Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Stato Avanzamento Lavori
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Eye Of The Beholder
jsbrigo
ciao ragazzi,
ho deciso di dedicare qualche ora di tempo libero per finire (o almeno giungere ad una RC) la traduzione in italiano di questo bel videogioco

sto recuperando i frammenti di memoria per ricordarmi a che punto ero arrivato.....

gli ostacoli maggiori sono
FONT6 quello piccolo con char 6x6
EXE da smontare

di parti tradotte ne abbiamo già un bel po'


mi ero impuntato di mettere le accentate ai FONT, beh questo si può fare in parte
sebbene il FONT8 sia modificabile e mi pare di averlo già fatto,
per il FONT6 non c'è santo che tenga, l'implementazione parallela (minuscolo/maiuscolo) che ho prodotto non mi soddisfa, perchè crea uno sfasamento di 2px nella barra di stato quando vengono richiamati ad es. i nomi dei personaggi; questo non mi piace per nulla!!!!!

scatta il piano B:

scenario:
esistono solo stringhe in maiuscolo, l'accento per le lettere accentate si trova "dopo" la lettera à è ì ò ù (come l'apostrofo, ma sarà dissegnato nel font in modo diverso)

due casi (semplificando)
dopo la parola ne segue un'altra
dopo la parola c'è un punto "." (non mi pare ci siano molte "," o altri segni di punteggiatura, dobbiamo approfondire)

disegnerò un accento con spazio incorporato
e uno con un punto

unico caso con spazio per la é, questa non è mai seguita da un punto

se tutto funziona avremo la necessita di mettere dei caratteri speciali dopo le lettere accentate

fatemi sapere cosa ne pensate ;)



ciao ciaooooo

p.s.
in allegato l'EXE WIP con il primo menu in-game in italiano, WOW
Micartu
Grande Jsbrigo mi sei mancato XD
COme stai? Sempre all'estero immagino!

Bella l'immagine bella bella.
Ce la faresti invece di "caricare un gioco" a mettere "Caricare una partita" o non ci sta come caratteri?
Onestamente qui ho perso un po' il filo anche io. Mi ricordo che c'era da fare la grafica e che avevamo tradotto il testo del gioco (la parte più consistente).
Con gli inf come stavamo messi?
jsbrigo
ciao mic blush.gif

ora sono in italia fino ad aprile, poi riparto per la mia sin city :P

dovrebbe starci come lettere a video, ma sconfino in un area dell'EXE che non conosco, devo studiarla meglio, al momento ho ancora 1 byte disponibile per queste tre stringhe
eliminando invece le stringhe per la routine di anticopia ci staremmo -FATTO!-

chiedo anche a te uno sforzo perchè la mia memoria soffre di buffer overrun
dovresti vedere gli inf ci sono tutti nella prima pagina e procedere al controllo di quelli mancanti

sto dumpando tutto il testo scritto nell'EXE, man mano lo aggiungo al post
ovviamente non lo traduciamo tutto, alcune parti non si usano nemmeno, e le stringhe tecniche le lascerei in inglese, se no è un casino totale da riassemblare
ci sono 774 stringhe in totale (IDA mi dice quasto)


p.s.
la grafica la lascerei al secondo tempo
alaris_
Nah, non ci posso credere ho capito bene?
Avete tradotto buona parte dei testi EOB?
A proposito a quando una uscita su Gog di questa mitica serie?

p.s. quante domande eh! biggrin.gif
Ragfox
Se siete sicuri di poter portare a termine il lavoro (domanda senza malizia), metto una scheda di traduzione su OGI.
Fatemi sapere.
jsbrigo
ciao rag blush.gif
dovremmo fare un punto situazione con mic e diego, tanto per capire impegni e disponibilità

ovviamente mi devo smazzare l'EXE del gioco (tu ben sai che non sarà sufficiente fare tutta l'integrazione in un'unica passata... ahimè)

per il resto la traduzione è quasi terminata, mancano i pulsanti in grafica ma su quelli io credo sia meglio rimandare
anche perchè prima sarà necessaria una fase di betatesting sulla traduzione e le routine dell'EXE (potrebbe anche farsi pubblicamente)

parallelamente qualche "artista" smanetta col photoshop e ci prepara i pulsanti
Micartu
Non ci sono solo i pulsanti almeno mi pare... o mi sbaglio?

