Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Glossario e note dei traduttori
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Eye Of The Beholder
Pagine: 1, 2
Micartu
Un po' di glossario (solo i consolidati):

CITAZIONE
drow = drow
quest = quest
Waterdeep = Waterdeep
undergound = sottosuolo
stone doorway = entrata di pietra
stone portal = portale (di pietra)
orb = globo
ancestral home = dimora ancestrale
party = gruppo
rogue = ladro
Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun
jsbrigo
dai che si parte!
Micartu
Dunque prime cose per il glossario. Ok per "Portal: Portale" e spesso è usato così in modo semplice e da solo, ma aquando c'è "Stone Portal" mettiamo "Portale di Pietra".

Ancestral home: io proporrei più che "casa ancestrale" un più "elaborato", "dimora ancestrale"

poi ok per:

CITAZIONE
drow = drow
undergound = sottosuolo
stone doorway = entrata di pietra
orb = globo


Per "Party" io ho individuato 2 modalità:

proferito in discorso indiretto dal narratore "Party" così com'è, visto che è un termine tecnico da gioco di ruolo.
Per esempio "Improvvisamente il party viene teletrasportato ecc."
mentre nei discorsi diretti, tipo tra un personaggio e l'altro "Party": Gruppo
Per esempio: "Potrei unirmi al vostro gruppo?"

poi: Lords of Waterdeep: Signori di Waterdeep

Rogue: Ladro (Tod l'halfling ladro che si unisce al gruppo si definisce tale)

http://it.wikipedia.org/wiki/Ladro_%28Dung..._%26_Dragons%29

sign of Dwarves: io l'ho tradotto Sigillo dei Nani (da controllare un pochino)

Piergeiron Paladinson: Piergeiron Figlio di Paladino (googla e lo trovi già tradotto)
The Ancient One
Ciao ragazzi!
Vi dico la mia.

Secondo me prima dobbiamo prendere una decisioni:

1) Ci atteniamo alle traduzioni Italiane ufficiali per la moltitudine di termini specifici che ci sono? Oppure traduciamo liberamente?

2) Se sì, a quale traduzione ci atteniamo? A quella dell'AD&D (su cui il gioco è basato) o a quella molto migliore (e più recente) delle regole 3.5?
Le differenze non saranno molte, ma anche adottare l'ultima traduzione italiana ha un senso (su cui ora non mi dilungo, per mancanza di tempo).
Eviterei la 4.0 (le ultimissime regole), perché forse c'è troppa discrepanza di termini.


E' richiesta, secondo me, una certa precisione in questo. Chi gioca a D&D conosce la terminologia perfettamente. Se la sbagliamo, facciamo veramente una figura *pessima* (non che la traduzione avrà molti giocatori, immagino...).
E dobbiamo perseverare anche negli errori storici (es. "dardo incantato", che è una traduzione pessima e fuorviante di "magic missile")


Fatte queste domande, intervnego sul post di Micartu.


"Portal = Portale"

"Stone Portal" = "Portale di Pietra".

"Ancestral home" = "dimora ancestrale"

drow = drow

undergound = sottosuolo

stone doorway = Questa credo vada vista nel gioco a cosa si riferisce. Probabilmente sono le scale da un livello all'altro.

orb = globo

CITAZIONE
Per "Party" io ho individuato 2 modalità:

proferito in discorso indiretto dal narratore "Party" così com'è, visto che è un termine tecnico da gioco di ruolo.
Per esempio "Improvvisamente il party viene teletrasportato ecc."
mentre nei discorsi diretti, tipo tra un personaggio e l'altro "Party": Gruppo
Per esempio: "Potrei unirmi al vostro gruppo?"

Tradizionalmente in Italiano viene sempre tradotto come "gruppo". Ed io farei così.
Poi nel linguaggio comune anche gli italiani dicono party, però traduciamo sempre come "gruppo".


