Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: grafica&co.
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Eye Of The Beholder
Pagine: 1, 2, 3
Micartu
Qui traduzioni grafica consolidate e psd o quant'altro, sotto le proposte e la roba da correggere.
jsbrigo
sto ritoccando il file immagine dei bottoni per la generazione dei personaggi
lo vedete nell'allegato

abbiamo i seguenti termini, saranno necessarie delle abbreviazioni perchè i bottoni hanno una dimensione precofigurata
ecco i termini

PLAY = GIOCA
DELETE = CANCELLA/CANC.

REROLL = RI-TIRA
BACK = <<
KEEP = TIENI
MODIFY = MODIFICA/MODIF.
OK = OK
FACES = FACCE

e alcune proposte
fatemi sapere cosa ne pensate ;)



The Ancient One
Valuterei anche:


REROLL = RITIRA

KEEP = FATTO / OK

FACES = VOLTI
jsbrigo
a VOLTI ci pensavo anche io
Micartu
sì, RITIRA senza trattino.
jsbrigo
finita!!!
3000 bestemmie per ritoccare e centrare KEEP
alla fine ho optato per OK, amen... di meglio non si poteva fare

alcuni screenshot in allegato

blush.gif
Micartu
Molto bella. Bravo.
jsbrigo
grazie!
ho messo il PAK su dropbox quando l'hai preso cancellalo

finisco la parte dell'EXE che riguarda la generazione dei personaggi
ci sono alcune frasi della guida che posterò nel 3d dell'EXE

e un piccolo glitch (scritta che si sovrappone al botton BACK)
qui non so proprio come sistemare
Micartu
Non so dove sia il file, la cartella dropbox sembra l'archivio del vaticano dopo che è passato un ciclone XD

Per le statistiche, non si può avere la terza lettera? Ca per carisma è uguale a CA classe armatura
For
Des
Int
Cos
Sag
Car
jsbrigo

ma se ti ricordi su quel modello di scheda personaggio dell'AD&D avevamo notato che le caratteristiche erano abbreviate a 2 lettere
ad ogni modo: it's up to u

fatemi sapere cosa fare che lo faccio... ahahahah

p.s.
il EOBDATA4.PAK è nella root
Micartu
Vai con la terza lettera che sennò si fa confusione, tranki.
jsbrigo
roger that!
anche a me piace di più
The Ancient One
CITAZIONE (jsbrigo @ 28 Apr 2013, 18:18) *
roger that!
anche a me piace di più

Ricordatevi però che DA SEMPRE le caratteristiche sono abbreviate con due lettere (la prima maiuscola, la seconda minuscola).
Quindi Carisma (con la C maiuscola) è *sempre* abbreviato Ca (con la C maiuscola).

Classe dell'armantura invece è CA (tutto maiuscolo).

Capisco che con le tre lettere è meglio, ma io ne lascerei due.




----------


Lo screenshot è bellissimo. E sempre emozionante.
Ragazzi, siete bravissimi!!!! Davvero!!!!



Domanda: ma quel Character Generation verrà tradotto?
Micartu
E' vero Ancient, ma qui non abbiamo maiuscole e minuscole quindi certe cose vanno a confondersi per quello le tre lettere.

CA carisma
CA Classe Armatura

sono troppo contando che non tutti quelli che andranno a giocare sanno cos'è una classe armatura.
Nello screenshot abbiamo 2 CA uno dopo l'altro dalla grafia identica e significano due cose diverse, una soluzione a due lettere la escluderei. Vero anche che si potrebbe puntare la Classe Armatura "ca" così "C.A." ma però consideriamo che in inglese per essere meno stringato e "siglato" usa tre lettere per le caratteristiche.
The Ancient One
L'ultima parola al capitano Micartu! n5.gif
(ma col mio disaccordo! smilies3.gif )
jsbrigo
CITAZIONE (Micartu @ 28 Apr 2013, 22:36) *
E' vero Ancient, ma qui non abbiamo maiuscole e minuscole quindi certe cose vanno a confondersi per quello le tre lettere.

aspetta che faccio una prova biggrin2a.gif

anzi prima vado in banca, che devo pagare l'affitto

quel Character Generation, come altre piccole cose (ad esempio W-west nella bussola) mi piacerebbe fosse tradotto, però lo lascerei in una PF002 (o fase 2) io non mi ci metto in quanto mi sono rotto i pixels di ritoccare immagini
ahahahah
se però conoscete un bravo 2d artist che abbia tempo/voglia...
jsbrigo
2 robe fatte al volo, commentate...
The Ancient One
Belle!
Nulla da dire!

