Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione Condivisa Termini Specifici
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Conversione italiana de Il Tempio del Male Elementale
Pagine: 1, 2, 3
Akerhon
Salve a tutti ragazzi!
E' giusto monete d'oro!! blush.gif
Aedan
Vale anche per il platino? Io ho trovato in diverse occasioni "pezzi di platino".
Fatemi sapere se devo correggere anche in questo caso, per favore.
The Ancient One
CITAZIONE (Aedan @ 12 Dec 2013, 17:56) *
Vale anche per il platino? Io ho trovato in diverse occasioni "pezzi di platino".
Fatemi sapere se devo correggere anche in questo caso, per favore.

Si per tutte le monete (anche argento, rame, electrum...)
selven
il discorso del pezzi deriva dal fatto che il termine inglese è gold pieces (pezzi d'oro per l'appunto), però nei manuali italiani sono stati tradotti come monete (d'oro di platino di rame e d'argento) la moneta di elettro è una cosa particolare che vale 5 MA ma non è usata in tutte tutte le ambientazioni
Aedan
@The Ancient One
Ottimo, mille grazie!

@selven
Grazie anche a te blush.gif
A proposito, ricordi che necessitavo della traduzione di Great Temple? Non è più necessaria. E' emerso che Great Temple altro non è che il modo con cui viene chiamato il Greater Temple (Tempio Maggiore) dai personaggi mezzorchi o con intelligenza inferiore a 8.

Kron Hills = Colline di Kron?
Ivanhoe
Kron Hills=Colline Kron (Atlante & Ritorno)

Quanto alle monete, è come è stato già detto. blush.gif
La Terza Ed. utilizza principalmente monete di rame (mr), monete d'argento (ma), monete d'oro (mo), e monete di platino (mp). Le abbreviazioni (qui riportate tra parentesi), sono sempre indicate in minuscolo. I regolamenti precedenti utilizzavano anche quelle di electrum, ma in Terza son poco usate pur essendo noto il materiale.
Aedan
OP aggiornato. Grazie!
selven
Ottimo aedan a questo punto non può darsi che sia la stessa cosa per l'inner sanctum e l'inner temple?
Aedan
@selven
Non appena possibile, cerco di verificare anche questo e ti aggiorno blush.gif
DavideP
Giusto per precisare una cosa che ho notato dopo, mi pare che il traduttore abbia adottato "monete" normalmente e "pezzi" per il PG orco.
Aedan
Sicuro? Ho dato un'occhiata ai miei file e trovo l'uso di "pezzi" anche per i PNG con 8 in Intelligenza.
Aedan
Il monaco Turuko dice di essere un "Bakluni". Questo termine rimane così anche in italiano?
Lo stesso monaco menziona il Touch of Death. Tocco della Morte?
selven
Bakluni è il nome di un impero nell'atlante è stato tradotto come Baklunita o Bakluniti plurale
l'unico touch of death che mi risulta è il potere concesso dal dominio della morte tradotto per l'appunto Tocco della Morte, che è una roba più da chierico, il monaco ha un potere chiamato palmo tremolante che potrebbe uccidere è da vedere se non si riferiva a quest'ultimo
Ivanhoe
Nei manuali originali che ho controllato, il termine utilizzato è sempre Baklunish, sia per indicare l'antico impero caduto (Baklunish Empire), il popolo (Baklunish) o la lingua (Ancient Baklunish).
Nell'unico manuale italiano -l'atlante- si utilizza Impero Baklunita, derivando il termine secondo le esigenze come Bakluniti per il popolo, o Terre Baklunite...

Come già detto da selven, il Touch of Death (Tocco della Morte) è un potere dei Chierici, concesso per l'appunto dal Dominio della Morte (il tocco uccide all’istante se, il tiro di controllo eguaglia almeno i pf del bersaglio, senza TS)
La classe del Monaco, dispone invece del Palmo Tremante, un colpo con il quale può uccidere una vittima (se fallisce il TS), ritardandone l'effetto di morte anche per giorni…

Questa abilità del monaco di D&D, è chiaramente ispirata al mondo delle arti marziali orientali e al presunto Dim Mak o Tocco della Morte (da Touch of Death/Death-Point Striking) colpo che dovrebbe portare appunto alla morte ad alcuni giorni da quando subito... Storie, film e anime lo citano, sebbene alla volte con nomi diversi.
Ora in D&D un monaco padroneggia solo il Palmo Tremante… È una citazione o un errore? Io penserei alla seconda…
blush.gif
Aedan
Quindi correggo con "Io sono un Baklunita"?
Lisaralin
CITAZIONE (DavideP @ 14 Dec 2013, 19:43) *
Giusto per precisare una cosa che ho notato dopo, mi pare che il traduttore abbia adottato "monete" normalmente e "pezzi" per il PG orco.