CITAZIONE
poi: Lords of Waterdeep: Signori di Waterdeep

Non voglio dire cacchiate, ma anche qui l'ultima traduzione dovrebbe essere "lord di W."


Rogue: Ladro


CITAZIONE
sign of Dwarves: io l'ho tradotto Sigillo dei Nani (da controllare un pochino)

Se non sbaglio è un incisione sui muri del dungeon.


CITAZIONE
Piergeiron Paladinson: Piergeiron Figlio di Paladino (googla e lo trovi già tradotto)

Sì, però anche qui io verificherei in base a quale manuale.



Micartu
Dunque... ho controllato, nella 3.5 manuale "forgotten realms Ambeitnazione faerun" sono Lord di Waterdeep.

Ottimo.

Piergeiron Paladinson: dunque, nello stesso manuale viene indicato così né più e né meno. In alcuni manuali precedenti viene utilizzato "Figlio di Paladino".
Ora sta a noi ed è una scelta importante. In eye of Beholder 2 avremo Khelben "Blackstaff" Arunsun dove Arunsun non compare. Quindi se decidiamo per "Figlio di Paladino" là dovrà diventare "bastone nero" e mi pare normale visto che è un soprannome. Nei manuali in effetti Blackstaff è tradotto, paladinson no, (vedere Magia di Faerun edizione 3.5).
Quindi mi pare insensato "Paladinson" e poi "Bastone nero", a meno che Paladinson non sia considerato un cognome ma io ne dubito.

Micartu
Gli incantesimi con i loro nomi sono a pagina 194 della 3.5 manuale del giocatore.
Purtroppo Mafic Missile è ancora Dardo Incantato.
Abbiamo un sacco di edizioni di d&d ed è smepre dardo incantato. Quindi c'è poco da fare.
A breve vi faccio un prospetto del nome degli incantesimi usati in questo gioco (Chierico e mago) e della loro traduzione ufficiale.
The Ancient One
Come dicevo sopra, secondo me dobbiamo scegliere, con cura:

1) Se affidarci alle traduzioni ufficiali del cartaceo

2) E, se sì, a quali esattamente.
Del resto EoB era una prodotto AD&D, quindi sarebbe logico affidarsi a quella traduzione Italiana (che in certi aspetti è molto diversa da quella 3.5).


Personalmente sono per basarmi sulla traduzione della 3.5
Perchè i termini sono quasi tutti gli stessi (a differenza della 4.0), ci sono più manuali tradotti dei reami, e la qualità è più elevata e moderna.
E poi quasi tutti i giocatori di AD&D saranno ormai passati alle edizioni più recenti (o ad altri giochi).

CITAZIONE
Gli incantesimi con i loro nomi sono a pagina 194 della 3.5 manuale del giocatore.
Purtroppo Mafic Missile è ancora Dardo Incantato.
Abbiamo un sacco di edizioni di d&d ed è smepre dardo incantato. Quindi c'è poco da fare.

Questo è appunto l'esempio del perchè dobbiamo secondo me affidarci (e con grande cura, per ogni singolo termine) alle traduzioni ufficiali.
Perché quasi tutti i termini del D&D hanno ormai traduzioni standard (anche quando non sono corrette!!!).
Tradurre diversamente Dard Incantato sarebbe per il giocatore Italiano come sostituirlo con un altro incantesimo nuovo! :-)))




Per il ragionamento di cui sopra, i nomi vanno tradotti come sono nella 3.5
Fidatevi, poi i fan di D&D ci ridono dietro.

Nella fattispecie dei due PNG, la traduzione è anche corretta secondo me. Infatti:


Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Paladinson è un appellativo che è per lui praticamente un cognome. E comunque non ha alcuna valenza specifica (se no quella di connotare un PNG buono).

Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun
Qui blackstaff è un appellativo, un soprannome. E gli deriva dall'oggetto magico da lui creato.

