Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [GOG.com] Il tempio del male Elementale
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Conversione italiana de Il Tempio del Male Elementale
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
TheRuler
******* Scarica qui la patch *********
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/t...male-elementale
****************************************


Ho pastrocchiato con le due versioni GOG liscia e CD ITA.

Ho trovato i file della traduzione (sono le cartelle DLG e MES dentro il file TOEE3.dat). Al momento si può evitare di eseguire il repack in un .dat e fare le prove copiandole all'interno della cartella \data della versione gog (rinominando la cartella mes esistente in mes.old per non danneggiare l'installazione del gioco)

Le patch installate funzionano in maniera classica: se nei vari dat (toee1.dat, toee2.dat ecc...) capita che si trovino file con lo stesso nome il gioco prenderà come buono sempre il file che si trova nel .dat con numerazione più alta. A meno che questo non si trovi sotto la cartella \data in chiaro, allora prenderà quest'ultimo.

Il problema della traduzione italiana, purtroppo, è che questa è ferma alla release 1.0 del gioco. Nel gioco in inglese aggiornato, sono state aggiunte stringhe ai file e addirittura nuovi file. Potrà quindi capitare che alcune descrizioni manchino o siano incomplete.
Solo un bel test può dirlo.
Per risolvere bisognerà fare un merge delle stringhe mancanti rispetto alla versione aggiornata inglese, file per file.


Altra nota dolente, la versione americana non prevede (AAAAAAAAAARGH!!!!) le accentate. Purtroppo la fetecchia non si limita a sostituire l'accentata con un carattere fittizio, né tantomeno si scomoda a non visualizzarlo. Purtroppo CANCELLA l'intera parola.
una ladra che vuole usare "Furtività" deve andare a memoria e cliccare su uno spicchio vuoto.


Stay tuned. Mic Se vuoi darmi una mano l'accetto. ;-)
Micartu
Ci sono dei files font?
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 5 Nov 2013, 01:29) *
Ci sono dei files font?




Ha funzionato. Scemo io che non ci ho pensato prima.
Purtroppo però si comporta in maniera anomala: i menù a spicchi ora sono a posto, ma i dialoghi e la gui ancora no.
Micartu
non credo tu possa importare dei file direttamente dalla versione italiana. devi gradualmente copiare e incollare il testo italiano sui file inglesi. poi se scopri che ci sono differnze serie, puoi cercare una versione inglese 1.0 e confrontare l'exe di gioco a livello esadecimale con l'exe italiano 1.0 e vedere le differenze con l'editor esadecimale come se fosse un file di testo, però in esadecimale, dovrebbero essere poche, ma magari c'è qualche trick strambo (non credo).

devi provare a vedere anche a parte i file di testo quali file si differenziano come hash tra la 1.0 italiana e la 1.0 inglese. isolati i files, piazzi la prima patch sulla inglese e vedi cosa cambia tra 1.0 inglese e 1.1 inglese. poi la seconda patch e stessa cosa, poi quella amatoriale.

se mi libero da ultima (spero in serata) ti aiuto concretamente.
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 5 Nov 2013, 22:27) *
@Alaris: non è eccessivamente complicata, e poi questo genere di cose di solito ci stimolano XD



E' vero, non è complicato, ma dannatamente lungo. I file con hash diverso sono tantissimi.
Quelli più corposi hanno 10000 stringhe con differenze che vanno da 20 alle 300.
Farlo a mano è atroce, ma Mic se hai i tool giusti da segnalarmi vado avanti.
Per ora mi sono limitato ai file completi.

i file
CITAZIONE
toee.dat
toee1.dat
toee2.dat
toee3.dat

della versione italiana contengono una marea di duplicati. La mia idea è quella di creare un unica cartella sovrascrivendo i file vecchi con quelli più recenti andando a ritroso (dal 3 allo 0) estrapolare quelli diversi ed eseguire il check che dicevi. Ed in seguito creare un dat chiamato magari toee9.dat che comprenda la patch ita definitiva.
Il problema è che la versione ITA e quella ENG non combaciano a livello di release, quindi i campi in più andranno sicuramente tradotti da zero.
Non spaventa, ma tutto sta a capire l'entità del lavoro.
TheRuler
Sono riuscito a migliorare la situazione ma non a risolverla. Ora almeno si vede tutta la parola tranne la lettera accentata.
Mi si incrociano gli occhi. A vàgh a lèt.
Micartu
E' colpa della maledizione del tempio, ti hanno castato "sonno". XD

Per il gioco ci dovrebbero essere molti tools amatoriali. Uno venne rilasciato dagli autori del gioco per permettere ai fans di costruire le patch XD
TheRuler
Castato "risveglia morti"

Ho cercato per ora solo quelli per manipolare i dat.

i font che funzionano in gioco sono questi:
arial-10 (menù a spicchi del personaggio)
scurlock-48 (menù iniziale, carica partita, nuova partita ecc..)


Per chi volesse testare la patch finora questa è la beta3: link rimosso, vedi primo post

ISTRUZIONI:
Estrarre il contenuto del file all'interno della cartella \data della versione gog (rinominando la cartella mes esistente in mes.old per non danneggiare l'installazione del gioco)
TheRuler
Coloro che hanno la GOG e hanno voglia di testare la patch (magari con i propri vecchi salvataggi) sarebbero molto d'aiuto.

In particolare se sapessero dove trovare i seguenti PNG:

dovrebbero essere tutte prostitute:
Jenelda
ophelia
riana
(queste tre sopra hanno molto testo, dovrebbero essere png importanti.)

homa e fuga (una coppia di poche parole)
charlotte
mary


grazie
Micartu
Ho la gog, non ho salvataggi e sto cercando di procurarmi da un amico (stasera) la copia italiana fisica del gioco.
TheRuler
Mic, la versione italiana con gli exe e le dll della gog funziona perfettamente e le accentate si vedono tutte. Bisogna trovare quale è il file della versione italiana che manca all'appello.


Per quanto riguarda il processo di merge ho già iniziato quindi stasera confrontiamoci.

Esperti rpgisti della 3.5, come traduciamo le seguenti feat (credo siano del monaco)?

{658}{Diamond Body}
{659}{Abundant Step}
{660}{Diamond Soul}
{661}{Quivering Palm}
{662}{Empty Body}
{663}{Perfect Self}


può andare così?

