Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Frasi dubbie
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Eternally Us
Gnupick
Apro qui il topic delle frasi dubbie, anticipando che purtroppo senza contesto diventa praticamente impossibile interpretare il senso. Eventualmente trovate il gioco qui .
The Ancient One
Non so se avrò il tempo di provarlo a breve, però intanto inizio a scaldare il... dizionario per le frasi dubbie!!! smilies3.gif
Gnupick
Eccomi qua! Allora, la situazione è questa:
la nostra protagonista, all'interno di un mondo onirico e visionario, si ritrova a un certo punto su un tetto circondata da tre 'esseri grotteschi'/gargoyle. Gli esseri parlano come se lei non fosse lì, descrivendo la sua situazione emotiva di quel momento (rabbia). Parlano anche di una 'verità' che lei non conosce o che si rifiuta di conoscere e che la porta, appunto, all'ira.
Sotto alla battuta in inglese trovate la mia (provvisoria) traduzione. Sottolineo le zone in cui ho un punto interrogativo sopra la testa.

CITAZIONE
Comincio con due frammenti:
It is here.
Essa e` qui..
He said It would come.
Lui aveva detto che sarebbe venuta.
But It comes so swiftly.
Ma e` venuta cosi` presto.
It chases that which never stops for breath,
Insegue cio` che non si ferma mai per riprendere fiato...
for solace.
...o per riposare.
The fleet of foot are those who chase.
I piu` rapidi sono quelli che inseguono.
Or are chased...
O che sono inseguiti.
Or chastened by loss.
O che sono oppressi dalla perdita.


Secondo:
It is weak.
E` debole,
and needs comfort,
ha bisogno di conforto,
and kindness.
e gentilezza.
Kindness by way of thinking.
Gentilezza nel riflettere.
Kindness by way of wanting.
Gentilezza nel desiderare.
What truth!?
Che verita`?!
Bitterness holds sway with one whom suffering touches.
Il rancore esercita una grande influenza verso chi e` stato toccato dalla sofferenza.
What sweet sadness.
Che dolce tristezza.
Bittersweet.
Agrodolce.
Gnupick
Ok, provo ad andare avanti. Stessa scena. La protagonista si sfoga distruggendo una cassa. I gargoyle commentano.

CITAZIONE
Try as it might..
Nonostante si appelli alla forza della...
Perhaps might is the answer.
Forse la forza e` la risposta.
Anger has its place.
La rabbia ha la sua funzione.
Its uses..
Il suo uso...



E ancora:

CITAZIONE
Should It be meek?
Dovrebbe essere calma?
Should It utter?
Dovrebbe sfogarsi?
Should It weep?
Dovrebbe piangere?
Anger plays its tricks upon the wide eyed.
La rabbia inganna chi ha occhi innocenti.
Wide eyes coated red see nothing but red.
Gli occhi innocenti appannati di rosso non vedono nient'altro che rosso.
Nothing the fates have said.
Niente che i destini abbiano annunciato.
Bandy JtA
Provo a portare Chiara (La Pazza) in questo topic! Essendo laureata in lingue dovrebbe essere all'altezza del compito... lookaround.gif
Tsam
Per il discorso degli occhi, usare una metafora del tipo "fumo negli occhi" può essere efficace? E' spesso associata alla rabbia e può rendere meglio l'idea del rosso (credo).

Per kindness guarda qui: http://thinkexist.com/quotation/kindness_i...s_in/11355.html
e qui con qualche traduzione: http://www.apoftegma.it/aforismi/Lao-Tzu.asp
la pazza
uhm, mi permetto di farti notare qualcosa Gnu' (non me ne volere surrender.gif )

Vedrai i miei dubbi e nuove traduzioni in arancione:

CITAZIONE
It is here.
Essa e` qui.. --> perché traduci con "essa"? It è neutro. Pensi forse che i gargoyle stiano parlando della protagonista? Ma forse stanno parlando di un generico stato d'essere riferito alla protagonista (per questo l'uso del neutro "it). Io, solo in questo punto, resterei con un generico "E' qui"
He said It would come.
Lui aveva detto che sarebbe venuta.
But It comes so swiftly.
Ma e` venuta cosi` presto.
It chases that which never stops for breath,
Insegue cio` che non si ferma mai per riprendere fiato...
for solace.
...o per riposare.
The fleet of foot are those who chase.
I piu` rapidi sono quelli che inseguono.
Or are chased...
O che sono inseguiti.
Or chastened by loss.
O che sono oppressi dalla perdita.


Secondo:
It is weak.
E` debole,
and needs comfort,
ha bisogno di conforto,
and kindness.
e gentilezza.
Kindness by way of thinking.
Gentilezza nel riflettere.
Kindness by way of wanting.
Gentilezza nel desiderare.
What truth!?
Che verita`?! --> Quale verità
Bitterness holds sway with one whom suffering touches. --> L'amarezza domina colui che è a contatto con la sofferenza
Il rancore esercita una grande influenza verso chi e` stato toccato dalla sofferenza.
What sweet sadness.
Che dolce tristezza.
Bittersweet.
Agrodolce.



E poi:

CITAZIONE
Try as it might.. --> "Per quanto ci provi..." (questa in inglese è una frase fatta ed ha il significato che ti ho scritto, might è un verbo modale in questo caso, non un sostantivo)
Nonostante si appelli alla forza della...
Perhaps might is the answer.
Forse la forza e` la risposta. ( e qui invece hai tradotto bene, c'è un gioco di parole intraducibile in italiano, giocando sul fatto che la parola might può essere anche sostantivo)
Anger has its place.
La rabbia ha la sua funzione.
Its uses..
Il suo uso...