Micartu
La valenza ci sarebbe in realtà. nel senso che concordo lo usi come un cognome però significa propri Figlio di Paladino, in quanto suo padre Athar the Shining Knight aveva ucciso una Red Wyrm (se fosse paladino ancora non l'ho trovato ma immagino di sì). Molto spesso viene nominato come "Piergeiron the Paladinson" ma non nel nostro caso. Ci rifletterei un po' su su questa.
Concordo con te per quanto riguarda servirci della 3.5.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 3 May 2012, 17:32) *
La valenza ci sarebbe in realtà. nel senso che concordo lo usi come un cognome però significa propri Figlio di Paladino, in quanto suo padre Athar the Shining Knight aveva ucciso una Red Wyrm (se fosse paladino ancora non l'ho trovato ma immagino di sì). Molto spesso viene nominato come "Piergeiron the Paladinson" ma non nel nostro caso. Ci rifletterei un po' su su questa.
Concordo con te per quanto riguarda servirci della 3.5.

Beh, questa è la solita discussione: lo traduciamo o no? :-)

Generalmente il trend del D&D diquesti anni è quello di lasciare questo tipo di nomi in inglese. Ed infatti nei reami 3.5 è in inglese.
Quindi io ribadisco: lasciamo in Inglese.

Poi, al solito, a me sta bene tutto.
Micartu
Ne parlavo oggi pomeriggio con altri due ex-giocatori come me, sì anche loro propenderebbero per l'inglese.
jsbrigo
piano! piano!!!
non ho tempo di leggere tutto
stasera è un finimondo
aspettate che ritorni da Madrid, avrò più calma e vi starò alle calcagna come un segugio...

Lord è lord anche in italiano... è come Earl per i sassoni o altri titoli vichinghi che ora non inserisco sono titoli tipici delle lingue non esistono dei perfetti sostituti biggrin2a.gif

in generale ben vengano gli spunti ufficiali
di base prenderei la 3.5 ma senza disdegnare un'occhiata alle 2.0 (ad&d qui in italia)
senza pregiudizi e considerando il lavoro di 25th edition superiora, d'altronde ci collaborai anche io

vi lovvo tutti e due sto facendo la valigia quindi ci sono/non ci sono
jsbrigo
io propongo "pier giorgio bossison" (traduzione padana)

scusate non ce l'ho fatta a trattenermi

-diamo un senso al post-

stone portal = io ragazzi non ho mai visto portali di pietra
il discorso qui è che ci sono delle incisioni su muri in pietra che sono simili a porte/portali
dunque io la vedo così cercate di convincermi

stone doorway è proprio un passaggio nella pietra, cioè si apre un ingresso in una parete

Rogue: Ladro OK senza alcun dubbio

Ancestral home: dimora ancestrale OK

sign of: lett. segno/graffito
non ricordo bene il punto in cui appare, ci penso un attimo

p.s.
odio l'italiano Capitalizzato modi inglese, voi che ne pensate? (con le maiuscole ad inizio parola)
tra l'altro nel gioco i FONT sono tutte maiuscole, non mi ricordo se usa l'8 per le capital letters e il 6 per il testo
Micartu
Uno stone portal:

http://us.123rf.com/400wm/400/400/archidea...alian-house.jpg

XD

I portal sono portali, stone portal sono portali di pietra.
jsbrigo
allora no
meglio portali in pietra
http://www.google.it/search?q=portali+in+p...7FsvHsgaK5q2NDg

in game, in fase d'attivazione
http://www.oldgames.sk/en/gallery.php?gall...&image=3078
jsbrigo
da una prima analisi è corretta questa interpretazione
Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Paladinson non è un appellativo
il suo appellativo è "The Thickskull"
Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun

per cui propenderei per queste scelte, che ne dite?
The Ancient One
Vado a memoria.

Gli stone portal sono i tele trasporti fra livelli che si attivano con gli otto oggetti di pietra. Che poi nel gioco sono solo sette.