{658}{Corpo di Diamante}
{659}{Passo Lungo}
{660}{Anima di Diamante}
{661}{Palmo Tremante}
{662}{Corpo Vuoto}
{663}{Autocontrollo}



PER MICARTU, ricapitolando:
CITAZIONE
nel file language.mes se si mette
"it" tutta la parola che contiene l'accentata scompare. Funzionano solo i font arial-10 (menù a spicchi del personaggio) e scurlock-48 (menù iniziale, carica partita, nuova partita ecc..)
"en" viene visualizzato TUTTO tranne la singola lettera accentata.

ho eseguito l'integrazione delle stringhe mancanti nella versione ita dei seguenti files (presenti nella cartella data\ all'esterno quindi dei file toeeX.dat):
24/09/2004 18:38 11.633 bonus.mes
17/10/2004 16:19 15.848 combat.mes
25/09/2004 15:47 187.593 feat.mes
13/10/2004 02:30 618.955 help.tab
13/10/2004 00:17 2.657 item_creation.mes
18/10/2004 11:12 57.801 spell.mes

le stringhe aggiunte sono da tradurre.
mancano da controllare i file all'interno di toee4.dat

Ho aggiunto i dialoghi dei seguenti personaggi (mancanti nella versione ITA):
04/11/2013 23:12 774 00001test.dlg
04/11/2013 23:12 53.553 00098ophelia.dlg
04/11/2013 23:12 14.428 00100riana.dlg
04/11/2013 23:12 996 00103fuga.dlg
04/11/2013 23:12 1.002 00104homa.dlg
04/11/2013 23:12 1.108 00105charlotte.dlg
04/11/2013 23:12 1.068 00106mary.dlg
04/11/2013 23:12 1.029 00500TEMPforM8.dlg

rinominato il file 00097jenelda.dlg in 00099jenelda.dlg

sono ovviamente da tradurre tutti.
alaris_
Grandi ragazzi!
Per il monaco... è una classe che non mi è mai piaciuta quindi non saprei. TheRuler... direi che la tua traduzione è attinente al personaggio dry.gif...Rav che dici?
TheRuler
EUREKA!
Ho trovato la benedetta mappa che gestisce i caratteri accentati. Era nel file tig.dat nella root del gioco. Evidentemente questo file ha la prioirità su tutti gli altri contenuti: tutte le prove che facevo erano vane... ora ho capito perché.


Scaricate e testate, ricordando che le aggiunte fatte dalla versione liscia ITA 1.0 alla versione inglese 3.0 (un paio di png e poco altro) sono PER ORA ancora in inglese.
alaris_
sabato scarico toee da gog e provo la patch!
Solo una delucidazione...estraggo il file dat nella cartella data del gioco versione gog e basta?
Devo rinominare la cartella...non ho capito timido.gif
Sono impedito con queste cose...sono old2.gif abbiate pietà biggrin.gif
Micartu
Rullo, stavo vedendo che il Circle of Eight Modpack standard è cmq troppo invasivo:

CITAZIONE
Standard versions contain mainly bugfixes, rules compliance modifications, AI tweaks, and content restoration, in addition to a few actual mods like the Rannos and Gremag revenge scenario and the Moathouse Ambush. These are 'mini-mods' compared to the major expansions, and we include them in the standard modpack because we don't feel they significantly impact the balance of the game, and because our longterm feedback indicates that over time, they have become considered part and parcel with the basic game. Many players don't even know that they are mods. The standard modpacks also contain all our custom portraits, voice sets, items, worldmap, et al.


pazienza le due quest, ma i ritratti, i voice sets, gli items, worldmap, ecc. non è un po' troppa roba che non c'entra nulla?
Non c'è una patch amatoriale che si limiti a fixare i bachi senza riempire di "robaccia" il pc dell'ospite?

Edito:
scoperta sorprendente!
Il file art\meshes\Armor\FullplateII\Fullplate2_M_dwarf_addm.SKM
ha hash: 9a04f1743b2eeec0aca952165b80193d

la versione inglese su 2 cd 1.0: 0aeeac602758fabde28077b389fd8629

la versione italiana: 9a04f1743b2eeec0aca952165b80193d

E' troppo presto per sbilanciarmi, ma la versione italiana se tanto mi dà tanto, presenta già la patch 1 nativamente installata.
A breve do un responso.
Micartu
Ho confrontato un altro file e anche quello coincideva, poi ho confrontato un altro file ancora e questo coincideva anche con l'inglese (WTF?).
Non me la sento di andare avanti tutta la serata a confrontare hash.... magari domani ripiglio e ci butto un altro occhio.

Rullo, se le ta senti, potresti provare a vedere quali file "non" coincidono tra l'italiana cd base e la patch 1 inglese contenuto nel quarto dat che ti uppo qui.

Ho notato una cosa... la patch 2 (che dicono contenga il patch 1 ma io non ci credo perché è più piccola) modifica ulteriormente il file dat che ho uppato qui, quindi se vediamo che l'italiana base cd è già patchata il lavoro diventa soltanto isolare quei files che dalla inglese 1.1 cambiano diventando 1.2

In pratica assottigliamo di brutto il lavoro. Ce la fai a verificare se i file della patch 1 inglese qui allegata coincidono (escludendo quelli che contengono dialoghi) con la versione italiana base cd?
Micartu
Dunque, Rullo fermati. Lascia perdere il file che ho postato sopra. Ho adottato un metodo "scientifico" studiato per l'occasione. Ho scoperto che l'italiana non è una 1.1, è una 1.1beta.
Mentre impacchettavano/traducevano l'italiana, all'atari hanno ricevuto probabilmente una beta della prima patch.

In pratica, frugando i dlg ho trovato nell'update 1 un dlg in cui un png diceva che abbiamo tempo tre giorni per fare un'azione. Nella 1.0 inglese dice "quattro giorni". Nell'italiana dice "tre giorni".
Però nell'italiana c'erano 4-5 frasi in meno che mancavano all'appello. Quindi è una beta.

Non solo, frugando (se vorrai poi ti dico qual è), ho trovato un file che avrebbe generato un crash (almeno credo), nella traduzione italiana a qualcuno è scappato due volte il tasto enter, e l'intro ad un capitolo invece che stare su una riga era divisa su 3. Fixato.
Ho sistemato anche tutti i file .dlg, come dicevo sopra abbiamo solo 4-5 frasi da tradurre.
C'è una rogna, nella traduzione italiana si sono dimenticati di tradurre alcun file .mes XDXDXD Incredibile. Dovremo spulciarli un po'.
Il punto ora è soltanto uno, finire il lavoretto di impacchettamento (ora andrei a dormire) e controllare che i file italiani che fanno parte di questo pacchetto siano tradotti (mi preoccupano le dimenticanze atari).

