Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Note alla traduzione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Phantasmagoria 2: A Puzzle of Flesh
Gufino
Seguo l'ottima idea di Diego e apro questo thread biggrin2a.gif

Ratboy = Sorcio

Threshold, Threshold project = Soglia, progetto Soglia

Borderline = Il Confine

E aggiungo un termine ancora da discutere:

Freak = ???

io, per rendere l'immediatezza e brutalità dell'insulto, lo tradurrei come "mostro!"
ci sono però un paio di punti in cui nella stessa frase vengono usati i termini Freak e Monster: in tali casi proporrei che uno dei due termini sia adattato in "abominio" o qualcosa del genere. Eviterei la traduzione letterale "scherzo di natura" in quanto personalmente mi sembra molto, come dire, priva di impatto e di aggressività. Voi che ne dite?

Micartu
Credo che freak non sia inteso come mostro, ma come persona che differisce come comportamenti da quelli del resto della società (molto simile a "pazzo"), quindi in generale direi che "anormale" abbraccia le più sfacettature. Molto spesso viene abbinato a persone che sono sessulamente molto attive e per così dire "fantasiose" ma non credo sia questo il caso visto hce nell'intro ci viene detto da un apzzo mentre ci ricoverano per crisi di follia.
George Threepwood
Sempre riguardo freak, in inglese viene utilizzato sotto diversi aspetti.
Addirittura ogni tanto, se non ricordo male, viene utilizzato come complimento.
Visto i numerosi "complimenti" che sembra ricevere il nostro SORCIO, io opterei per "pazzo malato" smilies3.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.