I segni dei nani (io tradurrei così) se non ricordo male servono ad indicare dei muri illusori.

Vado a memoria, perchè io non ho proprio tempo x rigiocare o fare ricerche. Pero x cose di questo tipo vi suggerisco di cercare la vecchia soluzione di k.



Btw
Anche a me non piace l'italiano capitalizzato.

Collaboravi con 25th editino?????
The Ancient One
CITAZIONE (jsbrigo @ 3 May 2012, 22:33) *
da una prima analisi è corretta questa interpretazione
Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Paladinson non è un appellativo
il suo appellativo è "The Thickskull"
Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun

per cui propenderei per queste scelte, che ne dite?

Tutto ok, eccetto che per i portali. Quelli sono ' portali di pietra '.
La traduzione infatti va coordinata con gli oggetti che l'attivano. Ad es. C'è (sempre a memoria) lo stone Holy symbol. Questi oggetti sono 'di pietra', secondo me, e non IN pietra.

Poi fate voi.
Micartu
Sono a favore di tutto quello che avete scritto, tranne stone portal dove sono d'accordo con ancient per Portali di Pietra.

Collaboravi alla 25th edition? Mi devi spedire subito i manuali! XD
jsbrigo
Mi Piego Al Vostro Volere

sia portali di pietra
anche se un arch. storcerebbe il naso
http://borghidellariviera.wordpress.com/i-...etra-di-davoli/
(solo per fare un esempio)

per non citare le riviste del settore beni culturali

ovviamente la mia è solo una super puntualizzazione rompi-balle polimicistica antipolitica grillina
però fatemi un po' felice biggrin2a.gif
il discorso è che questi oggetti sono si di pietra ma sono tipo disegnati sui muri
poi il nano spiega al party che sono portali magici, si attivano cioè si aprono quindi ci passi in mezzo e io passo per dei portali in pietra
cioè un arco a botte con una chiave di volta

cmq
Micartu
Hai una serie di e-mail non relative a queste cose XD
Ti ho intasato la casella, se vieni in chat ci sono, sennò buon viaggio e quando rientri continuiamo.
jsbrigo
collaboravo con 25th edition quando erano 4 gatti in quel di parma

li conobbi tramite un amico che studiava all'unipr

tutto quello che ho avuto "gratis" ho regalato ad un mio caro amico, mighty master, e ricchissimo conoscitore di D&D che ora vive vicino genova

The Ancient One
CITAZIONE (jsbrigo @ 3 May 2012, 23:07) *
collaboravo con 25th edition quando erano 4 gatti in quel di parma

Bene. Ora sei obbligato a raccontarci un po' di cose.
Primo di tutto: di cosa ti occupavi?
The Ancient One
Postato il mio pezzo.
Se devo fare altro...
The Ancient One
Io ho tradotto un po' di cose nuove.
E rivisto quelel tradotte.

Mi fermo qui, altrimenti traduco tutto io.
Ditemi voi se andare avanti.
The Ancient One
Solo per dire che ho revisionato tutto!
Attendo istruzioni!
jsbrigo
con i font ho finito!
abbiamo risolto tutti i problemi

@ancient se avessi il gioco e l'accesso al dropbox (l'hai installato in locale?), potresti provarlo e dirci che ne pensi
Micartu
Ti ho mandato un a mail, è un fantastico passo avanti, però sono un po' buggosi, sono tagliati verso il basso in certe frasi, prendi ocme riferimento il nome degli incantesimi pronti a essere castati e le scrittine sull'arna tipo "Miss"
jsbrigo
fate delle snapshot con dosbox
CTRL+F5
e postatele almeno posso avere maggiori dettagli
Micartu
ne metto un paio prima di andare a nanna.
Micartu
Primo shot, salvalo su dekstop e ingrandisci per vederlo bene:



Come prima cosa nota come il nome dei personaggi sconfina nel campo con la loro effige.