Per favore fermati un momento, in giornata parliamo due minuti e ti spiego tutto. poco lavoro e avremo una patch 1 full ita.
Da lì ci muoveremo per avere una patch 1+2 full ita.
Poi da lì con semplicità faremo il porting sulla gog.
TheRuler
Tutto chiaro. La base di partenza allora direi possa tranquillamente essere la patch al primo post che aggiorna alla 2.0 ita già la versione gog. Se vogliamo che aggiorni anche la 1.0 ita alla 2.0 ita basta aggiungere alla patch il file toee4.dat e il nuovo set di eseguibili:
gli exe sono universali, quello ce cambia è che hanno sdoppiato il vecchio toee.exe (4MB) in due file, toee.exe (ora 51KB) e temple.exe (3.8MB) e tolto la protezione CD (secondo me è questa la ragione per cui la patch 2 è più piccola della 1).
La 3.0 sconsigliano di metterla in quanto This patch only corrects problems associated with upgrading to DirectX 9.0c, specifically, the inability to loot bug. inoltre aggiunge ALTRI INNUMEREVOLI BUG non previsti.

EDIT: scoperta cosa interessante:
La GOG implementa la patch Moebius's (la versione amatoriale della 3.0)
latest temple.dll currently corrects more than 30 separate bugs (of which quite a number are considered to be major), also addresses the DX9c/XPSP2 looting issue and adds a host of other modifications like the level uncapper, ability to add higher level spells, Scorching Ray, etc.


ALARIS, per provarla non devi fare altro che estrarre quello che c'è nel rar così com'è nella dir del gioco ESEMPIO "C:\giochi\temple of elemental evil\"
Micartu
Dunque... la mia preoccupazione sta nel materiale italiano. la atari ha fatto scempio dei TES. vanno certosinamente sistemati. oggi ti passo il materiale che ho fixato e ti dico cosa c'è da sistemare. non è bello giocare e poi trovarsi buttati fuori dal gioco o col tale png che non appare perché c'è una frase su 3 righe invece che su una.

spesso i bachi erano dovuti, viste le correzioni, alla mancanza di coordinate del tale evento negli script, altre volte, era la presenza di due si boli == invece che = solo ... l'unica domanda è, si possono editare i tes co e se fossero file di testo? io credo di sì... i dlg li ho già editati in quel modo.
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 8 Nov 2013, 11:54) *
Dunque... la mia preoccupazione sta nel materiale italiano. la atari ha fatto scempio dei TES. vanno certosinamente sistemati. oggi ti passo il materiale che ho fixato e ti dico cosa c'è da sistemare. non è bello giocare e poi trovarsi buttati fuori dal gioco o col tale png che non appare perché c'è una frase su 3 righe invece che su una.

spesso i bachi erano dovuti, viste le correzioni, alla mancanza di coordinate del tale evento negli script, altre volte, era la presenza di due si boli == invece che = solo ... l'unica domanda è, si possono editare i tes co e se fossero file di testo? io credo di sì... i dlg li ho già editati in quel modo.


Se intendi i file .mes, si, ne ho già editati alcuni e non c'è problema.
Nel lavoro di confronto anche io avevo notato diverse differenze sostanziali (caratteri speciali, TAG mancanti)
Cambiano anche i .dlg: integrato nel testo ci sono acluni comandi scriptati. In un png, ad esempio, mancavano gli script di attacco, per intenderci la versione ita originale era (tranquilli per la traduzione, è un orco):
{192}{Me attaccare te ora!}{}{-7}{}{0}{npc.attack( pc )}
mentre la versione aggiornata dovrebbe essere cosi:
{192}{Me attaccare te ora!}{[ATTACK]}{-7}{}{0}{npc.attack( pc )}
con la prima stringa l'orco ti dice che ti attacca ma non lo fa (risponde normalmente a seguito del tuo primo attacco) mentre con la seconda attacca per primo.

mi raccomando mic, fermati anche tu! non corriamo il rischio di fare lavoro doppio.


Venendo al mod circle of eight, anche se decidessimo di usare la versione standard, sarebbe un lavoro IMMANE. A parte l'implementazione della nuova grafica aggiornata, hanno modificato molte delle regole base della 3.5 rendendole identiche al GDR cartaceo. Oltre a questo dovremmo mettere mano alla patch ogni volta che esce una nuova versione del modulo e diventerebbe un lavoro a tempo pieno.
Per ora direi di concentrarci sulla verisione liscia.
Micartu
dunque... sì ho incontrato anche io quelle imprecisioni che indichi. mi sono fermato per oggi perché sono arrivate le nuove batterie del gruppo di continuità e sono in carica. ho corretto altri bachi di traduzione prima di fermarmi.

per ora lasciamo perdere la mod, anche se prima o poi dovremo metterci mano, perché il gioco base patchato alla 1.2 è cmq buggoso.
TheRuler
Ok, tutto quello che ho fatto io è nel rar al primo post, verifica i file e fai un pacchetto unico (o se mi mandi il tuo file lo faccio io) poi ci dividiamo bene il lavoro.

Ho fatto prove con il mod nel frattempo. La nostra patch italiana ha la precedenza, quindi sia che venga installata sulla inglese liscia, italiana liscia o moddata il gioco è in italiano.
Se riuscissimo a creare con calma una patch relativa all mod avremmo creato la versione del tempio del male elementale definitiva ITA.
Mettere le mani Co8 è comunque ancora più facile, visto che hanno buttatto tutto dentro un mega file zip che mantiene la medesima struttura delle cartelle originali.



CITAZIONE (Micartu @ 8 Nov 2013, 14:43) *
mi sono fermato per oggi perché sono arrivate le nuove batterie del gruppo di continuità e sono in carica.

ghgh.gif
TheRuler
testato Co8 v8.01...
mi vedo costretto a rettificare la mia precedente ipotesi. Non è fattibile. O meglio, si potrebbe fare, ma i file testuali modificati sfiorano i 2000, mentre quelli grafici (le immagini ad inizio quest) saranno un centinaio.
alaris_
Ragazzi ci state lavorando sodo su questa patch eh.....fantastici! clap.gif

Mi sa che mi conviene aspettare la patch "definitiva full italiana" come la chiama Mic....non vorrei fare qualche casino e poi non poter installare la patch finale.
Mi dispiacerebbe non poter giocare a TOEE finalmente in italiano e con una versione stabile.
TheRuler
Anche se dovessi "scasinare" il gioco applicando le varie patch non sarebbe un problema, basterebbe reinstallare la versione gog e poi applicare la patch finale. I salvataggi rimarrebbero e sarebbero comunque compatibili.
alaris_
CITAZIONE (TheRuler @ 8 Nov 2013, 22:09) *
Anche se dovessi "scasinare" il gioco applicando le varie patch non sarebbe un problema, basterebbe reinstallare la versione gog e poi applicare la patch finale. I salvataggi rimarrebbero e sarebbero comunque compatibili.