C'erano anche delle scritte sulle schede dei personaggi accessibili in game mi pare.
The Ancient One
Riguardo all'immagine che hai postato del menù di gioco, abbrevia così (che mi pice di più!):

- CARICA UNA PARTITA
- CREA UN NUOVO GRUPPO
- TORNA AL DOS

Nota che "party" veniva sempre tradotto in "gruppo".
The Ancient One
Dimenticavo, io ci sono per finire!
Micartu
Ottimi suggerimenti, speriamo ci stiano a schermo.
Mi spiegava Jsbrigo come siamo messi. Sto consolidando i level.inf ho già fatto i primi 2. Mi sono bloccato sul 3 per la questione di RATS di cui devo parlare a Jsbrigo (devo sapere se può editare un paio di immagini con quella dicitura). Lui nel frattempo sta estraendo in ordine i testi dall'exe ma per ora sono già tradotti. Bisognerò tradurre i menu che ci sono dentro il gioco, e alcune parti di grafica. In pratica si tratta di lavoro prevalentemente di Jsbrigo, noi possiamo solo aiutarlo quando ci chiede qualcosa dandogli delle soluzioni (come quella di Nano M Nano F ecc.).

Ormai in pratica è più un lavoro di hacking e reinserimento.
The Ancient One
Ottimo!

Se posso fare qualcosa, chiedete pure!
Poi, quando volete, io sono pronto per la traduzione del secondo capitolo!
redice
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Mar 2013, 17:23) *
Dimenticavo, io ci sono per finire!


Mi piacerebbe che tu finissi prima quell'altro lavoro...giusto per chiudere un discorso alla volta.
The Ancient One
CITAZIONE (redice @ 11 Mar 2013, 20:33) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Mar 2013, 17:23) *
Dimenticavo, io ci sono per finire!


Mi piacerebbe che tu finissi prima quell'altro lavoro...giusto per chiudere un discorso alla volta.

A cosa ti riferisci, redice?? A Underworld?
Certo che mi ci metto!!! Non preoccuparti.

Questo è un'altra cosa. Il testo è solo qualche riga. Molto più impegnativo l'editing.
Micartu
No, Red non hai letto quello che ho scritto. Qui è tutto fatto, Jsbrigo deve solo reimpacchettare e fare le sue prove. Noi ogni tanto veniamo chiamati qui perché ci chiede come vogliamo una cosa o l'altra ma in realtà è tutto finito da un anno (escludendo la grafica da modificare).
Micartu
Faccio un sunto: ho consolidato tutto il testo degli inf dal livello 1 al livello 9 (level8.inf in sospeso per due frasi su cui aspetto consultazione con Ancient che ne era il traduttore).

Purtroppo mi sono accorto che manca la traduzione di Level10.inf, Level 11.inf, level12.inf.
Si tratta di una manciata esigua di righe, che però vanno ancora tradotte. Io se dà disponibilità affiderei quest'incarico ad Ancient che essendo un vecchio giocatore di D&d se la caverà sicuramente meglio di me (che sto consolidando a raffica nel frattempo).

Il testo è esiguo, guardate qua sotto:

level10
CITAZIONE
stow yer weapons.
do not disturb the hives.
hive
hive
hive
proper sequence
thirteen
look behind you!
keep an eye out for trouble.
welcome
in case of fire...
in case of flood...
jump...
jump...


level11

CITAZIONE
this is a celestial star of navigation.
your fate lies in the stars.
leave no stone unturned.
alignment must be true.
'chwat'
room of the key.


level12

CITAZIONE
this hole reeks faintly of smoke.
turn back, no tresspassing.
you were warned.
this hole reeks faintly of smoke.
this hole reeks faintly of smoke.
this hole reeks faintly of smoke.
you get spiked!
light beam has been broken.
this hole reeks faintly of smoke.
room of the spheres.
stone for substance.
potion for strength.
sphere for animation.


