Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: 2+800+900+1234.msg
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Phantasmagoria 2: A Puzzle of Flesh
Gufino
Qui ho accorpato più file perchè erano veramente piccoli, ognuno conteneva pochissime frasi.

2.msg
CITAZIONE
- Frase 1 -
You have reached the maximum number of saved games allowed. To save additional games you must delete or replace current saved games.
Hai raggiunto il numero massimo di salvataggi consentito. Per salvare altre partite devi cancellare o sovrascrivere i salvataggi già presenti.


800.msg
CITAZIONE
- Frase 1 -
"Doug! Put this one back in the chair, would you?"
"Dug! Rimetti questo tizio sulla sedia, ok?"

- Frase 2 -
"Down you go, fruitcake."
"Eccoti a posto, checca."


900.msg
CITAZIONE
- Frase 1 -
"I'll miss my appointment with Dr. Harburg. I better wait on that."
"Mancherei al mio appuntamento con la Dott.sa Harburg. Sarà meglio aspettare."

- Frase 2 -
"What am I thinking? It's not time for my appointment."
"Cos'ho per la testa? Non è l'ora del mio appuntamento."

- Frase 3 -
"I better hold off... I still have things to do."
"Farei meglio a lasciar stare per adesso... Devo ancora fare delle cose."


1234.msg
CITAZIONE
- Frase 1 -
BobVen.DOC

- Frase 2 -
Product Venimen research reports
Rapporti di Ricerca sul Venimen

- Frase 3 -
By Bob the arse whole.
Di quello stronzo di Bob.

- Frase 4 -
Blah blah blah yackity schmackity.
Blah blah blah, questo e quello.

- Frase 5 -
Venimen.DOC

- Frase 6 -
Documentation for product Venimen.
Documentazione sul Venimen.

- Frase 7 -
Draft 3, by Curtis Craig
Bozza 3, di Curtis Craig

- Frase 9 -
Employee_Database/
Database_Impiegati/

- Frase 10 -
Curtis_C/

- Frase 11 -
Therese_B/

- Frase 12 -
Bob_A/

- Frase 13 -
Archives/
Archivi/

- Frase 14 -
ThrVen.DOC

(se il significato è Threshold Venimen e decidiamo di tradurre Threshold, va cambiata anche questa frase)
(ndGufino: hai ragione, voglio solo arrivare a quel punto del gioco per capire bene se si tratta dell'abbreviazione di Threshold, cosa molto probabile, o se per qualche motivo strano può essere una abbreviazione di Therese-Venimen, magari è un documento Venimen elaborato da Therese. Cmq credo si tratti di Soglia... controllerò)

- Frase 15 -
Product Venimen legal stuff.
Materiale Legale relativo al Venimen.

- Frase 16 -
By Therese "yes MA'AM!" Banning.
Di Therese "sì MIA PADRONA!" Banning.

- Frase 17 -
Jay is great -- better than chocolate cake -- I just can't wait -- do whap - o - wah, do- whap - o - whamalama ding dong...

Micartu
Prendo tutto il blocco.
Gufino
Ok, blocco assegnato a Micartu:)
Micartu
Cacchio ho la tosse e non riesco a dormire. Questo pezzo è pieno di parolacce spero che il forum non le censuri, ora posto:

CITAZIONE
2.msg

- Frase 1 -
You have reached the maximum number of saved games allowed. To save additional games you must delete or replace current saved games.
Hai raggiunto il numero massimo di salvataggi consentito. Per salvare altre partite devi cancellare o sovrascrivere i salvataggi già presenti.



800.msg

- Frase 1 -
"Doug! Put this one back in the chair, would you?"
"Dug! Rimetti questo tizio sulla sedia, ok?"

- Frase 2 -
"Down you go, fruitcake."
"Eccoti a posto, checca."

(mmmmh difficile, di solito negli USA si dice fruitcake come dire in modo gentile e furbesco "foolish, eccentric, crazy person", da "nutty as a fruitcake" perché i fruitcakes hanno un sacco di "nuts" dentro MA E DICO MA è anche un dispregiativo per dire omosessuale e siccome il nostro protagonista tende alla bisessualità, direi che è più la seconda.) In realtà la stessa "down you go" potrebbe essere ironico come dire "eccoti che vai giù" (immagino capiate l'allusione sessuale) checca, ma dicendo "eccoti che vai giù checca" in italiano non è altrettanto esplicito rispetto all'inglese. Probabilmente qualcuno ha sollevato da terra il protagonista e lo rimette seduto sulla sedia "ironizzando".
In italiano per renderla al meglio dovremmo scrivere "Eccoti di nuovo al tuo posto checca, anche se forse ti troveresti meglio in ginocchio." Io ce lo metterei però poi se c'è l'audio si sente in inglese una frase di mezzo secondo e si legge un sottotitolo lungo un kilometro e forse la gente storcerebbe il naso (anche se questo è il modo più corretto di renderla). Ditemi voi, o così com'è e si perde metà dell'ironia oppure quella più lunga che leggete qui.