Grazie mille per le delucidazioni. blush.gif ...l'unico problema adesso è il tempo...che mi manca biggrin.gif
Oltretutto mi sono incasinato ancora di più...ho comprato i tre zork in offerta su gog.... lookaround.gif...sono un pazzo dry.gif alla mia età old2.gif poi...mah rolleyes.gifghgh.gif
Micartu
Rullo, sto ultimando i cambiamenti per la patch1 italiana.
In realtà non c'è alcuna necessità di italianizzare per ora il gioco inglese gog, se lo fai, aggiungi al pacco temporaneo, dei file italiani che non c'entrano nulla con le patch. In pratica intendo dire che per tenere ordine, secondo me, come prima cosa, bisogna sviluppare una patch 1.1 e poi 1.2 di conseguenza, applicabile sulla versione italiana del gioco. La patch finale secondo me dovrebbe essere creata come al solito confrontando con il solito programma il gioco cd italiano sprotetto 1.2 con quello gog. ti risparmieresti molto lavoro. Ad ogni modo, secondo me è un bene che procediamo così come stiamo facendo, separatamente: quando avrò ultimato la mia passata, potremo confrontare i files e realizzare cosa ha fatto l'altro che a noi era sfuggito. invece aprirei una cartellina dropbox per il lavoro di traduzione che andrebbe effettuato subito. Previa discuterne qui prima.
Ovviamente, help.tab come leggerai dopo è uno di quei files che andrebbe decisamente sistemato.


Cmq, ho trovato l'ennesima bizzarria. Il file \mes\help.tab cambia dalla 1.0 alla 1.1 e poi qualche riga cambia nella 1.2
Nella versione italiana abbiamo un tab simile a quello 1.0 inglese, ma c'è una sostanziale differenza.
È presente questa riga, assente in tutte le altr versioni:

CITAZIONE
TAG_IMPROVED_TWO TAG_FEATS_DES Combattimento con due armi migliorato Il tuo personaggio è esperto nel combattimento con due armi. Prerequisiti: ~des~[TAG_DEXTERITY] 17, combattere con due armi, bonus di attacco +6. Beneficio: oltre al singolo attacco extra che il tuo personaggio ottiene con la mano secondaria, egli può sferrare un secondo attacco, ma a una penalità di -5. Normale: senza questo talento, può sferrare un unico attacco extra con la mano secondaria. Speciale: un ~guerriero~[TAG_FIGHTERS] può selezionare combattere con due armi migliorato come uno dei suoi talenti bonus da guerriero. Si considera un ~ranger~[TAG_RANGERS] di 6° livello che ha selezionato lo stile di combattimento a due armi come dotato di combattere con due armi migliorato, anche se non dispone dei prerequisiti necessari, ma solo se indossa un’armatura leggera o se ne è privo.


questa frase, questi tag sono assenti negli altri files sia precedenti che successivi (1.0 ing, 1.1, 1.2).
Questo significa che nella 1.1 beta a cui fa riferimento l'italiana sviluppata tra la 1.0 inglese e la 1.1 finale, questa riga era necessaria, ma poi è stata eliminata.

Non solo, nella versione inglese 1.0 e 1.1 ci sono le casistiche e i tiri da fare per passare i check:

CITAZIONE
TAG_DISEASED TAG_CHARACTER_CONDITIONS Diseased When a character is injured by a contaminated attack, touches an item smeared with disease matter, or consumes disease-tainted food or drink, he or she must make an immediate ~Fortitude~[TAG_FORTITUDE] saving throw. If the person succeeds, the disease has no effect--their immune system fought off the infection. If the saving throw is failed, they take damage after an incubation period. Once per day afterward, the character must make a successful Fortitude saving throw to avoid repeated damage. Two successful saving throws in a row indicate that he has fought off the disease and recovers, taking no more damage. Typical diseases include the following: Blinding Sickness: Spread in tainted water. Cackle Fever: Symptoms include high fever, disorientation, and frequent bouts of hideous laughter. Also known as "the shrieks". Demon Fever: Night hags spread it. Can cause permanent ability drain. Devil Chills: Barbazu and pit fiends spread it. It takes three, not two, successful saves in a row to recover from devil chills. Filth Fever: Dire rats and otyughs spread it. Those injured while in filthy surroundings might also catch it. Mindfire: Feels like your brain is burning. Causes stupor. Mummy Rot: Spread by mummies. Successful saving throws do not allow the character to recover (though they do prevent damage normally). Red Ache: Skin turns red, bloated, and warm to the touch. The Shakes: Causes involuntary twitches, tremors, and fits. Slimy Doom: Victim turns into infectious goo from the inside out. Can cause permanent ability drain. Disease DC Damage Blinding Sickness 16 1d4 ~Str~[TAG_STRENGTH] Cackle fever 16 1d6 ~Wis~[TAG_WISDOM] Filth fever 12 1d3 ~Dex~[TAG_DEXTERITY] and 1d3 ~Con~[TAG_CONSTITUTION] Mindfire 12 1d4 ~Int~[TAG_INTELLIGENCE] Red ache 15 1d6 Str Shakes 13 1d8 Dex Slimy doom 14 1d4 Con


nella1.1 diventa:

CITAZIONE
TAG_DISEASED TAG_CHARACTER_CONDITIONS Diseased When a character is injured by a contaminated attack, touches an item smeared with disease matter, or consumes disease-tainted food or drink, he or she must make an immediate ~Fortitude~[TAG_FORTITUDE] saving throw. If the person succeeds, the disease has no effect--their immune system fought off the infection. If the saving throw is failed, they take damage after an incubation period. Once per day afterward, the character must make a successful Fortitude saving throw to avoid repeated damage. Two successful saving throws in a row indicate that he has fought off the disease and recovers, taking no more damage. Typical diseases include the following: Blinding Sickness: Spread in tainted water. Cackle Fever: Symptoms include high fever, disorientation, and frequent bouts of hideous laughter. Also known as "the shrieks". Demon Fever: Night hags spread it. Can cause permanent ability drain. Devil Chills: Barbazu and pit fiends spread it. It takes three, not two, successful saves in a row to recover from devil chills. Filth Fever: Dire rats and otyughs spread it. Those injured while in filthy surroundings might also catch it. Mindfire: Feels like your brain is burning. Causes stupor. Mummy Rot: Spread by mummies. Successful saving throws do not allow the character to recover (though they do prevent damage normally). Red Ache: Skin turns red, bloated, and warm to the touch. The Shakes: Causes involuntary twitches, tremors, and fits. Slimy Doom: Victim turns into infectious goo from the inside out. Can cause permanent ability drain. Disease DC Damage Blinding Sickness @t16 @t1d4 ~Str~[TAG_STRENGTH] Cackle fever @t16 @t1d6 ~Wis~[TAG_WISDOM] Filth fever @t12 @t1d3 ~Dex~[TAG_DEXTERITY] @tand 1d3 ~Con~[TAG_CONSTITUTION] Mindfire @t12 @t1d4 ~Int~[TAG_INTELLIGENCE] Red ache @t15 @t1d6 Str Shakes @t13 @t1d8 Dex Slimy doom @t14 @t1d4 Con


la descrizione dei tiri salvezza cambia completamente a livello di script e di espressione. Tutto questo in italiano è:

CITAZIONE
TAG_DISEASED TAG_CHARACTER_CONDITIONS Ammalato Quando un personaggio viene ferito da un attacco contaminante, tocca un oggetto che trasmette una malattia o beve o mangia cibo contaminato, deve immediatamente superare un tiro salvezza sulla ~tempra~[TAG_FORTITUDE]. Se il tiro viene superato, la malattia non ha alcun effetto: il sistema immunitario del personaggio ha respinto l’infezione. Se il tiro salvezza non viene superato, il personaggio subisce i danni della malattia dopo un periodo di incubazione. Una volta al giorno, nei giorni che seguono, il personaggio deve superare un tiro salvezza sulla tempra per evitare i danni ripetuti inferti dalla malattia. Superando due tiri salvezza consecutivi, il personaggio sconfigge la malattia e guarisce, e non deve più subire alcun danno. Alcune delle malattie più comuni sono: Infermità accecante: si diffonde nell’acqua infetta Febbre da gallina: i sintomi includono febbre alta, disorientamento e frequenti esplosioni di risate incontrollabili. Conosciuta anche come “i gemiti ". Febbre lurida: diffusa dai topi crudeli e dagli otyugh. Anche coloro che vengono feriti in luoghi particolarmente sudici possono contrarla. Fuoco mentale: dà la sensazione che il cervello stia bruciando. Porta al torpore. Malattia rossa: la pelle diventa rossa, piena di vesciche e calda al tocco. Tremarella: provoca fitte, tremori e scatti involontari. Devastazione vischiosa: l’infezione si diffonde dall’interno del corpo all’esterno, trasformando la vittima in una massa gelatinosa infetta. Può provocare un risucchio permanente alle caratteristiche.


Hanno deliberatamente eliminato tutti i valori e le specifiche dei tiri!!!!!!!! Ma lo hanno fatto perché quei tiri non compaiono effettivamente mostrati a schermo assieme a quella descrizione, oppure perché non avevano voglia? Questa sarebbe una cosa importante da capire.

Sto cercando di sistemare alcune di queste discrepanze.
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 9 Nov 2013, 05:08) *
In realtà non c'è alcuna necessità di italianizzare per ora il gioco inglese gog, se lo fai, aggiungi al pacco temporaneo, dei file italiani che non c'entrano nulla con le patch. In pratica intendo dire che per tenere ordine, secondo me, come prima cosa, bisogna sviluppare una patch 1.1 e poi 1.2 di conseguenza, applicabile sulla versione italiana del gioco. La patch finale secondo me dovrebbe essere creata come al solito confrontando con il solito programma il gioco cd italiano sprotetto 1.2 con quello gog. ti risparmieresti molto lavoro.


sono d'accordo, difatti la patch beta che ho creato comprende tutti i file delle cartelle italiane nelle quali ho visto testo italiano. Moltissimi file potranno essere cancellati e l'avrei fatto, ma prima preferivo finissi tu il check della 1.1 così elimino i file inutili (meno lavoro di controllo interno ai file).

Per ora mi sono limitato a controllare i file esterni della gog che sono
24/09/2004 18:38 11.633 bonus.mes
17/10/2004 16:19 15.848 combat.mes
25/09/2004 15:47 187.593 feat.mes
13/10/2004 02:30 618.955 help.tab
13/10/2004 00:17 2.657 item_creation.mes
18/10/2004 11:12 57.801 spell.mes
e quindi mi ero imbattuto anche io nell' help.tab (vedi qui). Hai visto come l'ho modificato io?

Per la stringa in più mi sono dato la spiegazione che fosse diventata desueta vista la ridondanza di questa:
CITAZIONE
TAG_IMPROVED_TWO_WEAPON_FIGHTING TAG_FEATS_DES Improved Two-Weapon Fighting You are an expert in fighting two-handed. Prerequisites: ~Dex~[TAG_DEXTERITY] 17, ~Two-Weapon Fighting~[TAG_TWO_FIGHTING], base attack bonus +6. Benefit: In addition to the standard single extra attack you get with an off-hand weapon, you get a second attack with it, albeit at a -5 penalty. Normal: Without this feat, you can only get a single extra attack with an off-hand weapon. Special: A ~fighter~[TAG_FIGHTERS] may selected Improved Two-Weapon Fighting as one of her fighter bonus feats. A 6th-level ~ranger~[TAG_RANGERS] who has chosen the two-weapon combat style is treated as having Improved Two-Weapon Fighting, even if he does not have the prerequisites for it, but only when he is wearing light or no armor.

anche il TAG del ladro cambia (TAG_EQUIPMENT diventa TAG_TOOLS)

Per quanto riguarda il TAG_DISEASED ti confermo che la versione gog riporta quei valori. Nella ita non solo solo alcune stringhe li riportano, ma sono pure diversi!
TAG_ABILITY_MODIFIERS li ha ma mancano i caratteri @