Scritta "Miss" totalmente sfasata in basso.

Scritta HP in basso nel campo dei personaggi tagliata di una fettina consistente.
Micartu
Seconda:



tutte le scritte del campo delle magie sono spostate in basso e i nomi dell'incantesimo semi-illeggibili.

Micartu
Qui invece è solo per farti vedere il "can't reach":



Sono fiducioso che si troverà una soluzione. Siete pieni di talento per 'ste cose XD
Se non ce la faceste, io opterei per:

1)un accento appena appena accennato, a livello di uno sputo di formica sopra alle lettere interessate, tanto l'unico accento acuto è quello sulla: é
2)usiamo i sani apostrofi

ciao!
jsbrigo
stanotte i fumi dell'alcol mi hanno fatto venire in mente un workaround
consideriamo questo font la versione 0 (cancellate i vecchi font 6 se ne avete)
provo a farne una v1 con l'idea che ho in mente
mi ci vorrà un po' di tempo perchè il tool di DK ha un bug, che ho scoperto
spero lo sistemi e mi faccia avere la versione 0.5 presto

@micartu grazie per le snap!
redice
Avete aumentato l'altezza di tutti i caratteri del font per farci stare sopra gli accenti?
jsbrigo
ho prodotto il nuovo font, coi 2 set di caratteri, ovviamente da provare biggrin2a.gif
Micartu
Ciao, ho provato. C'è ancora qualcosa che non va poi ti posto degli shots più tardi.
Micartu
Primo shot:



notare la "y" della scritta "you cant' go that way"
Credo il problema sia dettato dal fatto che quella y sia maiuscola. Forse mettendo TUTTO in minuscolo questo non accadrebbe.

Notare i nomi dei miei personaggi. Quelli creati da me essendo tutti minuscoli sono a posto, Anya e Thagor che sono png che incontri lungo il gioco hanno le iniziali maiuscole e quindi vengono visualizzate male. Ma anche in questo caso credo basterebbe renderli minuscoli. Il vero problema arriva col prossimo shot. La cosa strana è che nei nomi di Anya e Thagor quando c'è l'iniziale scritta maiuscola e slittata poi slitta in basso anche il resto hce è minuscolo e invece dovrebbe essere ok.
Micartu


In questo shots vedi la storiua degli incantesimi. La prima lettera è maiuscola quindi fa esplodere anche le lettere successive che dovrebbero invece essere minuscole e normali. Purtroppo io non posso rendere minuscole le lettere di quelle scritte e vedere poi se va tutto a posto, questa prova devi farla tu.
Vedo addirittura che le lettere "ou" di wounds non compaiono.

Anche se noi ipotizziamo di rendere ogni cosa presente in questo gioco minuscola, dobbiamo considerare la casistica in cui il giocatore prema caps tab per scrivere la prima lettera dei nomi dei suoi personaggi. Se lo facesse probabilmente sarebbe tutto ok tranne la visualizzazione di quei nomi sulle schede correlate.
Micartu
Ultimo shot:



Qui essendoci più spazio il baco è solo parziale.
Le maiuscole sono sfasate (no problem) ma le lettere successive non si ocmportano con quel baco presente nella lista degli incantesimi o nei nomi dei personaggi proprio perché lo spazio in verticale è maggiore. "we have" finale si sovrappone a "more" cosa che prima non faceva, ma è normale visto che il carattere dovrebbe essere più grosso. Qui non importa: mettendo /n si può finire la frase a "waterdeep."
Micartu
Io ragazzi senza troppi casini sono per mettere uno sputacchietto di virgolettina impercettibile sulle lettere accentate, tanto per far capire che quella lettera è diversa, proprio una cosa minuscola.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 13 May 2012, 17:13) *
Io ragazzi senza troppi casini sono per mettere uno sputacchietto di virgolettina impercettibile sulle lettere accentate, tanto per far capire che quella lettera è diversa, proprio una cosa minuscola.