Anche io ho notato questa cosa nei miei file. Al momento ho sostituito tutto con "monete" pero'.
Lisaralin
Scusate il doppio post... mi sono imbattuta in "Snake Pit" (giudicando dal contesto si tratta del nome di una locanda) tradotto come "Fossa dei Serpenti"... e' corretto?
Ivanhoe
Snake Pit, non compare né sul modulo del Ritorno né nell'Atlante. In realtà neanche nel modulo originale... Non essendoci traduzioni a riguardo, Fossa dei Serpenti va benissimo. blush.gif
Aedan
Potion of Magic Protection
L'attuale traduzione è "pozione di protezione dagli incantesimi", ma mi chiedo se corrisponda a quella ufficiale (non credo).

Ferdian Gambit
E' il nome di un gioco d'azzardo. L'attuale traduzione è Gambetto Ferdiano. Mi chiedo se sia inventato o se esista nel lore di D&D.
DavideP
CITAZIONE (Lisaralin @ 18 Dec 2013, 14:09) *
Scusate il doppio post... mi sono imbattuta in "Snake Pit" (giudicando dal contesto si tratta del nome di una locanda) tradotto come "Fossa dei Serpenti"... e' corretto?

Trattandosi di Snake al singolare, direi "Fossa del Serpente".
Ivanhoe
CITAZIONE (DavideP @ 19 Dec 2013, 13:57) *
Trattandosi di Snake al singolare, direi "Fossa del Serpente".
Giustissimo, mia disattenzione.

Potion of Magic Protection. In AD&D e Terza credo non esista nulla del genere, suppongo sia stata introdotta in BG. Ricordo però una Potion Magic Resistance, usata dai Drow per estendere la loro Resistenza agli Incantesimi... Nel vecchio D&D c'era invece una Scroll Protection from Magic, Pergamena di Protezione dalla Magia che conferiva appunto una temporana immunità agli incantesimi. Ci si potrebbe basare su questa con Pozione di Protezione dalla Magia, piuttosto che di Protezione Magica.
(Ho dato per scontato l'effetto, meglio sarebbe sapere esattamente cosa fa...)

Ferdian Gambit... Non ricordo di averlo mai sentito, ma sono uscite così tante cose... Suppongo che non sia inventato, ma son quasi certo che non sia presente nel materiale italiano...
The Ancient One
CITAZIONE (Ivanhoe @ 19 Dec 2013, 15:27) *
Ferdian Gambit... Non ricordo di averlo mai sentito, ma sono uscite così tante cose... Suppongo che non sia inventato, ma son quasi certo che non sia presente nel materiale italiano...

Se può serivre, nemmeno io l'ho mai sentito.
Lisaralin
CITAZIONE (DavideP @ 19 Dec 2013, 13:57) *
CITAZIONE (Lisaralin @ 18 Dec 2013, 14:09) *
Scusate il doppio post... mi sono imbattuta in "Snake Pit" (giudicando dal contesto si tratta del nome di una locanda) tradotto come "Fossa dei Serpenti"... e' corretto?

Trattandosi di Snake al singolare, direi "Fossa del Serpente".