Dimenticavo che anche il text.dat è consolidato e ora passo a guardarmi item.dat. Poi nell'attesa della consultazione di level8.inf e di quei 3 livellini, e per l'appunto di item.dat, qui per ora abbiamo finito.
selven
Level 10
CITAZIONE
riponete le vostre armi.
non disturbate gli alveari.
alveare
alveare
alveare
sequenza corretta
tredici
guarda dietro di te!
fai attenzione ai guai.
benvenuto
in caso di incendio...
in caso di valanga...
salta...
salta...

in casi di valanga va controllato in gioco è un po generico (flood)

Level 11
CITAZIONE
questa è la stella celeste della navigazione.
il tuo destino risiede nelle stelle.
non lasciare nulla di intentato.
l'allineamento deve essere vero.
'chwat'
stanza della chiave.

l'allineamento deve essere vero (true) mi viene il dubbio faccia riferimento al True neutral e quindi al neutrale puro quindi forse sarebbe meglio tradurlo con l'allineamento deve essere puro.
chwat non ho idea di cosa sia

Level12
CITAZIONE
questo buco puzza vagamente di fumo.
tornare indietro, non oltrepassare.
siete stati avvisati.
questo buco puzza vagamente di fumo.
questo buco puzza vagamente di fumo.
questo buco puzza vagamente di fumo.
sei stato punto!
il fascio di luce è stato interrotto.
questo buco puzza vagamente di fumo.
sala delle sfere.
pietra per sostanza.
pozione di forza.
sfera di animazione.

sfera di animazione non mi convince (sospesa o rianimazione?)

La mia esperienza di d&d arriva solo qui purtroppo io parto dalla terza edizione quindi è meglio ricontrollare ;P
The Ancient One
Level 10

CITAZIONE
stow yer weapons.
riponete le armi.

do not disturb the hives.
non disturbare gli alveari.

hive
alveare

hive
alveare

hive
alveare

proper sequence
sequenza corretta

thirteen
tredici

look behind you!
dietro di voi!

keep an eye out for trouble.
state in guardia.

welcome
benvenuti

in case of fire...
in caso di incendio...

in case of flood...
in caso di allagamento...

jump...
saltate...

jump...
saltate...




----------


level11

CITAZIONE
this is a celestial star of navigation.
Questa è una stella celestiale della navigazione.

your fate lies in the stars.
il vostro destino è scritto nelle stelle.

leave no stone unturned.
rigirate ogni pietra.
oppure
frugate ogni pietra.
Il senso figurato della frase inglese è quello di cercare ovunque. Però (IIRC) l'enigma è ironico, perché c'è appunto una pietra da premere.

alignment must be true.
l'allineamento deve essere quello giusto.
Questo è un enigma celebre di EoB1. Vado a memoria, come sempre.
il cartello è fatto per trarre in inganno e far pensare ad un allineamento True Neutral.
In realtà si riferisce all'allineamento delle stella celeste della navigazione.
Per mantenere il trabocchetto, ho tradotto con "quello giusto". Di modo che il giocatore provi (come hanno fatto tutti) ha cacciare dal gruppo i PNG non legali buoni.


'chwat'
'ardagu'
Questo è un anagramma di "watch".
Si vede che c'ho giocato parecchio in questi anni, eh? :-)



room of the key.
stanza della chiave.





-----------------



level12

CITAZIONE
this hole reeks faintly of smoke.
questo foro puzza vagamente di fumo.

turn back, no tresspassing.
andatevene, vietato entrare.

you were warned.
siete stati avvertiti.

this hole reeks faintly of smoke.
questo foro puzza vagamente di fumo.

this hole reeks faintly of smoke.
questo foro puzza vagamente di fumo.

this hole reeks faintly of smoke.
questo foro puzza vagamente di fumo.

you get spiked!
siete stati infilzati!
Volutamente generica. Questa (anche se non mi aspetto sorprese) penso sia da verificare.

light beam has been broken.
il fascio di luce è stato interrotto.

this hole reeks faintly of smoke.
questo foro puzza vagamente di fumo.

room of the spheres.
stanza delle sfere.

stone for substance.
pietra per la sostanza

potion for strength.
pozione per la forza

sphere for animation.
sfera per l'animazione.
Sono tre oggetti con cui si crea il golem di pietra.
The Ancient One
Fornisco anche io la mia versione.
Ho corretto diverse cosette (alcune importanti).

Perdonami Selven, ma la mia pignoleria è celebre.
Potrai ripagarmi con la stessa moneta in fase di beta testing! :-)))
Micartu
Fermi tutti, grazie mille, aprirò un thread dopo una bella ronfata per ognuno dei 3 file e prenderò tutto in considerazione, intendo il materiale di selven e Ancient.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 12 Mar 2013, 10:26) *
Fermi tutti, grazie mille, aprirò un thread dopo una bella ronfata per ognuno dei 3 file e prenderò tutto in considerazione, intendo il materiale di selven e Ancient.

