Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Frasi dubbie
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > The Infinity String
Gnupick
Senza troppi giri di parole, questo topic sarà dedicato alle frasi dubbie, quelle per cui il team si è accapigliato senza giungere a una pacifica soluzione accademica. Ci appelliamo quindi a voi OGI guys per una mano, ringraziandovi in anticipo blush.gif .

Ok, tanto per scaldarci cominciamo con 2 'facili':

1) Delegians were the first to discover the strings. In theory these are small threads of energy that bind every element in the universe. To control the strings is to control the life itself.
(qui naturalmente si parla di roba sci fi, e il problema sorge con l'espressione SMALL THREADS... "piccoli filamenti/fili/fibre"?)


2) That's a though one.
(questa frase è la risposta a una domanda 'difficile', una di quelle che richiede risposte lunghissime e che - in questo caso- portano a un racconto misterioso e non facile da spiegare. Diciamo che come traduzione siamo dalle parti di "Bella domanda", ma senza l'ironia)

Naturalmente, se credete di aver bisogno di più 'contesto', fatemelo sapere blush.gif .
TheRuler
e o mi ci tuffo! ;-)

1) I Delegians (Delegiani?) furono i primi a scoprire la Stringa. In teoria si tratta di piccoli filamenti di energia che legano ogni elemento nell'universo. Controllare la Stringa vuol dire controllare la Vita stessa.


2) potrebbe adattarsi a varie frasi, e secondo me vanno bebe tutte, dipende molto dal contesto e dal tono che vuoi dargli:
"Bella domanda" andrebbe benissimo, o anche "alla faccia della domanda."
"Questo è un tipo tosto" (estraniandosi un attimo dalla situazione.. quasi parlando direttamente al giocatore.


ciao
The Ancient One
Interviene anche il secondo hobbit.

CITAZIONE
Controllare la Stringa vuol dire controllare la Vita stessa.

Chi controlla la stringa controlla la vita.
Ragfox
Attento Gnupick! I due vecchiardi che mi precedono ti vogliono mettere alla prova: questa volta si sono messi d'accordo per scrivere Stringa al singolare (invece che al plurale) per cercare di metterti in crisi. Sono diabolici! Non ci cascare!

CITAZIONE (TheRuler @ 30 Sep 2008, 08:50) *
Controllare le Stringhe vuol dire controllare la Vita stessa.

Preferisco la versione del Ruler. (forse con "significa" al posto di "vuol dire")


CITAZIONE
"Questo è un tipo tosto" (estraniandosi un attimo dalla situazione.. quasi parlando direttamente al giocatore.

Assolutamente NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

(ho esagerato? megaball.gif )
Micartu
"Tosta come domanda."
"Questa è tosta come domanda."
"Questa è difficile."
"Questa è una domanda difficile."
"Ottima domanda!"
"Domanda complicata"
TheRuler
La volpe di pezza ci "prende in giro", ma non gli scappa nulla....


non so perche' ma la Stringa ricordava tanto quella di GENERAZIONI, uno die film di StarTrek...

e io ribadisco:
"Questo è un tipo tosto" mi piace! dry.gif
nana.gif
The Ancient One
smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

In realtà era un tranello diretto a te, Ragfox! Volevo essere certo che fossi attento!!! smilies3.gif
Ragfox
CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Sep 2008, 17:35) *
smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

In realtà era un tranello diretto a te, Ragfox! Volevo essere certo che fossi attento!!! smilies3.gif


Per costringermi a intervenire, eh?

L'avevo detto che eravate diabolici! zx11shocked.gif
Gnupick
Ouch, ringrazio per questa collaborazione decisissima, non me l'aspettavo proprio. Avrei dovuto pensarci molti mesi fa blush.gif .

Quindi per la 1 è confermato 'filamenti'? Era il termine che ci lasciava più interdetti... per il resto la frase l'avevo adattata così:
1) I Delegiani furono i primi a scoprire le stringhe. In teoria, si tratta di piccoli filamenti di energia che legano ogni elemento nell'universo. Controllare le stringhe significa controllare la vita stessa.