Per le scritte residue sentiamo redice, che è bravissimo, no?
jsbrigo
alcuni sshot direttemente dalla NUOVA intro...

smokin.gif
Micartu
Bellissimo.
jsbrigo
sto completando il testo dell'intro... che noia pixel by pixel

una mano con la traduzione, che sono ormai stanco...

testo in rosso:
Master....
Maestro....

They think they have found a solution.
Pensano di aver trovato una soluzione.

We have them.
Li abbiamo [presi].

Their fate is sealed.
Il loro destino è segnato.

testo in bianco:
We, the Lords of Waterdeep, have gathered
to purge our city of an ancient evil.
-

Give call to the heroes of the land, and
let us choose our champions.
-

We commission you to find the nature of
this evil, and destroy it if you are able.
-

Prepare for the dangerous journey.
Begin your search below the city.
-
The Ancient One
Ricirdatevi di inserire se possibile: "tradotto da OldGamesItalia.net" o qualcosa di simile.


Stupendo, jsbrigo!!!!
jsbrigo
nononononono
io voglio un nome alla A-team :

BEHOLDER TEAM

che ne dite?
metal.gif
The Ancient One
CITAZIONE (jsbrigo @ 17 Dec 2013, 18:12) *
nononononono
io voglio un nome alla A-team :

BEHOLDER TEAM

che ne dite?
metal.gif

metal.gif Per me va bene. metal.gif
Però mettiamoci anche OldGamesItalia. Dobbiamo fare sinergia fra sito e traduzioni. E fra le varie traduzioni.


CITAZIONE (jsbrigo @ 17 Dec 2013, 17:59) *
sto completando il testo dell'intro... che noia pixel by pixel

Sei un grande!!





Master....
Padrone...
[più adatto per un beholder]
[nota i tre puntini]


They think they have found a solution.
Credono di aver trovato una soluzione.

We have them.
Sono nostri.

Their fate is sealed.
Il loro destino è segnato.


We, the Lords of Waterdeep, have gathered
to purge our city of an ancient evil.
Noi, i Signori Lord di Waterdeep, siamo qui riuniti
per epurare la nostra città da un antico male.
[verificare nell'ambientazione italiana "Signori di W."]

Give call to the heroes of the land, and
let us chose our champions.
Che siano convocati gli eroi di questa terra
perché si possa scegliere i nostri campioni.

We commission you to find the nature of
this evil, and destroy it if you are able.
Vi incarichiamo di scoprire la natura di questo
male e, se ne siete capaci, di distruggerlo.

Prepare for the dangerous journey.
Begin your search below the city.
Preparatevi per il pericoloso viaggio.
Iniziate le vostre ricerche sotto la città.
The Ancient One
Domanda:

quella con "un prodotto per computer" a me non piace molto.
Oggi suona... obsoleta.

Non sarebbe meglio non mettere niente (solo il logo di AD&D)?
Oppure un: "su licenza"



Poi fai te.
Ragfox
Non so perché, ma "un prodotto per computer" lo associo a un detergente per tastiere.
jsbrigo
che vi devo dire:
avete visto l'originale?

http://www.youtube.com/watch?v=sQ46vwRXTtY
Ragfox
Ah, non dico che è colpa tua, eh.
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Dec 2013, 18:44) *
Ah, non dico che è colpa tua, eh.

È proprio la traduzione italiana corretta che stona.
E forse anche l'inglese oggi non lo si userebbe in quel modo.

Io lascerei solo il logo. Più che esplicativo.
redice
CITAZIONE (The Ancient One @ 17 Dec 2013, 18:52) *
CITAZIONE (Ragfox @ 17 Dec 2013, 18:44) *
Ah, non dico che è colpa tua, eh.

È proprio la traduzione italiana corretta che stona.
E forse anche l'inglese oggi non lo si userebbe in quel modo.

Io lascerei solo il logo. Più che esplicativo.


quoto.

Anche la 'BEHOLDER TEAM'..mah.
Micartu
La traduzione di Ancient mi piace. Perfetto.
Il beholder team mi piace, è simpatico, non dev'essere fico e evocativo, ma simpatico, quindi ok.