Tecnicamente potrebbe essere entrambe le opzioni: in inglese quando un sostantivo viene "aggettivizzato" (come in questo caso) non si declina al plurale (come gli aggettivi, appunto). Comunque sia, per me e' indifferente blush.gif
DavideP
C'è un'espressione particolare per "St. Cuthbert of the Cudgel"? Al momento è tradotta con "St. Cuthbert del Manganello".
Ivanhoe
La corretta è "St. Cuthbert del Randello". (Manuale del Giocatore 3.5) blush.gif

PS: a tutti Buone Feste!
Aedan
Lareth è un personaggio inventato dagli sviluppatori o è tratto dal modulo cartaceo? In quest'ultimo caso, potete dirmi per favore se compare anche ne "Ritorno al Tempio del Male Elementale"?
Ivanhoe
Lareth il Bello, era nell'originale ma ricompare nel modulo del Ritorno: morto in difesa del Maniero (Moathouse), è riportato in vita da Hedrack, sebbene gli resti il deturpamento del colpo che lo uccise; questo lo rende folle.
Come Lareth tornano anche altri png, tra cui:
"Canone"(che traduzione...) Y’dey, Elmo, Falrinth, Hedrack, Principe Thrommel, Senshock, Smigmal Redhand, Spugnoir, e Zert.
Aedan
@Ivanhoe
GRAZIE MILLE! Senza saperlo, hai risposto anche alla successiva domanda che ti avrei posto (cioè se esiste una traduzione ufficiale di "Lareth the Beautiful").
By the way, chi sarebbe "Canone"?

EDIT: W Elmo! blush.gif
Ivanhoe
Canone... Sarebbe la traduzione "ufficiale" del titolo Canoness, riferito a Y’dey... Che non aveva senso. blush.gif
Aedan
Oh, già! Adesso ricordo lo scempio blush.gif
OP aggiornato con Lareth il Bello.
Lisaralin
Mi sono imbattuta in due nomi di locande: Waterside Hostel e Boatmen's Tavern, tradotte rispettivamente Locanda del Fiume e Taverna del Barcaiolo. Sono giusti?
selven
Waterside Hostel = Ostello Lungofiume (Ritorno al tempio del male elementale pagina 31)
Boatmen's Tavern non è presente nel modulo del ritorno (nulb è diventata ua città fantasma)
Aedan
Per Waterside Hostel, direi di adottare la traduzione ufficiale segnalata da selven (grazie!).
Per Boatmen's Tavern, in assenza di riscontri ufficiali, avevamo deciso di lasciare la traduzione adottata nel gioco, cioè Taverna del Barcaiolo.
OP aggiornato.
Lisaralin
Bene, grazie mille per il riscontro! blush.gif
Oggi invece mi sono imbattuta in un personaggio, un pirata, che si chiama "Grud Squinteye"; nella versione italiana non e' stato tradotto. Va lasciato cosi'? O tentiamo di trovare un equivalente italiano?

EDIT: altro nome, stavolta un fiume, "Imerydis Run", anche questo lasciato inalterato nella versione italiana.
Ivanhoe
"Grud Squinteye", è presente nel Modulo originale, ma non ricompare in quello del Ritorno, dunque non si può fare confronto.
"Imeryds Run" è presente nel modulo originale e nel Ritorno è tradotto, con Canale Imeryds... Assieme allo Stalagos sono corsi d'acqua di Nulb.
Aedan
OP aggiornato con l'aggiunta di Canale Imeryds. Quanto a Grud Squinteye, propongo di tradurlo, visto che nomi come Lareth the Beautiful sono stati tradotti a loro volta.
Davide, a te la palla blush.gif
Aedan
Visto che Davide non risponde, provo ad avanzare una proposta di traduzione per Grud Squinteye.
"To squint" significa "strizzare gli occhi" o "soffrire di strabismo". Il dialogo dà per caso qualche info a riguardo?
In assenza di informazioni, potremmo adottare "Grud lo Strabico". "Grud dagli Occhi Strabici" è un'alternativa, ma mi sembra lunghetto.
Che ne pensi, Lisaralin?
DavideP
Ops, non avevo letto.
Sì, secondo me "lo Strabico" andrebbe bene, però bisognerebbe capire se è un soprannome o un cognome. Nel secondo caso opterei per un termine unico, al momento mi viene in mente "Occhiostorto".
Aedan
Brillante suggerimento come al solito!
Attendo info sul personaggio da Angela per poter meglio definire quale delle due proposte risulterebbe più adatta.
Lisaralin
Dai dialoghi in cui compare mi pare nettamente un soprannome; oltretutto il personaggio e' un vecchio pirata, e "squinteye" mi sembra proprio il tipico soprannome piratesco.
"Occhiostorto" mi piace, io opterei per quello!
Aedan
Aggiudicato per "Occhiostorto"! Aggiorno subito l'OP!
Lisaralin
Bene, lo modifico anche io nel file in cui appare!
DavideP
Poi mi è venuto in mente anche "il Guercio", ma in questo caso ci vorrebbe l'articolo, vedi tu. :-)
Aedan
E' più bello "Occhiostorto" blush.gif
DavideP
A un certo punto Terjon menziona tale Albie. Si tratta di un uomo o di una donna?
DavideP
Riguardo "Lady of Fungi", ho trovato l'espressione preceduta da "Demoness". Al momento è tradotto con "diabolica Signora dei Funghi", però vista la maiuscola forse sarebbe meglio "Signora-Demone dei Funghi". Anche se così forse non si capisce bene se sia una signora dei funghi o un demone di funghi (motivo per cui ho aggiunto il trattino).
Ci sono riferimenti?
Ivanhoe
Ill modulo originale, parla appunto di "ZUGGTMOY (Demoness Lady of Fungi)". Costei è chiaramente un demone, il demone che governa il 222mo Strato dell'Abisso.
Come precisato nel modulo del Ritorno è patrona dei funghi e delle muffe e il suo aspetto è quello di un emorme fungo mostruoso con 4 gambe, due braccia e un orrbile muso.
Nel modulo del Ritorno, un'immagine si palesa presentandosi come "Zuggtmoy, the
Demon Queen of Fungi" tradotto "Zuggtmoy, la Regina Demone dei Funghi".