Per la 2 invece, sono ancora un po' indeciso. Alcune proposte di Micartu mi sembrano abbastanza vicine al senso che avevamo dato alla frase. Avevo escluso "Bella domanda" perchè innanzitutto viene ripetuto più tardi ( :P ), ma poi mi sembrava che in quest'occasione l'interlocutore fosse un po' provato, quindi non ci vedevo quel sarcasmo sottinteso che accompagna il "Bella domanda".
Fra le varie proposte, si era optato per "Questo e' complicato"/"Domanda difficile"/"Non e' semplice"/"E' complicato", con una leggera preferenza a "E' complicato". Che ne dite?
Gnupick
Uppo questo thread per avere un parere sulle preferenze che ho elencato sopra. blush.gif

Intanto, comunque, eccone un'altra:
Atom by atom you will be reconstructed.
Deleted out of time, created for eternity...

Si parla di un corpo morto e (almeno intuitivamente) ricostruito. Quell''out of time' non mi convince molto...
TheRuler
out of time potrbbe voler dire "tempo scaduto"... ma e' difficile inserirlo...
potrebbe anche essere "deleted out"...

Atomo dopo atomo sarai ricostruito.
Insensibile al tempo, creato per l'eternita'...


fa molto Blade Runner... :-)
The Ancient One
CITAZIONE (Gnupick @ 21 Oct 2008, 01:34) *
Uppo questo thread per avere un parere sulle preferenze che ho elencato sopra. blush.gif

Io non ho molto da aggiungere sulle altre frasi. Direi che non vi resta che provare le varie versioni in-game, per vedere l'effetto che fa. :-)


CITAZIONE
Atom by atom you will be reconstructed.
Deleted out of time, created for eternity...


CITAZIONE (TheRuler @ 21 Oct 2008, 11:50) *
potrebbe anche essere "deleted out"...

Così ad occhio direi che è questa l'interpetazione.
Nel senso di "posto fuori dal tempo", resto immortale, insensibile allo scorrere del tempo.

Così ad occhio, senza conoscere il contesto, la frase mi parrebbe semplice e da tradurre anche letteralmente.
Propongo:

Atomo per atomo sarai ricostruito.
Scancellato dal tempo, creato per l'eternita'...



Sì, un pò Blade Runner.
Bella frase! smilies3.gif
asterix777
"Confinato fuori dal tempo..." megaball.gif
elaine
CITAZIONE (Gnupick @ 30 Sep 2008, 02:01) *
In theory these are small threads of energy that bind every element in the universe.

credo che il tenente scott utilizzarebbe l'espressione fasci di energia invece di filamenti
The Ancient One
CITAZIONE (elaine @ 25 Oct 2008, 14:50) *
CITAZIONE (Gnupick @ 30 Sep 2008, 02:01) *
In theory these are small threads of energy that bind every element in the universe.

credo che il tenente scott utilizzarebbe l'espressione fasci di energia invece di filamenti

Ehi, governatrice, sei diventata per caso una fan di star trek?!? smilies3.gif
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Oct 2008, 12:06) *
CITAZIONE (elaine @ 25 Oct 2008, 14:50) *
CITAZIONE (Gnupick @ 30 Sep 2008, 02:01) *
In theory these are small threads of energy that bind every element in the universe.

credo che il tenente scott utilizzarebbe l'espressione fasci di energia invece di filamenti

Ehi, governatrice, sei diventata per caso una fan di star trek?!? smilies3.gif

lo sono sempre stata, vecchia ciabatta wink.gif
ma solo della serie originale, dove per fare l'alieno bastava colorare il viso di bianco e nero old2.gif
The Ancient One
CITAZIONE (elaine @ 27 Oct 2008, 18:44) *
lo sono sempre stata, vecchia ciabatta wink.gif
ma solo della serie originale, dove per fare l'alieno bastava colorare il viso di bianco e nero old2.gif

smilies3.gif smilies3.gif

Pace e prosperità, governatrice!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.