Benissimo. Comunque sono discretamente sicuro della mia traduzione.
selven
CITAZIONE
Perdonami Selven, ma la mia pignoleria è celebre.

di cosa ti devo perdonate? ho dato una mano volentieri nn ti preoccupare ;P
The Ancient One
CITAZIONE (selven @ 12 Mar 2013, 17:20) *
CITAZIONE
Perdonami Selven, ma la mia pignoleria è celebre.

di cosa ti devo perdonate? ho dato una mano volentieri nn ti preoccupare ;P

Mano apprezzatissima!

Spero che continuerai con il beta test, che per questa traduzione sarà importantissimo!
Micartu
Ok, gli Inf sono finiti. Basta, ho tradotto tutte le frasi in comune tra i vari inf nello stesso modo, sistemato le inconguenze, tolto i typo, tolto "foro" o "buco" dove andavano tolti, ecc.
Direi che ci siamo. La cartella dropbox è sincronizzata su quello che c'è qui. Ora, per favore non perdiamo altro tempo sugli inf. Se verranno fuori problematiche ce lo diranno i betatester, non perdiamo nemmeno più tempo con text.dat per esperienza vi posso dire che superata una certa soglia di correzioni, si finisce senza volerlo col peggiorare invece che migliorare un testo.

Domani signori passo a item.dat, tenete per favore d'occhio il thread che potrei avere domande per voi.
The Ancient One
io ci sono!

Bravissimo, Micartu! n5.gif
jsbrigo
SAL stato avanzamento lavori


FNT - accentate disegnate e ricollocate
PAK - interfaccia in-game e bottoni in generazione PG ritoccati
EXE - traduzione e integrazione completate
INF - traduzione completata
-> in attesa del tool per ricompilare (gufino)
DAT - traduzione completata
-> sia item che text devono essere ricompilati per via delle accentate (jsbrigo)


non penso manchi altro... scratch.gif
The Ancient One
Stupendo!!! n5.gif

A questo punto ci servono notizie dal buon Gufino! n5.gif
Micartu
Gufino mi ha scritto, dice che manca pochissimo e che ha avuto degli impegni imprescindibili, a breve avremo il tools per gli inf, grazie a lui.

CITAZIONE
DAT - traduzione completata
-> sia item che text devono essere ricompilati per via delle accentate (jsbrigo)


Questo perché hai cambiato la tabulazione delle accentate, esatto? ma cosa comporta? Un ritocco ai tools di dk? Se è così scrivigli il prima possibile.
jsbrigo
siamo già in contatto non temere rotfl.gif
ITEM.DAT è già ricompilato e sistemato (c'è solo un'accentata)

Micartu
Perfetto. Hai una mail.
The Ancient One
Fantastico!
jsbrigo
SAL stato avanzamento lavori


FNT - accentate disegnate e ricollocate
PAK - interfaccia in-game e bottoni in generazione PG ritoccati
EXE - traduzione e integrazione completate
INF - traduzione completata
-> in attesa del tool per ricompilare (gufino)
DAT - traduzione completata
---item ricompilato e integrato
-> text deve essere ricompilato per via delle accentate (jsbrigo)

INTRO - traduzione e integrazione completate
OUTRO - N/A
The Ancient One
Grande!!!
jsbrigo
SAL stato avanzamento lavori


FNT - accentate disegnate e ricollocate
PAK - interfaccia in-game e bottoni in generazione PG ritoccati
EXE - traduzione e integrazione completate
INF - traduzione e integrazione completate
---levelxx ricompilati
DAT - traduzione e integrazione completate
---item ricompilato
---text ricompilato

INTRO - traduzione e integrazione completate
OUTRO - N/A
jsbrigo
è emerso un piccolo bug nel tool che non permette la ricompilazione dell'ultimo file
LEVEL12.INF
siamo in attesa del fix
jsbrigo
TUTTO PRONTO PER IL BETATESTING!
(scusate se ho alzato la voce)

approved.gif
jsbrigo
TUTTO PRONTO PER LA RELEASE!
(stiamo impacchettando...)

Ecco Micartu al lavoro
Delmair
approved.gif
"E poi c'era la marmotta che confezionava la cioccolata...!" lol.gif
The Ancient One
Lol!!
Troppo bello!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.