Ricapitolando, le stringhe che hanno bisogno di questa modifica @ sono:
TAG_ABILITY_MODIFIERS
TAG_EXPERIENCE_AND_LEVELS
TAG_SPELLS_CONTAGION
TAG_SPELLS_REDUCE_ANIMAL
TAG_DISEASED TAG_CHARACTER_CONDITIONS
Micartu
Perfetto, l'unica cosa è: siamo sicuri che quel tab si possa editare con un editor di testo? Ho trovato strane doppie spaziature viste come un solo carattere, non vorrei facessimo saltare qualcosa. A parte questo nel passaggio tra 1.1beta e 1.1 ho trovato dei dlg con testo mancante, l'ho fatto tradurre a Gwen, poi ti dico quali erano, compreso un paio di modifiche al testo che mi sono balzate sotto gli occhi.
C'era anche un file .mes italiano (loadscreen.mes) completamente sballato tutto su una riga che ho ripristinato copiando e incollando testo italiano sulla versione 1.1

Altra cosa... nel d&d gli orchi femmina sono "orchesse" o restano "orchi"?
TheRuler
Si può editare con un qualsiasi editor che mantenga le tabulazioni. Io uso Notepad++

Comunque Mic non mi preoccuperei così tanto per questo file, me lo sbrigo io. E' solo l'aiuto in game del resto, non incide minimamente sul gameplay, i tag non sono altro che collegamenti ipertestuali.
Ho capito che la coppia di caratteri @t prima di un testo o un tag è il comando di allineamento alla tabulazione. Difatti la versione italiana ha LE TABELLE TABULATE MALE... non mi pare però una cosa così brutta, visto che alcune delle tabelle inglesi sono comunque sballate (vedi nell'aiuto in-game spells, wizard, level4 spell, contagion -> il tag incriminato).

oadscreen.mes è il file dal quale la schermata iniziale prende i tag delle varie fasi di caricamento. Ho notato che non importa se è su una riga o su n, tanto lui legge i numeri tra graffe. Va bene come è.


direi Orchesse.
Micartu
No, più che altro mi preoccupava l'assenza del testo dei tiri salvezza dal documento italiano. Mi sembra assurdo averli del tutto eliminati.
Capisco che non servono un granché ma fanno fico per il cultore di D&D.

Cmq sia, penso che l'unica vera difficoltà sia controllare eventuali schifezze presenti appunto tra i file .mes.
Grazie per accollarti help.tag XD
TheRuler
Ok, PER TE (ghgh.gif) ho messo a posto l'help!


ora però sorge un nuovo problemino. Sembra che non abbiano allineato le traduzioni delle varie persone.
Mi ritrovo in file diversi, le stesse malattie chiamate in modo diverso

esperti di D&D3.5, qual è la traduzione corretta?

// Diseases
{400}{Blinding Sickness}
{401}{Cackle Fever}
{402}{Demon Fever}
{403}{Devil Chills}
{404}{Filth Fever}
{405}{Mindfire}
{406}{Mummy Rot}
{407}{Red Ache}
{408}{Shakes}
{409}{Slimy Doom}



questa?

// Diseases
{400}{Malanno accecante}
{401}{Febbre da riso}
{402}{Febbre da demone}
{403}{Brividi demoniaci}
{404}{Febbre da sporcizia}
{405}{Fuoco mentale}
{406}{Radice di mummia}
{407}{Dolore rosso}
{408}{Brividi}
{409}{Devastazione viscida}


o questa?

Infermità accecante
Febbre da gallina
Febbre lurida
Fuoco mentale
Malattia rossa
Tremarella
Devastazione vischiosa
Micartu
Cerco i manuali e ti so dire.

Blinding Sickness= contagio = Infermità Accecante
Cackle Fever = contagio = Febbre da Gallina
{402}{Demon Fever}=Night Hag, manuale dei mostri= Febbre Demoniaca
{403}{Devil Chills}=Pit Fiend,Barbazu= Brividi Diabolici
{404}{Filth Fever}=Dire rats and otyughs= Febbre Lurida
{405}{Mindfire}=contagio= Fuoco Mentale
{406}{Mummy Rot}=Mummy, Mummy Lord= Putrefazione della Mummia
{407}{Red Ache}=incantesimo contagio di necromanzia= Malattia Rossa
{408}{Shakes}contagio= Tremarella
{409}{Slimy Doom}=contagio= Devastazione Vischiosa

In neretto le definitive via via che controllo.

Edito:
fatto, li ho verificati sui manuali cartacei (copia fisica).
TheRuler
Mitico. Help terminato. Ho modificato anche tutti i nomi delle magie in combat.mes e spells_radial_menu_options.mes.
Aggiornato file al primo post.
Micartu
ottimo, se serve altro fai un fischio. Stanotte proseguo un po'. Sono vicino alla meta anche io, poi confrontiamo.
TheRuler
Manda pure appena hai fatto. Fammi la lista dei file modificati, mi raccomando!
TheRuler
Ecco i mod tools di Co8. Ci sono un paio di attrezzini niente male micartum ome il DLG editor ed il MES editor.
http://files.co8.org/tools/
dacci un occhio
a me il dattool per fare il browse ed il pak dei .dat non funziona. Si avvia, rimane in memoria 10 secondi e poi esce senza visualizzare alcun messaggio o finestra. Ho win7 x64. Provato amministratore o compatibilita ma nulla.


Una cosa interessante del Co8 mod è la rimozione della "fog of war" nelle città. In effetti non aveva proprio senso.
Con le centinaia di modifiche, bug risolti, quest secondarie, aggiunte alla quest principale, questo MOD è il gioco come davvero sarebbe dovuto essere.
10 anni di lavoro spesi bene.
TheRuler
molti dei dlg sono da ritoccare. Quando va bene aggiungono stringhe lasciando la numerazione originale, come quando si programmava in basic con le stringhe 10, 20, 30 per lasciare spazio ad eventuali aggiunte di linee. Quando va peggio hanno cambiato anche il numero!
come in 00016prosperous farmer.dlg e 00025woodcutter.dlg.
Non mi sono preoccupato della numerazione fino a quando non ho uniformato e tradotto tutte le linee, poi notepad++ (UN MITO) col suo copia/incolla colonne ha fatto il resto.