E ancora:

CITAZIONE
Should It be meek? --> (qui c'è sempre It neutro, da te tradotto al femminile. Comunque a pensarci bene, può essere che i gargoyle non vedano la protagonista come un essere femminile o maschile, ma solo come un essere generico e si riferiscano quindi a lei con il neutro. In italiano non è ben traducibile, quindi forse fai bene a lasciare il femminile).
Dovrebbe essere calma?
Should It utter?
Dovrebbe sfogarsi?
Should It weep?
Dovrebbe piangere?
Anger plays its tricks upon the wide eyed.
La rabbia inganna chi ha occhi innocenti. --> a voler essere pignoli, the wide eyed sono le persone talmente innocenti da essere ingenue, quindi letteralmente dovresti tradurre gli ingenui e non gli occhi innocenti, però capisco la tua traduzione perché in questo modo puoi salvare il gioco di parole che c'è subito sotto.
Wide eyes coated red see nothing but red.
Gli occhi innocenti appannati di rosso non vedono nient'altro che rosso. --> ed ecco il gioco di parole a cui mi riferivo, secondo me hai tradotto bene, magari invece che "appannati" metterei "velati", mi piace di più
Nothing the fates have said.
Niente che i destini abbiano annunciato. --> attenzione qui, gli inglesi non usano come gli italiani la doppia negazione, ma la traduzione giusta è: " Niente che i destini NON abbiano annunciato"



Spero di aver dato una mano! Ciao icon_salut.gif
Gnupick
CITAZIONE (la pazza @ 25 Oct 2012, 15:04) *
uhm, mi permetto di farti notare qualcosa Gnu' (non me ne volere surrender.gif )


E' proprio quello che cerco! biggrin2a.gif

CITAZIONE
It is here.
Essa e` qui.. --> perché traduci con "essa"? It è neutro. Pensi forse che i gargoyle stiano parlando della protagonista? Ma forse stanno parlando di un generico stato d'essere riferito alla protagonista (per questo l'uso del neutro "it). Io, solo in questo punto, resterei con un generico "E' qui"


Come hai poi intuito, qui ho pensato di tradurre 'it' con 'essa' perchè è evidente in più occasioni che si riferiscano a lei (anche in frammenti di dialogo che non ho riportato). Sì, penso che i gargoyle la vedano come un IT neutro.


CITAZIONE
Bitterness holds sway with one whom suffering touches. --> L'amarezza domina colui che è a contatto con la sofferenza
Il rancore esercita una grande influenza verso chi e` stato toccato dalla sofferenza.


La tua frase è più elegante, però sono perplesso sull'utilizzo del termine 'amarezza', perchè fa parte di un sentimento che la protagonista proverà più tardi. In quella room prova solo la rabbia, ecco perchè cercando di adattare avevo utilizzato il termine 'rancore'. Magari si può trovare qualche termine più azzeccato?


CITAZIONE
Try as it might.. --> "Per quanto ci provi..." (questa in inglese è una frase fatta ed ha il significato che ti ho scritto, might è un verbo modale in questo caso, non un sostantivo)
Nonostante si appelli alla forza della...


Sì, qui avevo capito che si tratta di un verbo, ma ho cercato di trovare il modo di inserire comunque il termine 'forza' per poi legarla alla frase successiva. Cioè, io credo che l'idea sia che i gargoyle si accorgono di aver detto involontariamente 'might' che significa anche 'forza', e da lì arriva il suggerimento che 'la forza è la risposta'. Ovvero, intuiscono che forse il modo per scaricare la rabbia è quello di spaccare tutto blush.gif .
In italiano, non potendo tradurre fedelmente, ho cercato di inserire il termine 'forza' anche nella prima battuta ma con significato diverso rispetto a 'forza' inteso come forza fisica, così che si conservasse il doppio senso. Se togliessi il termine 'forza' nella prima fase non si capirebbe perchè al gargoyle viene in mente che la forza è la risposta.
Quindi questa la proverei a lasciare così, magari sistemandola un po', tipo "Nonostante ci provi con tutte le forze..." magari (volendo potrei anche cambiare la seconda frase in "Forse è PROPRIO la forza la risposta", così è sottolineato il fatto che gli sia venuto in mente in quel momento). Che dici?


CITAZIONE
La rabbia inganna chi ha occhi innocenti. --> a voler essere pignoli, the wide eyed sono le persone talmente innocenti da essere ingenue, quindi letteralmente dovresti tradurre gli ingenui e non gli occhi innocenti, però capisco la tua traduzione perché in questo modo puoi salvare il gioco di parole che c'è subito sotto.
Wide eyes coated red see nothing but red.
Gli occhi innocenti appannati di rosso non vedono nient'altro che rosso. --> ed ecco il gioco di parole a cui mi riferivo, secondo me hai tradotto bene, magari invece che "appannati" metterei "velati", mi piace di più


Anche a me! Approved!


CITAZIONE
Nothing the fates have said.
Niente che i destini abbiano annunciato. --> attenzione qui, gli inglesi non usano come gli italiani la doppia negazione, ma la traduzione giusta è: " Niente che i destini NON abbiano annunciato"


Ok blush.gif.

Grazie 'la pazza' (?! biggrin2a.gif ), sei stata utilissima... cerca di rimanere nei paraggi perchè sto per sfornarne altre blush.gif .
A propò, vuoi mica che ti inserisca nella lista di tester? Sono disposto a insistere in modo SECCANTE!