Albie, non l'ho invece trovato su nessuno dei due noduli...

DavideP
Allora traduco così, senza il trattino, grazie.
DavideP
Vorrei sollevare un punto che secondo me andrebbe curato coordinandoci e facendo un po' di brainstorming insieme, come fatto in alcuni casi per BG:EE. :-)

Il PG orco (o è mezzorco? boh) spesso deforma nella versione inglese alcuni nomi propri. In alcuni casi questa distorsione è già resa nella traduzione, in altri no. Pensavo quindi di proporvi le deformazioni che ho trovato, affiancando la traduzione già presente oppure le mie proposte su come storpiare il nome. Sentitevi liberi di proporre ulteriori possibili versioni. Metterò quindi il nome originale, quello storpiato, la traduzione "canonica" e quella storpiata.

Old Faith - Old Fade - Vecchia Fede - Vecchia Sede (già trovata così, a me non dispiace)
Carpenter - Carpet man - carpentiere - uomo carpa (già trovata così, a me non dispiace, ho modificato in accordo laddove la trovavo in inglese)
Welcome Wench - Wheeling Winch - Serva Accogliente - Serva Raccogliente (mia proposta, ma mi piacerebbe trovare un'espressione che deformi entrambe le parole). Forse "Cesta Raccogliente"?
Temple of Elemental Evil - Temple of Mental Weevil - TdME - Tempio del Mare Mentale/Elementare (mia proposta)
Filliken - Filly man - Filliken - Filliken (penso che qua ci sia poco da fare)
Canoness - Cannoness - Canonichessa - Donna Cannone (mia proposta)
St. Cuthbert - Sand Cubber - St. Cuthbert - San Gusberto (mia proposta, giusto per scrivere qualcosa perché non sono convinto ma non ho trovato di meglio)
leatherworker - leatherpants - conciatore - sconciatore (mia proposta)
caravan - care van - carovana - carro vano (mia proposta)

Dovrebbero essercene delle altre, ma al momento non mi sovvengono, nel caso modificherò il messaggio.
Aedan
Quelle risposte vengono pronunciate da un PNG con un valore di Intelligenza inferiore a 8 oppure da un PNG mezzorco.
Tra le espressioni che citi, nei file da me revisionati ho trovato "Cannoness" (già tradotto con "Donna Cannone" e da me lasciato invariato) e Sand Cubber (che ho lasciato invariato, in quanto lo storpiamento è più di natura fonica che semantica, come accade in molti altri casi).
Infine, mi sono imbattuto in "Temple of Mental Evil", già tradotto con "Tempio del Male Mentale". Non ho trovato "Weevil".
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.