Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: 0.msg (frasi di sistema)
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Phantasmagoria 2: A Puzzle of Flesh
Gufino
Allora, vediamo se ho capito bene come fare blush.gif Ora posto le frasi del file e quando saranno assegnate cambierò il colore. Ah, altra cosa: vedo che questo file (e tanti altri file .msg una volta "spurgati" dal copione inutile) contengono circa 20-25 frasi. Visto che nn sono molto grossi, non sarebbe più comodo se in questi casi un'unica persona si prendesse cura dell'intero file? Che ne dite? Tanto 25 frasi si traducono e adattano in un'oretta, penso non sia un impegno troppo grosso:P

CITAZIONE

- Frase 1 -
Bookmark
Salvataggio automatico

- Frase 2 -
"Ha! Ha! Ha!
Ah Ah Ah

- Frase 3 -
"Welcome to Hell, Curtis!"
Benvenuto all'inferno, Curtis!

- Frase 4 -
"Say good-bye, Curtis."
Addio, Curtis!

- Frase 5 -
"Time to join mommy & daddy!"
E' tempo di riabbracciare mamma e papà!

- Frase 6 -
"See? Nightmares can come true."
Hai visto? Gli incubi possono trasformarsi in realtà.

- Frase 7 -
"Face it, Curtis, you're better off this way -- and you thought it couldn't get any worse."
Affronta la realtà Curtis, è meglio che tu te ne vada da qui -- e dire che addirittura pensavi che la situazione non potesse peggiorare...

- Frase 8 -
[Restart present game just prior to dying]
[Riavvia la partita prima di morire]

- Frase 9 -
[Load a previously saved game]
[Carica una partita salvato]

- Frase 10 -
[Return to main menu]
[Ritorna al menu principale]

- Frase 11 -
Sorry, connection unsuccessful. You may not have a web browser installed or you may not have an internet connection.
If you do have a browser and an internet connection please try again, lines may be busy.
Non è possibile stabilire la connessione. Potresti non aver installato un browser internet o potresti non essere connesso ad Internet. Se hai un browser ed una connessione internet riprova per favore, le linee potrebbero essere occupate.

- Frase 12 -
Please wait... launching site.
Attendere prego... Connessione al sito in corso.

- Frase 13 -
<PROTECTED>
<PROTETTO>

- Frase 14 -


- Frase 15 -
Please wait... Launching Internet Product Update.
Attendere prego... Sto avviando l'aggiornamento via Internet

- Frase 16 -
We're sorry, the application could not be found.
If you wish to use the Internet Product Update, please
run it from the main menu in Sierra Setup.
Spiacente, è impossibile trovare l'applicazione. Se vuoi utilizzare l'aggiornamento via Internet avvialo dal menu principale del Sierra Setup.

- Frase 17 -
Control Panel
Pannello di controllo

- Frase 18 -
Game Credits
Credits

- Frase 19 -
Game Options
Opzioni di gioco

- Frase 20 -
Inventory
Inventario

- Frase 21 -
Inventory Window
Inventario in finestra

- Frase 22 -
Load Game
Carica partita

- Frase 23 -
Map
Mappa

- Frase 24 -
On-Line Help
Aiuto in linea

- Frase 25 -
Save Game
Salva partita

- Frase 26 -
Sierra Information
Informazioni Sierra

- Frase 27 -
Video Playback
Galleria Video


Ok, fatemi sapere chi vuole prendersi questa parte, e che colore desidera.
Ciau!
George Threepwood
Me la prendo io visto che sembra abbastanza semplice, se a voi sta bene, il colore è indifferente biggrin.gif
Gufino
Ok george, questo script è tuo. Ti assegno il colore blu blush.gif
George Threepwood
Un dubbio, traduco anche le frasi tecniche(loading, save game, window ecc...)?
Micartu
Noi le avevamo tradott eper gli altri giochi sierra ma in realtà dovrebbero essere inunfluenti in quanto le scritte "vere" erano negli hep o scr.
George Threepwood
1
Salvataggio automatico
2
Ah Ah Ah
3
Benvenuto all'inferno, Curtis!
4
Addio, Curtis!
5
E' tempo di riabbracciare mamma e papà!
6
Hai visto? Gli incubi possono trasformarsi in realtà.
7
Ammettilo Curtis, è meglio che te ne vada da qui -- e tu pensavi addirittura che non potesse peggiorare
8
Riavvia la partita prima di morire
9
Carica una partita salvata
10
Ritorna al menu principale
11
Non è possibile stabilire la connessione. Potresti non aver installato un browser internet o potresti non essere connesso a internet
12
Attendere prego, connessione al sito in corso
13
<Protetto>
14
15
Attendere prego, sto avviando l'aggiornamento via internet
16
Spiacente, è impossibile trovare l'applicazione.
Se vuoi utilizzare l'aggiornamento via internet
avvialo dal menu principale del Sierra Setup
17
Pannello di controllo
18
Credits
19
Opzioni gioco
20
Inventario
21
Inventario in finestra
22
Carica partita
23
Mappa
24
Aiuto in linea
25
Salva partita
26
Informazioni Sierra
27
Galleria Video