Edit: Per la parte 'kindness by way of' hai qualche suggerimento? Probabilmente lì ho interpretato male.
la pazza
CITAZIONE
Bitterness holds sway with one whom suffering touches.


La tua frase è più elegante, però sono perplesso sull'utilizzo del termine 'amarezza', perchè fa parte di un sentimento che la protagonista proverà più tardi. In quella room prova solo la rabbia, ecco perchè cercando di adattare avevo utilizzato il termine 'rancore'. Magari si può trovare qualche termine più azzeccato?



Forse allora "rancore" rende meglio l'idea, visto che lei deve provare più che altro rabbia.


CITAZIONE
Try as it might..


Sì, qui avevo capito che si tratta di un verbo, ma ho cercato di trovare il modo di inserire comunque il termine 'forza' per poi legarla alla frase successiva. Cioè, io credo che l'idea sia che i gargoyle si accorgono di aver detto involontariamente 'might' che significa anche 'forza', e da lì arriva il suggerimento che 'la forza è la risposta'. Ovvero, intuiscono che forse il modo per scaricare la rabbia è quello di spaccare tutto blush.gif .
In italiano, non potendo tradurre fedelmente, ho cercato di inserire il termine 'forza' anche nella prima battuta ma con significato diverso rispetto a 'forza' inteso come forza fisica, così che si conservasse il doppio senso. Se togliessi il termine 'forza' nella prima fase non si capirebbe perchè al gargoyle viene in mente che la forza è la risposta.
Quindi questa la proverei a lasciare così, magari sistemandola un po', tipo "Nonostante ci provi con tutte le forze..." magari (volendo potrei anche cambiare la seconda frase in "Forse è PROPRIO la forza la risposta", così è sottolineato il fatto che gli sia venuto in mente in quel momento). Che dici?


Beh, io di solito non amo mantenere a tutti i costi i giochi di parole, perché comunque da una lingua all'altra si perde sempre qualche cosa. Mi piace la mia interpretazione, ma se vuoi mantenere il termine forza allora preferisco la tua correzione, cambiando anche la seconda frase: "Nonostante ci provi con tutte le forze..." (volendo potrei anche cambiare la seconda frase in "Forse è PROPRIO la forza la risposta")


CITAZIONE
Edit: Per la parte 'kindness by way of' hai qualche suggerimento? Probabilmente lì ho interpretato male.


Mah, la verità è che queste frasi con "kindness by the way of..." mi lasciano perplessa anche in inglese lookaround.gif La soluzione migliore, in casi come questo e sempre che ce ne sia la possibilità, sarebbe chiedere all'autore che cosa voleva dire con queste parole, farsi spiegare il significato da chi le ha scritte. Altrimenti possiamo solo fare interpretazioni. La tua traduzione per me è accettabile, forse io avrei tradotto anche "way", quindi "gentilezza nel modo di pensare" e "gentilezza nel modo di desiderare", però cambia poco.

CITAZIONE
Grazie 'la pazza' (?! biggrin2a.gif ), sei stata utilissima... cerca di rimanere nei paraggi perchè sto per sfornarne altre blush.gif .
A propò, vuoi mica che ti inserisca nella lista di tester? Sono disposto a insistere in modo SECCANTE!


ahahahah smilies3.gif So bene che puoi essere insistente in modo seccante tongue.gif , però niente testing per me. Non sono molto presente, ma passerò ogni tanto a dare un'occhiata nel topic, così ci possiamo consultare sulle frasi dubbie! Se hai urgenze segnalamele con un mp, sennò magari ci metto un'eternità ad accorgermente.

asterix777
Bitterness holds sway with one whom suffering touches.
Il risentimento avvolge (oppure 'fa presa su' o 'fa gran presa su') chi sia toccato dalla sofferenza.

Try as it might..
Per quanto si sforzi... (mi rendo conto che lo 'sforzo' è diverso dalla 'forza' [Balle spaziali? smilies3.gif ])

Anger has its place.
Its uses..

Qui si potrebbe appena modificare spostando la parola 'funzione', magari così:
La rabbia ha le sue ragioni.
La sua funzione...

Anger plays its tricks upon the wide eyed.

La rabbia gioca le sue carte con chi abbia gli occhi velati/offuscati/annebbiati.

@ la pazza: ma sei per caso la Chiara (toscana) che un tempo frequentava assiduamente il forum di Adventure's Planet? wink.gif
SugarHeart
[Kindness by way of thinking.
Gentilezza nel riflettere.
Kindness by way of wanting.
Gentilezza nel desiderare.
Ho letto anche tutte le risposte! mi sembra sia stato tutto risolto..ma....Gentilezza nel riflettere...nun se po' senti'
Letterarmente sarebbe gentilezza DAL modo di pensare (e visto che pare che la disgraziata ne abbia bisogno mi sembrerebbe anche giusto!) ma devo lavorare un po' sulla traduzione di kindness...non mi convince proprio!
Te faccio sape'
Gnupick
Ok, ho fatto un mix dei vostri suggerimenti e, a parte la questione 'kindness by the way of', mi sembra che tutto fili bene. Grazie!

Cambiamo scena ora blush.gif : la nostra eroina si trova di fronte a un personaggio che nei credits compare come 'Hurt' (e qui io tradurrei 'Dolore' più che 'Ferita'). Questo personaggio fa uso di un linguaggio meno contorto e 'aulico' rispetto ai gargoyle della scena precedente, ma comunque resta ambiguo. Con Amber ha un breve scambio (in grassetto le parti dubbie):

CITAZIONE
Who are you?
Chi sei?
What have you done with Fio?
Che cosa hai fatto a Fio?
What have I done with her?
Che cosa le ho fatto?
I've taken everything she was and left a bitter taste in your mouth.
Ho preso tutto il suo essere lasciandoti un po' di sapore in bocca.
You can't fight me,
E` inutile combattermi,
You can't plead with me.
E` inutile supplicarmi.
I take what I will and leave only that which you pray to God will leave you every time the sun sets.
Prendero` quello che mi pare e ti lascero` solo cio` che, pregando Dio, vorresti che ti abbandonasse ogni volta che tramonta il sole.