900.msg

- Frase 1 -
"I'll miss my appointment with Dr. Harburg. I better wait on that."
"Mancherei al mio appuntamento con la Dott.sa Harburg. Sarà meglio aspettare."

- Frase 2 -
"What am I thinking? It's not time for my appointment."
"Cos'ho per la testa? Non è l'ora del mio appuntamento."

- Frase 3 -
"I better hold off... I still have things to do."
"Farei meglio a lasciar stare per adesso... Devo ancora fare delle cose."



1234.msg

- Frase 1 -
BobVen.DOC

- Frase 2 -
Product Venimen research reports
Rapporti di Ricerca sul Venimen

- Frase 3 -
By Bob the arse whole.
Di quello stronzo di Bob.

- Frase 4 -
Blah blah blah yackity schmackity.
Blah blah blah, questo e quello.

- Frase 5 -
Venimen.DOC

- Frase 6 -
Documentation for product Venimen.
Documentazione sul Venimen.

- Frase 7 -
Draft 3, by Curtis Craig
Bozza 3, di Curtis Craig

- Frase 9 -
Employee_Database/
Database_Impiegati/

- Frase 10 -
Curtis_C/

- Frase 11 -
Therese_B/

- Frase 12 -
Bob_A/

- Frase 13 -
Archives/
Archivi/

- Frase 14 -
ThrVen.DOC

(se il significato è Threshold Venimen e decidiamo di tradurre Threshold, va cambiata anche questa frase)

- Frase 15 -
Product Venimen legal stuff.
Materiale Legale relativo al Venimen.

- Frase 16 -
By Therese "yes MA'AM!" Banning.
Di Therese "sì MIA PADRONA!" Banning.

- Frase 17 -
Jay is great -- better than chocolate cake -- I just can't wait -- do whap - o - wah, do- whap - o - whamalama ding dong...

(questo immagino sia il protagonista che canticchia, suggerirei di verificare ascoltando l'audio corrispettivo e al limite tradurla letteralmente, se non ci fosse stato l'audio ci infilavamo una strofa di rap italiano tipo fabri fibra o roba così :-D)


Ok per le cose che non necessitano di traduzione non ho scritto sotto niente.

Una considerazione: non vi scandalizzate per le parolacce e non vi trattenete neppure quando traducete auto-censurandovi pensando che state scrivendo troppo volgare.
In questo gioco ci sono scene sottintese (perché censurate) di sesso orale, sadomaso, sbudellamenti e gore, conditi con una presunta bisessualità del protagonista (anche se non ancora approfondita) con più commenti sul fatto che il suo migliore amico sarebbe un bel "bocconcino".
Gufino
Per il fruitcake, probabilmente hai ragione tu, bisogna solo rivedere il contesto in cui viene detto. Cercherò la scena e vi farò sapere.

Arse Whole forse va meglio come Stronzo, perchè leggevo su UrbanDictionary che è un modo di dire praticamente uguale ad asshole.

Anche per la strofa cantata, devo ritrovare il punto e controllare in che contesto viene usata.

E cmq per la volgarità, sono pienamente d'accordo. Niente censure o roba simile, e le parolacce ci stanno dove ci sono. E' un gioco in effetti molto pesante sotto vari punti di vista, e anche abbastanza esplicito, quindi niente problemi.

Micartu
Immagino che sia una scena dentro il nightclub, probabilmente il buttafuori ti solleva di peso da uno sgabello e esce quella sequenza.
Ok per "stronzo", ora modifico il mio brano tradotto.
Syxtem
Mi permetto di intromettermi per suggerire qualche contestualizzazione che forse può servire per migliorare la traduzione. Poi i traduttori siete voi e quindi scegliete di fare come più vi aggrada ;)

CITAZIONE
Probabilmente qualcuno ha sollevato da terra il protagonista e lo rimette seduto sulla sedia "ironizzando".
Non è che me lo ricordi proprio in dettaglio questo gioco, però la possibilità che mi pare più probabile è questa.
Nel filmato introduttivo, si vede il protagonista che viene portato in una sorta di reparto di un qualche laboratorio o ospedale. Se non ricordo male il protagonista viene portato qui dentro da un paio di uomini, viene imbavagliato e immobilizzato. Mi pare di ricordare che viene fatto sdraiare su un lettino piuttosto che una qualche sedia (tipo sedia di tortura). Mentre il protagonista si dimena per liberarsi, i due uomini parlano col protagonista (frasi di circostanza diciamo), prima di fargli una strana iniezione.
Secondo me la scena è questa... magari controllate.
Ad ogni modo io più "Eccoti a posto" preferirei un "Eccoti servito" o "Eccoti sistemato" a seconda che si voglia posare più l'accento su "te la sei cercata" oppure su qualcosa del tipo "eccoti nuovamente impacchettato per benino". Non so se ho ben reso l'idea con questi esempi.
In caso non si tratti di questa situazione, controllate anche la scena del manicomio, in cui Curtis si trova legato sulla sedia a rotelle (dove c'è l'enigma della pallina da calciare per intenderci). Se non ricordo male, se ci si prova a liberarsi dalla sedia, arriva un omone che ti ci rilega.