Prodotto per computer approvato per un motivo: il traduttore deve tradurre, se all'epoca si diceva così e non stonava, noi che lo riportiamo nella nostra lingua non vedo perché dovremmo migliorarlo o cancellarlo. Incapperemmo nello stesso errore di quello di Dear Esther, cioè porci come protagonisti di fronte alla traduzione. Traduttori che si sentono in dovere di migliorare qualcosa che può essere tradotto pari pari nella nostra lingua senza problemi... ci arrogheremmo un diritto inutile.
Un conto è migliorare un testo, un conto è cambiare completamente senza motivo o eliminare una semplice dicitura. All'autore di Beholder piaceva quel titolo? Chi sono io per cambiarlo?
alaris_
Oltre a Beholder team ok ma aggiungerei anche OldGamesItalia.
Purtroppo gog non ha ancora pubblicato eotb frown.gif
jsbrigo
ecco il risultato finale
ho dovuto tagliare e parafrasare alcune stringhe, troppo lunghe per essere inserite

gmorning.gif

l'unico mio dubbio è su questo pezzo:
Preparatevi per il viaggio pericoloso.
forse è meglio
...un viaggio...
redice
CITAZIONE (jsbrigo @ 23 Dec 2013, 14:25) *
l'unico mio dubbio è su questo pezzo:
Preparatevi per il viaggio pericoloso.
forse è meglio
...un viaggio...


secondo me si, o anche "un pericoloso viaggio".
The Ancient One
Io, modificherei così. Lo screenshot postato non mi convince in queste due frasi:

Siano convocati gli eroi e
siano scelti i nostri campioni.


Preparatevi per il pericoloso viaggio




Il resto è perfetto e bellissimo!
jsbrigo
@redice & ancient:
(...pericoloso viaggio.)

vi piace di più il costrutto all'inglese?
aggettivo + sostantivo
cmq ci metto "un" che secondo me suona meglio

@ancient:
(Siano convocati gli eroi e
siano scelti i nostri campioni.)
ma quindi di queste terre lo lascio o dovrei eliminarlo?

lei è sempre molto cortese mi tocca ridisegnare anche la S maiuscola ahahah
Ragfox
Regalino:

http://www.whatfontis.com/Venice-Classic.font
jsbrigo
rag ti lovvvo muchh fluffle.gif
The Ancient One
"Di questa terra" se ti entra mettilo. È più corretto e ci sta anche bene.
Io l'avevo tolto per risparmiare spazio.

redice
Voto la forma "un pericoloso viaggio"
jsbrigo
...quasi pronta

mi piaceva la citazione dello hobbit
An Unexpected Journey
Un viaggio inaspettato

quindi:
un viaggio pericoloso


LoL
jsbrigo
eccola
Micartu
Mi piace parecchio. manca altro per la grafica?
jsbrigo
un paio di cose veloci veloci sempre riguardo alla grafica in-game

la scritta R.A.T.S. sul muro
il bottone CAMP
la lettera W(est) sulla bussola @ragfox
...

(in ordine d'implementazione)

sto aspettando DK per un problema al tool di ricompilazione DAT
(nulla di grave s'intende, in pratica l'incipit dellefrasi dei NPC a volte ha l'indentatura corretta, altre volte se la mangia)
il problema non è nel tool... si verifica anche nel gioco originale
Micartu
La situazione di Rats è questa:

Level3.inf (e non so se è anche in altri):

-Per ora abbiamo messo R.A.T.S. (Rapid Access Teleport System): Rapido e Automatico Teletrasporto Speciale
se riusciamo a modificare la grafica mettendo R.A.T.T.I. diventerà: Rapido e Automatico Tele-Trasporto Istantaneo
jsbrigo
non credo spunti da altre parti
Micartu
Il grande Gufino (grandissimo) mi ha appena consegnato i tools, li metto su dropbox!
Micartu
Il tools a me su windows 8 64b it e windows xp sp3 crasha in avvio, sto sentendo con gufino via mail. Se puoi jsbrigo provalo anche tu e dimmi se a te funzia.
The Ancient One
In ogni caso... Grande Gufino!

Grazie mille!!! n5.gif
Micartu
Gufino ha già risolto, provvedo a uppare anche la versione 2 nominandola appunto rev.2
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.