A me sta bene.

Oppure anche il buon vecchio apostrofo!
(speriamo che Ragfox non senta... smilies3.gif )

Comunque complimenti per il lavorone di oggi!
The Ancient One
Ho iniziato a rivedere le correzioni di Jsbrigo!
Ottimo lavoro, BTW.

Se puoi, però, non inserire le correzioni nel mio post. Per me è molto più incasinato.

Finisco in serata!
The Ancient One
Per quanto mi riguarda, credo di aver pignolato su tutto.

C'è altro da fare su qeusto fronte?
Micartu
Sì, la traduzione delle frasette dell'exe relative a creazione dei personaggi, uscire dal gioco, i messaggi tipo "il tale personaggio è salito di livello" ecc.
Però quel materiale dovremo vederlo quando jsbrigo lo dumperà, ora è dietro ai font come ben sai.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 15 May 2012, 15:59) *
Sì, la traduzione delle frasette dell'exe relative a creazione dei personaggi, uscire dal gioco, i messaggi tipo "il tale personaggio è salito di livello" ecc.
Però quel materiale dovremo vederlo quando jsbrigo lo dumperà, ora è dietro ai font come ben sai.

Benissimo.

Io continuo a restare sintonizzato sul forum, mentre definiamo queste cose.
Comquneu anche qui mi sembra che stia venendo fuori un ottimo lavoro.

Se posso fare qualcosa, sono a disposizione.
jsbrigo
sul FONT
tutte le segnalazioni sono corrette
e si possono sistemare
(e lo faremo direttamente sulla traduzione e in parte sull'EXE)
mic ti ho spiegato come nel carteggio virtuale

forza che ce la facciamo ad implementare le accentate... siamo dei grandi!!!!
The Ancient One
CITAZIONE (jsbrigo @ 16 May 2012, 19:13) *
forza che ce la facciamo ad implementare le accentate... siamo dei grandi!!!!

Adoro il tuo spirito, jsbrigo!

Io allora sono con te! Traduzione perfetta sarà! n5.gif
Micartu
Ottimo!
jsbrigo
CITAZIONE (Micartu @ 13 May 2012, 17:07) *
Vedo addirittura che le lettere "ou" di wounds non compaiono.

è corretto nell'EXE c'è la seguente stringa:
"Cure xyz Wnds"

dove xyz è Light, Serious.
Inzomma si litiga con gli spazi
puoi verificare quelli del chierico???
CITAZIONE
Anche se noi ipotizziamo di rendere ogni cosa presente in questo gioco minuscola, dobbiamo considerare la casistica in cui il giocatore prema caps tab per scrivere la prima lettera dei nomi dei suoi personaggi. Se lo facesse probabilmente sarebbe tutto ok tranne la visualizzazione di quei nomi sulle schede correlate.

DA_VERIFICARE
in generale ti posso dire che se becco la subroutine per scrivere i nomi posso FORZARE l'immissione solo MAIUS o minus
cmq valutiamo l'effort in un secondo momento
tu sei sicuro che hai messo tutto minus?
A me torna che le scritte siano tutte MAIUS quelle dei PC custom
jsbrigo
CITAZIONE (Micartu @ 13 May 2012, 17:10) *
Qui essendoci più spazio il baco è solo parziale.

eheheh
quello spazio (interlinea) l'ho creato io modificando il font
CITAZIONE
Le maiuscole sono sfasate (no problem) ma le lettere successive non si ocmportano con quel baco presente nella lista degli incantesimi o nei nomi dei personaggi proprio perché lo spazio in verticale è maggiore. "we have" finale si sovrappone a "more" cosa che prima non faceva, ma è normale visto che il carattere dovrebbe essere più grosso. Qui non importa: mettendo /n si può finire la frase a "waterdeep."

qui usiamo il workaround newline '\n' (che hai giustamente detto tu) eviteremo così la glitch
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.