CITAZIONE
Once I've taken my fill and drained you dry,
Quando mi saro` saziato e ti avro` prosciugato,
Once the sound of the last chime has died to nothing, all you'll have is the endless reminder that time goes on.
quando il suono dell'ultimo rintocco si sara` affievolito fino a sparire, tutto quello che ti restera` sara` l'incessante monito che il tempo scorre...
Without her..
...senza di lei.
la pazza
In arancione i miei interventi.

CITAZIONE (Gnupick @ 27 Oct 2012, 20:40) *
CITAZIONE
Who are you?
Chi sei?
What have you done with Fio?
Che cosa hai fatto a Fio?
What have I done with her?
Che cosa le ho fatto?
I've taken everything she was and left a bitter taste in your mouth.
Ho preso tutto il suo essere lasciandoti un po' di sapore in bocca. "Ho preso tutto il suo essere lasciandoti un sapore amaro in bocca."
You can't fight me,
E` inutile combattermi,
You can't plead with me.
E` inutile supplicarmi.
I take what I will and leave only that which you pray to God will leave you every time the sun sets.
Prendero` quello che mi pare e ti lascero` solo cio` che, pregando Dio, vorresti che ti abbandonasse ogni volta che tramonta il sole. Difficile questa frase. Ho una mia ipotesi, migliorabile, e tieni conto che cambia il significato rispetto a come avevi tradotto tu: "Prendo ciò che voglio e lascio solo che quello che chiedi a Dio ti abbandoni ogni volta che il sole tramonta"



CITAZIONE
Once I've taken my fill and drained you dry,
Quando mi saro` saziato e ti avro` prosciugato,
Once the sound of the last chime has died to nothing, all you'll have is the endless reminder that time goes on.
quando il suono dell'ultimo rintocco si sara` affievolito fino a sparire, tutto quello che ti restera` sara` l'incessante monito che il tempo scorre... Qui avrei messo così anche io lookaround.gif
Without her..
...senza di lei.



CITAZIONE
@ la pazza: ma sei per caso la Chiara (toscana) che un tempo frequentava assiduamente il forum di Adventure's Planet?


Ebbene sì Asterino n5.gif

asterix777
CITAZIONE (la pazza @ 29 Oct 2012, 15:37) *
I take what I will and leave only that which you pray to God will leave you every time the sun sets.
Prendero` quello che mi pare e ti lascero` solo cio` che, pregando Dio, vorresti che ti abbandonasse ogni volta che tramonta il sole. Difficile questa frase. Ho una mia ipotesi, migliorabile, e tieni conto che cambia il significato rispetto a come avevi tradotto tu: "Prendo ciò che voglio e lascio solo che quello che chiedi a Dio ti abbandoni ogni volta che il sole tramonta"

Qui dipende un po' dal contesto, perchè nella prima traduzione chi parla sembra minacciare direttamente l'interlocutore (...ti lascerò...), mentre nella seconda sembra una dichiarazione di principi personali di vita (Prendo... lascio...).
Per la soluzione offerta da Chiara, avrei qualche piccolo dubbio: 'leave' in questa traduzione risulterebbe fraseologico, mentre di solito questa funzione è assolta da 'let' (anche se mi rendo conto che non sempre queste regole siano osservate da chi scrive un gioco, specie se freeware!); inoltre, in questo caso potrei pensare che il seguito sarebbe dovuto essere del tipo only that which you pray to God for, cioè con un 'for' finale che solitamente indica ciò che si chiede per ottenere (tipo 'ask'). Che ne dici, Chiara? wink.gif
A prescindere dal tempo presente o futuro, proporrei la seconda parte della frase in questo modo: "... solo quello/ciò che preghi Dio voglia concederti/lasciarti ogni volta che tramonta il sole".
In particolare, nel caso della prima traduzione ("... cio` che... vorresti che ti abbandonasse..."), non userei 'abbandonare' perchè non mi pare possa reggere il complemento di termine (non credo si possa dire "abbandonare qualcosa a qualcuno", nè sono riuscito a trovarlo sul dizionario).

Tornando poi un attimo al precedente gruppo di frasi, avevo proposto:
Try as it might..
Per quanto si sforzi...

Ma si potrebbe anche fare:
Per quanto si faccia/dia forza... (in modo da conservare la parola 'forza').

CITAZIONE
Ebbene sì Asterino n5.gif

Ci avrei scommesso le penne dell'elmo!
Ben rivista! ciao.gif
Gnupick
CITAZIONE (asterix777 @ 29 Oct 2012, 20:13) *
CITAZIONE (la pazza @ 29 Oct 2012, 15:37) *
I take what I will and leave only that which you pray to God will leave you every time the sun sets.
Prendero` quello che mi pare e ti lascero` solo cio` che, pregando Dio, vorresti che ti abbandonasse ogni volta che tramonta il sole. Difficile questa frase. Ho una mia ipotesi, migliorabile, e tieni conto che cambia il significato rispetto a come avevi tradotto tu: "Prendo ciò che voglio e lascio solo che quello che chiedi a Dio ti abbandoni ogni volta che il sole tramonta"