Vi espongo i miei dubbi:
frase 1- Segnalibro, ok, ma di cosa?
frase 4-Ho preferito tradurre con addio invece di "di' pure addio", spero vada ugualmente bene;
frasi 12 e 15- Non mi piace molto il termine attendere prego, mi ricorda mai dire goal (i bei vecchi tempi biggrin2a.gif).
Micartu
Penso segnalibro in senso informatico, di sito internet o scorciatoia veloce per consultare un documento.
Ah Ah Ah in Italia la risata è così solo in inglese viene prima la H.
E Attendere Prego penso sia perfetto.
Bravo George buono così.
Alcune altre cose le correggo dopo quando torno a casa.
George Threepwood
Perfetto smilies3.gif
Correggo la risata malefica!
Ero indeciso anche se utilizzare "gioco" o "partita"
Gufino
Bookmark in realtà credo che sia il nome che viene dato al salvataggio automatico. Lo metto come "Salvataggio automatico"?

Altro dettaglio marginale: Video Playback in effetti a me piace così, è la voce del menu che permette di riguardare a piacere tutti i video che abbiamo già visto durante la partita. Dobbiamo italianizzare ancora di più il termine per chi magari è completamente a zero di inglese?


George Threepwood
Ah perfetto, allora salvataggio automatico va alla grande biggrin2a.gif
Per la questione del playback, io lascerei così, al massimo potremmo tradurlo con "video sbloccati" o con qualcosa di simile,visto che comunque immagino che non siano visibili tutti dal primo momento ma man mano che prosegui nel gioco, voi cosa ne dite?
Micartu
Anche Galleria Video.

I credits invece volendo possono essere Titoli di Coda.

Menu si scrive senza accento.

Nella 9 al posto di "gioco" metterei "Carica una partita salvata" o direttamente "Carica un salvataggio"

Nella 11 metterei un "Browser internet" o "Browser di rete".

Nella 16: Spiacente, è impossibile trovare l'applicazione.

E la prima parte della frase 7 non mi convince, non è colpa di George, semplicemente non sappiamo a cos'è riferita, se lo sapessimo potremmo renderla meglio tipo:
Affronta la realtà Curtis, è meglio che tu te ne vada da qui -- e dire che addirittura pensavi che la situazione non potesse peggiorare...
ma per mettere così dovremmo essere sicuri su quando esce.

Sono pignolone eh? :-D
George Threepwood
No hai ragione, avevo anche io qualche dubbio, ho lasciato così perchè mi sembrano frasi che partono random quando il personaggio muore oppure forse quando si abbandona il gioco, dovremmo controllarlo in game.
Per la faccenda di browser io preferirei browser internet.
P.S. non posso modificare il post con le correzioni
Micartu
Stavo pensando che la frase 7 potrebbe uscire fuori quando abbandoni il gioco.

Mettiamoci daccordo sulle correzioni poi te lo sistemo io il post.
George Threepwood
Allora ok su "galleria video" e ovviamente "menu".
Per il caricamento scriverei: "carica una partita salvata".
Per la frase 16 ok.
L'unico appunto è che su credits lascerei credits, che ne dite?


Micartu
Invece per la 1) mettiamo salvataggio automatico come segnalato da Gufino.
Per la frase 7?


Affronta la realtà Curtis, è meglio che tu te ne vada da qui -- e dire che addirittura pensavi che la situazione non potesse peggiorare...

o come c'è adesso?
Gufino
Ho corretto l'accento su menu, e salvataggio automatico.
Per quella frase, non ho un salvataggio ora dove si possa morire, per controllare, ma cmq mi pare di ricordare che in effetti sia una delle frasi che escono quando si muore.