Aggiorno la patch in cima, ora (verifica anche tu Micartu) si può installare anche sulla versione liscia (cioè la versione installata dal CD) ITA oltre che sulla GOG inglese.
Per quanto riguarda l'avanzamento lavori circa i dlg sono a 00025woodcutter.dlg (25/186)
Micartu
Ti ho appena mandato una mail, ma non avevo visto questo tuo post.
Nella mia mail c'erano già tutti i file dlg modificati da varie patch 1 e 2 con patch applicate e italiani e con modifiche fatte da me ad alcuni errori di traduzione che ti mancavano (tranne alcuni con frasi inglesi che ti segnalavo in un txt) nel pacco 1.7.
Non ho capito cosa è successo al pacco nel primo thread.

Ora confronto pure quelli del pacco 1.8 e poi ti mando un'altra mail.

Edito:
ho capito cos'è il pacco 8. Però dovevi aspettarmi un attimo arrrrgh. Mi servirebbe il pacco 1.7 prima di passare oltre (mi si è cancellato).
Rimane che nel pacco 1.7 c'erano dei file dlg arretrati, se ti sei mosso da quelli per fare la 1.8, devi rivedere tutto a partire da quelli che ti ho mandato.
Cmq non ti preoccupare della copia cd italiana. Lì ci penso io che sto battendo apposta quella pista: nel pacco ti mancano tutti gli scr e altri files che servono alla patch 2 per girare. Resta sulla gog XD

In feat.mes hai tradotto ovunque le aggiunte tranne che in fondo, occhio.
Help.tab contiene alcuni errori e le ultime frasi vanno tradotte, però bisogna aiutarsi con un manuale. Non è "tiro di attacco" ma "tiro per colpire" (attack roll) e critical hit è "colpo critico". Ma c'erano altre cosucce, non ci impazzire, lo completo e poi incrociamo i dati.

Edito2:

Un'ultima cosa. Non so se te ne eri accorto ma nella gog hanno tenuto i files della patch 1.1
E' una cosa assurda a priori perché la patch1.1 viene sostituita dalla patch 2. Però ho notato che c'erano degli script e delle cose nella patch 1.1 che non sono presenti nella patch 2 che dovrebbe comprenderla, sarà per questo che quelli di gog hanno deciso di tenerla? L'hanno chiamata RT_ToEE4.dat.
In teoria viene caricata per prima e poi paradossalmente gli vengono postposti i file della 1.0 che sono più vecchi e poi la patch 2. Secondo il mio ragionamento, il motore dovrebbe cmq assimilare gli script che mancano alla 1.0 e alla 1.2 ma è una cosa abbastanza assurda. Ai tuoi fini di italianizzare la gog non influisce in quanto non contengono testo, ai miei fini invece sì perché senza un arzigogolo che sto facendo mancherebbero.
Cmq domani inizio a lavorare sulla patch amatoriale del tizio che corregge i 20 bachi, tu dovresti tornare alla 1.7, il materiale che hai usato per creare la 1.8 era obsoleto in alcune parti (dlg e tes). Hai due mail per i dlg e così potrai aggiornare la 1.7 (cancella la 1.8), poi se mi fornisci di nuovo la 1.7 ti passo anche i tes e poi possiamo passare assieme a lavorare alla 1.8.
Sartorius
Leggo, TheRuler, che mi hai evocato in questo thread. E benché sia invero un grande appassionato e un discreto conoscitore del D&D, sono, purtroppo, un pessimo traduttore!! biggrin2a.gif
Per le malattie vedo che avete già fatto, per quanto riguarda, invece, le abilità del monaco, se non avete ancora risolto, posso riportarti queste voci prese direttamente dal manuale di NWN #1. In ogni caso, comlimenti per il super-lavoro!! blush.gif

Purezza del corpo (immunità alle malattie)
Integrità del corpo (cura le ferite)
Corpo adamantino (immunità al veleno)
Velocità da monaco
Anima adamantina (resistenza agli incantesimi)
Corpo vuoto (occultamento del 50%)
Perfezione interiore (immune agli incantesimi mentali)
The Ancient One
Bravi, ragazzi!

Leggo solo ora il PM di Rullo. Se vi serve qualcosa sulle regole cartacee di D&D 3.5 chiede pure.
Micartu
grazie Sartorius. devo cmq fare un check perché sono abilità della 3.5
cmq quei dati sono nel manuale del giocatore sezione monaco.

ci servirebbe una mano per tradurre le poche parti dei dlg dei dialoghi che sono in inglese. forse ci si può aiutare nella struttura con qualche video su internet. ieri sera ho passato un'ora solo per capire che uno scudo di legno spiked divenuto masterwork andava tradotto con "perfetto" da regolamento. che palle.

ancient ho due frasi dell'help: la descrizione del tiro per colpire e quella del critico da farti tradurre.
The Ancient One
Posta pure tutto quello che c'è da tradurre e io traduco.

Come sai, della 3.5 sono abbastanza esperto (e ci gioco tutt'oggi con entrambi i miei gruppi).
Micartu
CODICE
TAG_CRITICAL_HIT    TAG_COMBAT            Colpo critico    When you make an attack roll and get  a natural 20, you hit regardless of your target's ~Armor Class~[TAG_ARMOR_CLASS], and you have scored a threat.  The hit might be a critical hit.  To find out if it's a critical hit, you immediately make a critical roll - another attack roll with all the same modifiers as the attack roll you just made.  If the critical roll also results in a hit against the target's ~AC~[TAG_ARMOR_CLASS], you original hit is a critical hit.    If the critical roll is a miss, then your hit is just a regular hit.   A critical hit means that you roll your damage twice, with all your usual bonuses, and add the rolls together.   Some weapons have a threat range is greater than 20.  That is, you can score a threat on a lower number.  Longswords, for example, give you a threat on a natural attack roll of 19 or 20.  In such cases, a roll of lower than 20 is not an automatic hit.  Any attack roll that doesn't result in a hit is not a threat. Some weapons, such as battle axes and arrows, deal better than double damage on a critical hit.   Bonus damage represented as extra dice, such as from a ~sneak attack ~[TAG_CLASS_FEATURES_ROGUE_SNEAK_ATTACK] or a flaming sword, is not multiplied when you score a critical hit.

TAG_ATTACK_ROLL                Tiro per colpire     When making attack, a twenty-sided die is rolled to determine if you hit.  Your attack bonus is added to the roll.  If your roll equals or exceeds your opponents ~armor class~[TAG_ARMOR_CLASS], you score a hit and roll damage.  If you roll a natural twenty, you may score a ~critical hit~[TAG_CRITICAL_HIT] and may inflict double damage or more.


le parole tra ~ sono termini tecnici già presenti e già tradotti. Mi basta che traduci le frasi. Grazie.
The Ancient One
Dubbio: ma devo tradurre attenedomi al testo indicato o uso quello del manuale.
Es. il secondo pezzo è MOLTO simile al manuale 3.5, ma non uguale.
Non parlo di regole, parlo proprio di parole.