Qui dipende un po' dal contesto, perchè nella prima traduzione chi parla sembra minacciare direttamente l'interlocutore (...ti lascerò...), mentre nella seconda sembra una dichiarazione di principi personali di vita (Prendo... lascio...).
Per la soluzione offerta da Chiara, avrei qualche piccolo dubbio: 'leave' in questa traduzione risulterebbe fraseologico, mentre di solito questa funzione è assolta da 'let' (anche se mi rendo conto che non sempre queste regole siano osservate da chi scrive un gioco, specie se freeware!); inoltre, in questo caso potrei pensare che il seguito sarebbe dovuto essere del tipo only that which you pray to God for, cioè con un 'for' finale che solitamente indica ciò che si chiede per ottenere (tipo 'ask'). Che ne dici, Chiara? wink.gif
A prescindere dal tempo presente o futuro, proporrei la seconda parte della frase in questo modo: "... solo quello/ciò che preghi Dio voglia concederti/lasciarti ogni volta che tramonta il sole".
In particolare, nel caso della prima traduzione ("... cio` che... vorresti che ti abbandonasse..."), non userei 'abbandonare' perchè non mi pare possa reggere il complemento di termine (non credo si possa dire "abbandonare qualcosa a qualcuno", nè sono riuscito a trovarlo sul dizionario).


Questa è tosta, eh biggrin2a.gif . Il senso che ho dato a questo passaggio è che il personaggio in questione sta sadicamente prendendo ciò che la protagonista ha di più caro e le sta lasciando solo il dolore, l'amarezza, etc. E' proprio a questi sentimenti che IMHO si riferisce quando parla di pregare Dio affinchè possa liberarla da essi.

Mi sa che avete ragione sul tempo presente, perchè il personaggio parla in generale, però poi c'è quel 'will' e quel 'you'. Mhm.
Facendo il solito mix, proporrei quindi per:
Prendo quello che mi pare e lascio solo ciò di cui vorresti essere liberata da Dio ogni volta che tramonta il sole.
Sì, lo so, non c'è il 'prega' ma ho provato a infilarcelo in mille modi e il risultato è che la frase diventa molto poco chiara o, al meglio, molto brutta da leggere.


CITAZIONE
Tornando poi un attimo al precedente gruppo di frasi, avevo proposto:
Try as it might..
Per quanto si sforzi...

Ma si potrebbe anche fare:
Per quanto si faccia/dia forza... (in modo da conservare la parola 'forza').


Penso che nell'ultima frase si possa travisare un po' il senso, perchè la protagonista non si sta facendo forza (tutt'altro, probabilmente loro intendono che sta provando ad attaccarsi a qualcosa che non esiste). Sicuramente 'si sforzi' va meglio, però la somiglianza 'sforzare' / 'forza' è un pochino flebile: peccato, perchè la frase sarebbe corta e semplice. Probabilmente terrò 'con tutte le forze' e vedo un po' se col parlato riesce a resta sullo schermo il tempo sufficiente (e sennò a che serve il testing? blush.gif ).

'Sto gioco è corto ma è una rogna biggrin2a.gif .
Gnupick
Un altro grosso dubbio. La scena è di nuovo quella con i gargoyle, la stessa di prima. I gargoyle descrivono l'ostinazione della protagonista nel non capire cosa sta succedendo.

CITAZIONE
How sad that It cannot see.
Che tristezza che non possa vedere.
It must not see the truth.
Non deve vedere la verita`.
He said It must not see.
Lui ha detto che non deve vedere.
Pray, sweet sadness.
Prega, dolce tristezza.
Prayer only for one's prey.
Preghiera solo per la propria preda.
Bittersweet.
Agrodolce.
redice
Pregare solo per la propria preda?
Ma prayers è anche [colui che prega, l'orante].

Rispondo senza sapere di che scena si tratta, lo dico.
Gnupick
CITAZIONE (redice @ 30 Oct 2012, 11:08) *
Pregare solo per la propria preda?
Ma prayers è anche [colui che prega, l'orante].

Rispondo senza sapere di che scena si tratta, lo dico.



La scena l'ho spiegata: neanche io riesco a capire cosa intendano. Sì, è anche 'colui che prega', e avevo pensato a qualcosa tipo 'Si prega solo per la propria preda / preda di qualcuno', ma mi sembra altrettanto insensato biggrin2a.gif.
Micartu
CITAZIONE
I take what I will and leave only that which you pray to God will leave you every time the sun sets.


A prescindere dal senso della frase, quel "will leave you every time the sun sets." mi sa di forma impersonale. Lasciamo perdere la traduzione che incollo qui, è solo per spiegare cosa intendo:

Prendo ciò che voglio e lascio solo quello che (di solito) si chiede a Dio di lasciare ogni volta che il sole tramonta.
la pazza
CITAZIONE (Gnupick @ 30 Oct 2012, 04:49) *
Un altro grosso dubbio. La scena è di nuovo quella con i gargoyle, la stessa di prima. I gargoyle descrivono l'ostinazione della protagonista nel non capire cosa sta succedendo.

CITAZIONE
How sad that It cannot see.
Che tristezza che non possa vedere.
It must not see the truth.
Non deve vedere la verita`.
He said It must not see.
Lui ha detto che non deve vedere.
Pray, sweet sadness.
Prega, dolce tristezza.
Prayer only for one's prey.
Preghiera solo per la propria preda.
Bittersweet.
Agrodolce.



Mamma mia, come sono aulici in questo gioco lookaround.gif Io comunque metterei così: "Una preghiera solo per la propria preda."