La versione di Micartu mi piace, resta solo da testare se nel punto in cui compare la frase, non è troppo lunga. Per ora la metto, poi si controllerà in seguito.
Metto anche Galleria Video al posto di playback.

Per i titoli di coda, anche se non è prettamente italiano, anche a me piace molto Credits e cmq è un termine abbastanza comune, penso sia comprensibile. che dite?
Micartu
Sì, anche credits penso vada benissimo, occhio che con George abbiamo cambaito qualche altra cosetta. Escludendo la frase di morte, puoi fare riferimento al primo prospetto tradotto postato da George che ho modificato stamattina.
George Threepwood
Ok su tutto, se riusciamo ad accorciare un po' la frase sulla morte(?) per me sarebbe meglio
George Threepwood
Appena potete correggete anche nella frase 16 l'accento.
Micartu
Fatto.
The Ancient One
CITAZIONE (George Threepwood @ 15 Nov 2009, 22:57) *
Appena potete correggete anche nella frase 16 l'accento.

Anche George ora è moderatore della sezione, quindi può modificarsi i post da solo.

Detto questo, vi invito tutti a tenere aggiornato il primo post di ogni discussione.
Altrimenti ci divento scemo... :-)
George Threepwood
Che bello smilies3.gif
The Ancient One


CITAZIONE
"Ha! Ha! Ha!
Ah Ah Ah

Mancano forse le virgolette. Lo stesso vale per molte altre frasi. Ci pensi tu Gufino?

CITAZIONE
"Welcome to Hell, Curtis!"
Benvenuto all'inferno, Curtis!

Benvenuto all'Inferno, Curtis!

CITAZIONE
"Say good-bye, Curtis."
Addio, Curtis!

"Dici addio, Curtis."

CITAZIONE
"Time to join mommy & daddy!"
E' tempo di riabbracciare mamma e papà!

E' l'ora di riabbracciare mami & papi!

CITAZIONE
"Face it, Curtis, you're better off this way -- and you thought it couldn't get any worse."
Affronta la realtà Curtis, è meglio che tu te ne vada da qui -- e dire che addirittura pensavi che la situazione non potesse peggiorare...

"Affronta la realtà, Curtis, è meglio che tu te ne vada da qui -- e tu che pensavi che le cose non potessero peggiorare..."
better off this way potrebbero essere anche altre cose... Qualcuno ha controllato quando la dice ingame?

CITAZIONE
[Load a previously saved game]
[Carica una partita salvato]

[Carica una partita salvata]

CITAZIONE
Sorry, connection unsuccessful. You may not have a web browser installed or you may not have an internet connection.
If you do have a browser and an internet connection please try again, lines may be busy.
Non è possibile stabilire la connessione. Potresti non aver installato un browser internet o potresti non essere connesso ad Internet. Se hai un browser ed una connessione internet riprova per favore, le linee potrebbero essere occupate.

Non è possibile stabilire la connessione. Potresti non aver installato un browser internet o potresti non essere connesso ad Internet. Se hai un browser ed una connessione internet, per farore riprova; le linee potrebbero essere occupate.

CITAZIONE
Game Options
Opzioni di gioco

Opzioni



The Ancient One
Rivisto anche questo!
Micartu
"Dì addio, Curtis."
e "mammina e papino".

Grazie Ancient.
Gufino
Allora, per le virgolette c'è da dire che:
1) a volte sono usate male nei testi in game, per esempio sono aperte e poi non chiuse. Si direbbe che su parecchi testi non abbiano fatto una gran revisione nemmeno alla Sierra, dando magari per scontato che la gente avrebbe usato l'audio e non i sub. Cmq, per quanto io sia purista nel tenere le cose come sono in origine, in questo caso preferirei toglierle. Non so perchè, ma in un certo modo quelle virgolette mi sembra che tolgano immediatezza al discorso. D'altro canto non mi sembra di aver visto quasi nessun gioco in cui i discorsi diretti dei personaggi siano messi tra virgolette. Scegliamo insieme come meglio fare, io personalmente voto per toglierle biggrin2a.gif

Altro nocciolo: Face it, Curtis, you're better off this way -- and you thought it couldn't get any worse.

L'espressione "to be better off" in generale significa "stare meglio così piuttosto che in altro modo" quindi credo che il senso della prima parte della frase sia:

Affronta la realtà Curtis, è meglio in questo modo

oppure

Affronta la realtà Curtis, è meglio che sia andata così

Per il contesto, mi pare di ricordare che questa è una delle frasi che escono sulla schermata di Game Over.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.