Nello spoiler trovi la mia traduzione libera (e di fretta):

CODICE
TAG_CRITICAL_HIT    TAG_COMBAT            Colpo critico    When you make an attack roll and get  a natural 20, you hit regardless of your target's ~Armor Class~[TAG_ARMOR_CLASS], and you have scored a threat.  The hit might be a critical hit.  To find out if it's a critical hit, you immediately make a critical roll - another attack roll with all the same modifiers as the attack roll you just made.  If the critical roll also results in a hit against the target's ~AC~[TAG_ARMOR_CLASS], you original hit is a critical hit.    If the critical roll is a miss, then your hit is just a regular hit.   A critical hit means that you roll your damage twice, with all your usual bonuses, and add the rolls together.   Some weapons have a threat range is greater than 20.  That is, you can score a threat on a lower number.  Longswords, for example, give you a threat on a natural attack roll of 19 or 20.  In such cases, a roll of lower than 20 is not an automatic hit.  Any attack roll that doesn't result in a hit is not a threat. Some weapons, such as battle axes and arrows, deal better than double damage on a critical hit.   Bonus damage represented as extra dice, such as from a ~sneak attack ~[TAG_CLASS_FEATURES_ROGUE_SNEAK_ATTACK] or a flaming sword, is not multiplied when you score a critical hit.

TAG_ATTACK_ROLL                Tiro per colpire     Quando si attacca, si tira un dado a venti facce per stabilire se si è colpito.  Al tiro di dado si aggiunge il proprio bonus di attacco.  Se il risultato è uguale o superiore alla ~armor class~[TAG_ARMOR_CLASS] del tuo avversario, il colpo è andato a segno e si tira per determinare il danno.  Un venti naturale costituisce una minaccia, un possibile ~critical hit~[TAG_CRITICAL_HIT] and may inflict double damage or more.




Questo è il manuale 3.5.


Clicca per vedere l'allegato

Togliendo i pezzi non necessari potrei utilizzare proprio le diciture del manuale.


Fammi sapere e poi traduco.
alaris_
Lavoro superbo come sempre...
Leggo i vs.post ma poi mi perdo nelle vs.discussioni...troppo tecniche...ma vi leggo comunque, non posso farne a meno.
Mi raccomando compatibile con la versione gog eh biggrin.gif ...ho letto tra le righe che ha problemi di patch spero risolvibili.


Micartu
Non usate la patch che si trova nel primo thread per giocare. Con Ruler siamo molto più avanti e più andiamo avanti più troviamo roba da correggere. Siamo però quasi in fondo al lavoro. Quando avremo finito ci farete un bel testing ;-)

Ora volevo far presente una cosa che ha dell'incredibile. Il personaggio femminile Mona (la zingara), forse perché il suo nome è uguale ad una parolaccia, nella traduzione italiana è diventato SIMONA XDXDXDXD

Non c'è fine al peggio. Rullo, per favore, cerca di vedere se riesci a ripristinare Mona.

Invece c'è una storpiatura del nome Gremag da parte dell'orco che parla giustamente come uno scemotto, lui lo chiama Green Egg (uovo verde) perché fa assonanza col vero nome ed è buffo. In italiano hanno tradotto Greta, ma è fuorviante. Piuttosto direi Gremocoso. o Gremo. o Gremmo.
TheRuler
Simona andata in Mona. Check!


Ulteriori proposte ambulanti per Gremag:
Gremma
Grata
Greppia



A proposito di traduzione, ringraziamo pubblicamente la stramitica Gwen che ci sta dando una mano pure qui!!!
E l'antico dove me lo metti?! Grande pure tu Antix!




Controllo Dialoghi 100%
Micartu
Gremma mi piace. XD
The Ancient One
Finito:
(che cosa pallosa!)
( smilies3.gif )

CODICE
TAG_CRITICAL_HIT    TAG_COMBAT            Colpo critico    Quando il personaggio effettua un tiro per colpire e ottiene un 20 naturale, colpisce a prescindere dalla ~Armor Class~[TAG_ARMOR_CLASS] del bersaglio e mette a segno una minaccia.  Il colpo potrebbe essere un colpo critico.  Per scoprire se si tratta di un colpo critico, il personaggio effettua subito un tiro per il critico, ossia un altro tiro per colpire con tutti gli stessi modificatori del tiro per colpire appena effettuato.  Se anche il tiro per il critico va a segno contro la ~AC~[TAG_ARMOR_CLASS] del bersaglio, allora il colpo originale è un colpo critico.     Se il tiro per il critico non va a segno, allora il proprio colpo è solo un colpo normale.  Un colpo critico significa che il personaggio tira il danno più di una volta, con gli stessi bonus, e somma tutti i risultati.   A volte il propriointervallo di minaccia è superiore al 20.  Cioé, si può mettere a segno una minaccia con un numero inferiore.  Le spade lunghe, ad esempio, danno luogo ad una minaccia con un tiro per colpire naturale di 19 o 20.  In questi casi un tiro inferiore al 20 non è comunque un colpo automatico.  Un tiro per colpire che non va a segno, non è mai una minaccia. Alcune armi, come le asce da battaglia e le frecce, infliggono più del doppio dei danni in caso di colpo critico.  I danni extra in aggiunta ai danni normali, come quelli derivanti da un ~sneak attack~[TAG_CLASS_FEATURES_ROGUE_SNEAK_ATTACK] o da una spada fiammeggiante, non vanno mai moltiplicati.

TAG_ATTACK_ROLL                Tiro per colpire     Quando si attacca, si lancia un dado a venti facce per stabilire se si è colpito.  Al tiro di dado si aggiunge il proprio bonus di attacco.  Se il risultato è uguale o superiore alla ~armor class~[TAG_ARMOR_CLASS] dell'avversario, il colpo è andato a segno e si tira per determinare il danno.  Un venti naturale mette a segno una minaccia, un possibile ~critical hit~[TAG_CRITICAL_HIT] che potrebbe infliggere danni doppi, o perfino maggiori.




Questo il secondo pezzo dl MdG da cui ho ripreso le frasi di cui sopra.

Clicca per vedere l'allegato

Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.