Forse può essere di minimo aiuto il titolo di questo articolo inglese: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/20...rayerfortheprey (A prayer for the prey --> una preghiera per la preda) anche se parla di tutt'altre cose.

Ma chiedere lumi a chi ha scritto i dialoghi non si può? Dico sul serio, di solito quando si traduce è buona regola chiedere spiegazioni allo scrittore se si hanno dubbi.
Gnupick
Chiedere all'autore sarebbe l'ultima chance, perchè sono riuscito solo a parlare col GRAFICO per avere il consenso della traduzione, e non è detto che lui sappia/ricordi il significato di ogni battuta. Diciamo che vorrei ridurre le battute 'disperate' il più possibile e tentare di sottoporle in seguito, magari durante il testing.

Intanto eccone altre (quasi finito, giuro!): la protagonista 'risveglia' un albero tirando una delle radici:

CITAZIONE
What tugs at me so?
Perche` mi strattoni in tal modo?


Stessa scena. La protagonista dialoga con gli alberi, che cercano di aiutarla in un modo che lei però non comprende ancora.

CITAZIONE
Perhaps you ask for the wrong things.
Forse stai chiedendo le cose sbagliate.
What should I ask for?
E cosa dovrei chiedere?
Just enough to be reasonable.
Abbastanza da essere ragionevole.
And just enough to be completely impossible.
E abbastanza da essere completamente impossibile.



Poco dopo, la protagonista torna a parlare con 'Hurt':

CITAZIONE
Amber, why do you cling to this agony?
Amber, perche` ti ostini ad aggrapparti a questa agonia?
Why, when faced with the truth, do you close your heart and bear false witness to those who only wish to cleanse you of your pain?
Perche`, di fronte alla verita`, chiudi il tuo cuore e la neghi dinanzi a chi desidera solo liberarti dal tuo dolore?
You are bound by nothing more than your own clenched fists. By your fury at the realities that plague every one of us.
Non sei trattenuta da altro che dalla morsa dei tuoi pugni serrati, dalla tua furia verso realta` che affliggono ciascuno di noi.
asterix777
CITAZIONE
What tugs at me so?
Perche` mi strattoni in tal modo?

Nella tua traduzione si presuppone che l'albero si sia già accorto di lei, mentre nell'originale sembra che ancora non l'abbia notata: "Cosa (o magari 'Chi') mi strattona così?"

CITAZIONE
Just enough to be reasonable.
Abbastanza da essere ragionevole.
And just enough to be completely impossible.
E abbastanza da essere completamente impossibile.

"Quanto basta da essere ragionevole."
"E quanto basta da essere completamente impossibile."

CITAZIONE
Why, when faced with the truth, do you close your heart and bear false witness to those who only wish to cleanse you of your pain?
Perche`, di fronte alla verita`, chiudi il tuo cuore e la neghi dinanzi a chi desidera solo liberarti dal tuo dolore?

"Bear witness to" dovrebbe significare 'testimoniare su' qualcosa o qualcuno, per cui potrei pensare che il 'to' indichi le persone o l'oggetto della testimonianza: "Perche`, di fronte alla verita`, chiudi il tuo cuore e rinneghi chi desidera solo liberarti dal tuo dolore?" (in cui 'rinnegare'='testimoniare il falso su')
Gnupick
Ottimo, Asterix, come sempre aiuto preziosissimo blush.gif.
I primi due suggerimenti sono decisamente APPROVED, mentre per il terzo ho delle perplessità, anche se penso che ci sei andato vicino. Metto da parte la frase (insieme a un altro paio), sperando di poter chiedere delucidazioni a uno degli autori.

Direi che è finita, si prosegue nel topic del betatesting!
Micartu
You shall not bear false witness against your neighbor.

E' uno dei dieci comandamenti:

You shall not bear false witness against your neighbor
Non dire falsa testimonianza

E' un modo aulico per dire "non sparare palle a"
Gnupick
Sì, in effetti qui il volo pindarico di interpretazione lascerebbe pensare che lei 'chiudendo il suo cuore' respinga le persone che vogliono aiutarla, negando la realtà dei fatti. Non so se è corretto, ma in ogni caso va sistemato un po'.
Micartu
Non ho capito il contesto ma dovrebbe essere:

Perche`, di fronte alla verita`, chiudi il tuo cuore e sostieni il falso dinanzi a chi desidera solo liberarti dal tuo dolore?
Gnupick
Come purtroppo temevo, gli autori (li ho contattati entrambi) non reagiscono, neanche con i PM sul forum di AGS in cui sono molto attivi.
A questo punto aspetto la fine del weekend e poi procedo da solo. Ricapitolando, le battute dubbie rimaste sono:

1) "Kindness by way of..."

2) "Prayer only for one's prey."

3) "Bear false witness to..."

Fra queste tre, quella su cui abbiamo maggiori 'indizi' per tentare un'interpretazione è l'ultima (con le varie proposte credo che ci siamo andati vicini), ma per le altre due è buio totale. Si può solo provare a spararne una, temo.
Se per caso avete qualche proposta illuminante siete ancora in tempo, altrimenti fa niente, immagino che la volontà degli autori fosse comunque quella di restare ambigui.
asterix777
Per 'kindness' userei 'serenità'.
Gnupick
CITAZIONE (asterix777 @ 18 Nov 2012, 01:41) *
Per 'kindness' userei 'serenità'.


Il dubbio non è tanto nel termine 'kindness' ma in 'by way of'.

Kindness by way of thinking.
Kindness by way of wanting.

'Per' pensare? 'Nel' pensare? 'Attraverso' il pensiero? Boh? :P
Micartu
CITAZIONE
Kindness by way of thinking.
Gentilezza nel riflettere.
Kindness by way of wanting.
Gentilezza nel desiderare.