CITAZIONE
By Therese "yes MA'AM!" Banning.
Questa se non sbaglio è di un'e-mail o forse di una cartolina ricevuta durante il gioco, che fa riferimento all'atteggiamento sadico di Therese nei confronti di Curtis (Regina/Schiavo). Non so... forse non sarebbe male rendere un po' più estremizzato (rispetto a "Sissignora") quel rapporto di sottomissione a cui Therese vuole alludere. Però bisogna vedere se quella frase viene utilizzata prima o dopo che Curtis viene invitato al festino sadomaso privato.
Mi pare che pure all'inizio del gioco Therese si comporti in maniera equivoca con Curtis e se è così probabilmente utilizzare un termine troppo diretto può essere fuori luogo (visto che in quei momenti Therese fa uso proprio di tutte le sue tecniche allusive). Però sono più convinto che quella frase sia quello che dice Curtis leggendo ad alta voce la firma di una cartolina che gli arriva per posta, che gli viene spedita da Therese dopo la frequentazione del festino.
Micartu
Ciao Syxtem, grazie per il contributo, ho controllato, non è una frase dell'intro purtroppo.
Per la seconda cosa, vediamo quando ti arriva, se dopo il festino potremmo mettere "Mia Regina" o "Mia Padrona" sennò "Sissignora".
Syxtem
Mi sono informato e "yes MA'AM!" vuol dire proprio quello biggrin2a.gif
Caruccio quel sito.

Per il resto dipende se si vuole tradurre letteralmente oppure si preferisce qualcosa di più scorrevole. Si va da un
CITAZIONE
Da Therese "Sì Mia Padrona!" Banning (California).
ad un
CITAZIONE
Dalla tua padrona, Therese. Banning (California).

Quel "(California)" io ce lo aggiungerei perchè non si tratta di una località così conosciuta. Magari per uno statunitense può essere qualcosa di scontato, ma per un italiano può non essere così ovvio. Come se gli americani leggessero "Campobasso"... dubito capirebbero subito, leggendo solo il nome, che si tratti del nome di una città.

Per quanto riguarda la prima frase magari uno di questi giorni mi rigioco Phanta2 e provo a prestarci un po' di attenzione. A proposito... qualcuno ha il link alla patch per poter giocare al gioco su XP senza passare da DOS (ed emulatori vari)? EDIT: Credo di essere riuscito a trovarla da solo: http://www.squirtthecat.com/games/phantasm...ia_2/index.html
Micartu
Ciao, ok per la cosa di Ma'am, per Banning è solo il cognome di Therese, la località non c'entra.
The Ancient One
Essendomi messo in pari con KQ2, dedico i pochi minuti rimasti a rileggere qualcosa di P2.
Sempre con l'indicazione che i miei sono solo suggerimenti. Vedete voi cosa farne.



CITAZIONE
You have reached the maximum number of saved games allowed. To save additional games you must delete or replace current saved games.
Hai raggiunto il numero massimo di salvataggi consentito. Per salvare altre partite devi cancellare o sovrascrivere i salvataggi già presenti.

Hai raggiunto il numero massimo di salvataggi consentito. Per salvare altre partite devi cancellare o sovrascrivere i salvataggi esistenti.

CITAZIONE
"I'll miss my appointment with Dr. Harburg. I better wait on that."
"Mancherei al mio appuntamento con la Dott.sa Harburg. Sarà meglio aspettare."

"Rischierei di perdere il mio appuntamento con la Dott.sa Harburg. Sarà meglio aspettare."

CITAZIONE
Product Venimen research reports
Rapporti di Ricerca sul Venimen

Relazioni sulle ricerche relative al Prodotto Venimen
Metterei comunque "Prodotto Venimen". Ho tradotto comunque in modo diverso, perché mi sembra un linguaggio più burocratico. Occhio comunque alla seconda R che non è maiuscola.

CITAZIONE
By Bob the arse whole.
Di quello stronzo di Bob.

Di quel buco di culo di Bob.

CITAZIONE
Documentation for product Venimen.
Documentazione sul Venimen.

Documentazione sul Prodotto Venimen.

CITAZIONE
Product Venimen legal stuff.
Materiale Legale relativo al Venimen.

Materiale legale relativo al Prodotto Venimen.



CITAZIONE
Jay is great -- better than chocolate cake -- I just can't wait -- do whap - o - wah, do- whap - o - whamalama ding dong...

Questa presumo sia da tradurre in seguito, quando conosciamo il contesto...

Micartu
Penso sia semplicemente lui che canticchia una canzone rap.

Per la questione del "Prdouct" secondo me appesantisce un po'.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 7 Dec 2009, 19:48) *
Penso sia semplicemente lui che canticchia una canzone rap.

La lasciamo in inglese?


CITAZIONE
Per la questione del "Prdouct" secondo me appesantisce un po'.

Beh, come volete voi. Nessun problema.
Secondo me, dato il contesto ed il linguaggio molto tecnico... ci sta bene (nella sua pesantezza, ovviamente).
Diego
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.