioco a D&D in italiano, non lo ricordo proprio XD).

È giusto. metal.gif
Lisaralin
Grazie ancora blush.gif
Sono d'accordo anch'io sul volgere al femminile, ma meglio sempre chiedere per conferma blush.gif

Mi confermate anche "See Invisible" ---> "Vedere Invisibilita'"?
Ivanhoe
CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Dec 2013, 18:35) *
CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 18:09) *
Domanda: come ci si regola con i femminili delle razze? Esempio: mi sono appena imbattuta in una frase in cui il protagonista dice "io sono uno gnomo"; al femminile deve restare identico oppure va messo "gnoma" o qualcos'altro? Idem per le altre razze...

Forse qualcuno potrebbe ben smentirmi, ma di solito i nomi delle razze restano invariati al maschile.
Es. Una duerag. Una drow.

Credo si faccia eccezione solo per quelle razze il cui nome è di uso comune.
Le solite: nanA, gnomA, elfA.

Giustissimo. blush.gif
Il principio è che, mentre quasi tutte le classi mutano nel genere (con l'eccezioni di alcune invarianti, esterne alle classi base),
nelle razze avviene solo per quelle più comuni (razze giocabili del manuale del giocatore). Diversamente si usa il nome della razza, con la precisazione maschio o femmina.
Es:Umano/umana, nano/a, eflo/a, gnomo/a, mezzelfo/a, mezzorco/a, halfling maschio/femmina (questa è comune ma è un'eccezione).
The Ancient One
CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 19:26) *
Mi confermate anche "See Invisible" ---> "Vedere Invisibilita'"?

Confermo.
Micartu
Scusate se insozzo il thread, qualcuno di voi Allegri Buffoni (o anche qualcun altro) ha per caso il manuale dei mostri di Ad&d? per la traduzione di eye of beholder, ci servirebbe sapere come ai tempi di Ad&d si chiamava il potere psychic mind blast (o semplicemente mind blast) dei Mind flayer, ai tempi anche chiamati Illithid.

Grazie.
TheRuler
ragazzi, però Un'orca barbara proprio nun se po sentì!
Aedan
@Micartu
Ivanhoe potrebbe fare al caso tuo. Mandagli un PM blush.gif
In alternativa, si potrebbe chiedere a Metalloman, ma non so se alla fine sia riuscito a iscriversi sul forum.
Ivanhoe
CITAZIONE (TheRuler @ 10 Dec 2013, 22:39) *
ragazzi, però Un'orca barbara proprio nun se po sentì!
Vero! Ma orco non è nelle razze base (quelle del manuale del Giocatore), si dovrebbe sempre usare "orco femmina"...
Mezzorca è tra quelle base. Mezzorca barbara, o meglio una barbara mezzorca a me non dispiace. blush.gif
@Micartu Pm per te.
DavideP
Quando c'è "X gold", traduciamo con "monete d'oro" o "pezzi d'oro"?
Aedan
Io ho trovato quasi sempre "pezzi d'oro". Chiedo però ad Ivanhoe indicazioni in merito.
The Ancient One
A me risulta "monete d'oro".
TheRuler
Anche nei manuali c'è sempre MO e MA
Aedan
Meraviglioso. Qualcosa mi dice che ci aspetta un edit di massa blush.gif
Lisaralin
Nei file che ho revisionato finora mi pare di aver sempre incontrato "monete d'oro", ma ricontrollero' per sicurezza blush.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.