Dipende tutto dal contesto, servono più info, come si articola la disucssione? Chi dice questa cosa? chi gli risponde e come?

In linea di massima by way of è solo una formula per dire "attraverso, per mezzo di" in base al contesto si può arrivare ad una soluzione, senza è impossibile.

Più che gentilezza userei sicuramente "PACATEZZA" ma se sei obbligato per altri motivi lascia gentilezza.
Gnupick
CITAZIONE (Micartu @ 18 Nov 2012, 12:23) *
CITAZIONE
Kindness by way of thinking.
Gentilezza nel riflettere.
Kindness by way of wanting.
Gentilezza nel desiderare.


Dipende tutto dal contesto, servono più info, come si articola la disucssione? Chi dice questa cosa? chi gli risponde e come?



E' stato scritto tutto qualche post più su. Ne abbiamo anche discusso ma finora non è saltato fuori niente di convincente :( .

Edit: non saprei che altre info aggiungere, la conversazione è volutamente aulica. Fondamentalmente, la nostra protagonista si trova ad affrontare la seconda fase del lutto (la rabbia, appunto) e questi gargoyle commentano la sua condizione e le sue azioni.
Micartu
AH ok, allora ti confermo da parte mia il "Pacatezza" nel pensare e desiderare, la parola "gentilezza" nel desiderare non esiste, neppure il concetto esiste, si intende gentilezza come un desiderare senza troppa intensità.
asterix777
Sembra che la 'kindness' sia un esito, cioè il frutto di pensieri e desideri sani.
'Serenità portata dai/nei pensieri' e 'Serenità portata dai/nei desideri'.
Oppure un più netto 'Serenità nei pensieri' e 'Serenità nei desideri'.
Micartu
sì anche serenità può andare bene, gentilezza invece lo boccerei proprio.
Gnupick
Ricordo anche che l'espressione è presente in un altro momento, stessa situazione:

&14 Kindness by way of wishful thinking.
&9 Kindness by way of hoping.
asterix777
CITAZIONE (Gnupick @ 19 Nov 2012, 15:16) *
Kindness by way of wishful thinking.
Kindness by way of hoping.

'Serenità portata da oneste illusioni' o 'Serenità nelle oneste illusioni'
'Serenità portata dalla speranza' 0 'Serenità nella speranza'
(su wordreference.com 'wishful thinking' è tradotto con 'pia illusione', ma qui ho preferito 'onesta')
The Ancient One
Premetto che non ho letto i post precedenti.
È che forse stanotte provo il gioco.


CITAZIONE (asterix777 @ 19 Nov 2012, 17:30) *
CITAZIONE (Gnupick @ 19 Nov 2012, 15:16) *
Kindness by way of wishful thinking.
Kindness by way of hoping.

'Serenità portata da oneste illusioni' o 'Serenità nelle oneste illusioni'
'Serenità portata dalla speranza' 0 'Serenità nella speranza'
(su wordreference.com 'wishful thinking' è tradotto con 'pia illusione', ma qui ho preferito 'onesta')

Io by way of preferisco più libera e invertita.

Speranza foriera di serenità.





Ho detto una cacchiata? lookaround.gif
asterix777
CITAZIONE (The Ancient One @ 19 Nov 2012, 19:52) *
Io by way of preferisco più libera e invertita.

Speranza foriera di serenità.

Non credo si possa, perchè, se leggi più sopra il contesto, la parola centrale è 'kindness', che oltretutto è più volte ripetuta e suppongo difficilmente possa essere posposta.
The Ancient One
Appena giocata, in extremis, l'avventura.
Scusa, Gnupick!
Non potevi finire la tua traduzione in un momento peggiore per il mio tempo libero! :-)

Il gioco è proprio bello. Brevissimo. Intenso. Emozionante.
Non mi ha fatto piangere, ma solo perché troppo breve. Altri 10 secondi e mi scioglievo in lacrime.
Deve essere una storia vera. Altrimenti l'autore è proprio bravo a condensare emozioni.

Ci sono poi un paio di passaggi di scena veramente belli.
Fino all'ultimo, che ho trovato geniale.

Al solito hai fatto un'ottima scelta del gioco da tradurre.


Voleva fare un BT migliore, ma le frasi volavano via e non sono riuscito a trovare il tasto della pausa. Quindi le poche annotazioni le ho fatte senza la frase a cui si riferiscono davanti.
Ma sono pochissima cosa.
La traduzione dentro il gioco funziona a meraviglia (detto da uno che non ha giocato l'originale e non ha mai visto il testo inglese).
Quindi già ci siamo.


Ti dico un paio di pignolerie che mi sono segnato:
- tre punitni di sospensione = in un paio di occasioni ce ne sono due.

- ?!? = di solito si usano tutti e tre insieme. in un paio di occasione c'è solo "?!"

- ad un certo punto del dialogo dei gargoyle c'è una virgola, e poi segue una maiuscola (forse una È). In generale mi sembrava che in quel dialogo ci fossero dei problemi di maiuscoli. Ma è tutto talmente veloce...

- dovrebbe essere calma - DOVREBBE STARE CALMA

- non c'è un'altra strada = Non c'è altra strada (senza "un") / non ho altra scelta.

- il fango è così spesso = il fango è così denso

- (quale scherzo del destino) TROVA amber bloccata (...) = ha portato amber a restare bloccata

- baule ricoperto dalla neve = scrigno (chest)
Del resto dentro ci sta il cuore. Quindi è più adatto uno scrigno (che è un baule che custodisce cose preziose)

- in una mano mantiene una lampada = tiene

- Naa, probabilmente la mancherei
Questo "naa" mi ha fatto storcere la bocca quando l'ho visto. È un cambio di registro molto vistoso, rispetto al resto del testo. È così anche in inglese?

contrattazione... = com'è l'originale? Il termine non mi è piaciuto.

soggettA e sceneggiatura = Qui dipende sicuramente dal font usato, però l'ultima lettera sembra proprio una "a".






Per finire.
Per kindness sono con Asterix.


Ora vado a letto.
Scusate la fretta.
Avevo preso l'impegno e il mio (inutile) aiuto volevo darlo.
The Ancient One
Dimenticavo: alla scritta "nuova partita" manca una fila di pixel in fondo.
"partita" pare mozzato.
Niente di grave.

il menù resta in inglese invece.
Gnupick
Ottimo ragazzi blush.gif . Ho fatto tesoro di tutte le segnalazioni e ci sono stati diversi cambiamenti. A volte ho fatto un mix, per esempio nel temibilissimo 'kindness by way of' in cui ho raccolto il suggerimento 'serenità nel' (effettivamente mi sembra filare meglio) pur lasciando il verbo (desiderare, sperare, etc).

Resta fuori solo il "Prayer only for one's prey" che a questo punto probabilmente lascerò "Una preghiera solo per la propria preda", ma ammetto che resta parecchio oscura... chissà cos'avranno voluto dire biggrin2a.gif .

Fra pochissimo pubblichiamo, il tempo di farmi un lungo giro di revisione. Grazie ancora a tutti!


P.S. Ancient, in realtà sei stato utilissimo, meno male che ce l'hai fatta! Ah, e per le scritte dei menu (ovvero dell'interfaccia) dovremmo aver risolto, abbiamo agito di grafica traducendo anche quelle.
The Ancient One
CITAZIONE (Gnupick @ 20 Nov 2012, 03:28) *
Resta fuori solo il "Prayer only for one's prey" che a questo punto probabilmente lascerò "Una preghiera solo per la propria preda", ma ammetto che resta parecchio oscura... chissà cos'avranno voluto dire biggrin2a.gif .


Io la davo per risolta.
Sarò io un po' malato, ma la frase (per quanto aulica e scritta in modo un po' criptico) nel contesto mi pare abbastanza chiara.
A parlare sono le gargolle (traduttore di Maniac Mansion docet), dico bene?
E la seguenza è questa, dico bene?

CITAZIONE
Pray, sweet sadness.
Prayer only for one's prey.


Allora:

Pray, sweet sadness.
Prega, oh dolce tristezza.

Prayer only for one's prey.
Tu che preghi solo per chi è braccato.
o, volendo interpretare:
Tu che preghi solo per chi è da te braccato.
Tu che preghi solo per la tua preda.

A parte la traduzione delle singole parole, io l'ho intesa così:
Nella prima parte, pray (il verbo) è un imperativo, rivolto alla dolce tristezza (vocativo).
Nella seconda parte "prayer" (sostantivo - colui che prega) si riferisce sempre alla dolce tristezza (che è quindi il soggetto della frase).
Si parla quindi di una dolce tristezza che ha preghiere, ma solo per chi è preda / è braccato.
Preda di cosa? Del dolore. Forse della stessa dolce tristezza.

Il senso ultimo credo che sia che questa "dolce tristezza" è al tempo stesso causa e rimedio del male che affligge la protagonista.
Amber inizia inconsciamene a rendersi conto che la sua Fio non c'è più. Lo fa attraverso la sua assenza.
E' così colta da una "dolce tristezza" (che diventerà poi l'amarezza di cui si parla nella prima scena - IIRC).
Questa "dolce tristezza" è una sensazione in cui si finisce per adagiarsi. Causa del male. E apparente sollievo dallo stesso.





Spero di non aver detto troppe minc****e.
Forse prima di avventurarmi in questi voli pindarici dovevo almeno rigiocarlo... :-)



CITAZIONE
Fra pochissimo pubblichiamo, il tempo di farmi un lungo giro di revisione. Grazie ancora a tutti!

Pubblichiamo anche su OGI, vero?

CITAZIONE
P.S. Ancient, in realtà sei stato utilissimo, meno male che ce l'hai fatta! Ah, e per le scritte dei menu (ovvero dell'interfaccia) dovremmo aver risolto, abbiamo agito di grafica traducendo anche quelle.

Grazie!

asterix777
CITAZIONE (The Ancient One @ 20 Nov 2012, 10:03) *
Tu che preghi solo per la tua preda.

Interessante, Ancient, la tua interpretazione. Salvo altre riflessioni o interpretazioni autentiche degli autori, mi vedi d'accordo.
Una variante potrebbe essre con l'imperativo: "Prega solo per la tua preda", ma penso sia meglio la tua in originale.
Gnupick
Beh beh beh... e poi dici che non hai contribuito eh? blush.gif La proposta è APPROVED, cambio subito blush.gif.

Ovviamente pubblichiamo anche su OGI, se volete!
The Ancient One
Lieto di aver aiutato un po'!


CITAZIONE (Gnupick @ 20 Nov 2012, 12:44) *
Ovviamente pubblichiamo anche su OGI, se volete!

Certo, Gnupick.
Peccato che io sia una pippa in queste cose tecniche.
Ora attiro l'attenzione di Tsam o di qualcuno più competente con gli upload sul serverOGI (come lo chiamerebbe Tsam).
Tsam
Sì sì, non appena è pronta uppiamo il tutto biggrin2a.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.