Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Drascula - oggetti
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Drascula [IAGTG - UST]
The Ancient One
Visto che traduco senza aver giocato, mi segno qui i nomi degli oggetti.
Così, se scrivo qualche sfondone, poi lo posso correggere rapidamente.

Se volete, aggiungete pure alla lista.
The Ancient One
TRUNK = baule
B.J.'S HANDBAG = borsetta di B.J.
BRITISH LAMP = lampada britannica (???)
ENANO GANIMEDES = il nano Ganimede
POCION DE INMUNID = IMMUNIZING BREW = Pozione di immunità
ALUCSARD ETEREUM = ALUCSARD ETEREUM (????)
URRACA = MAGPIE = gazza
BISAGRAS = hinges = cardini
The Ancient One
Inseriti altri oggetti.
TheRuler
Anche io non ho giocato... quindi potrei essere poco d'aiuto.... ma l'ultimo oggetto l'ho capito.. ;-)
leggilo al contrario.
L'hanno lasciato in spagnolo anche nella versione inglese... io lo lascerei intatto anche nella italiana.
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jun 2008, 16:02) *
Anche io non ho giocato... quindi potrei essere poco d'aiuto.... ma l'ultimo oggetto l'ho capito.. ;-)
leggilo al contrario.
L'hanno lasciato in spagnolo anche nella versione inglese... io lo lascerei intatto anche nella italiana.

shocked.gif
Ahahah! Non me ne ero accorto!!! smilies3.gif
Grande, fratello! icon_salut.gif

Io, così ad occhio, sarei per tradurlo.
Sentiamo magari anche gli altri.

Complimenti per l'occhio, Rullo!
The Ancient One
Aggiunti altri oggetti.
TheRuler
ALUCSARD ETEREUM

Io lo lascerei cosi', a meno che non fossi sicuro che chi ha tradotto in inglese non si fosse davvero accorto della lettura a specchio.

In questo caso noi potremmo tranquillamente tradurlo:

ALUCSARD IROUM



Dopo alcune ricerche ho trovato il significato della "lampada britannica":
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:PostBox1010037.JPG
Sembra che sia una normale cassetta per le lettere (forse il termine e' arcaico, oppure indica questo particolare tipo... ho trovato anche IRISH lmp... e indica un'altra cassetta per le lettere)
maff.brush
CITAZIONE
B.J.'S HANDBAG = borsetta di B.J.


basta mettersi d'accordo: borsa o borsetta biggrin.gif ? io devo tradurre questa:

CITAZIONE
ES UN BOLSO COMO EL DE MI ABUELITA
IT LOOKS LIKE MY GRANDMOTHER'S HANDBAG
è UNA BORSA COME QUELLA DI MIA NONNA


vabbè, senza che rispondi, ho già cambiato io... approved.gif

p.s.: io lascierei ALUCSARD ETEREUM
albesp77
ALUCSARD ETEREUM = sì, meglio lasciarlo così, anche xkè effettivamente suona molto bene, diciamo che hanno avuto culo in questo gioco di parole ;)
Glorifindel
A chi ha già giocato a Drascula: ho trovato in giro un oggetto chiamato "stick" e l'ho tradotto lancia, ma ho il dubbio che sia falce, sapete se nel gioco c'è un venditore che vende lance o falci?
maff.brush
mi pare ci sia un tipo che vende falci d'oro... ma non è "sickle"?
Gharlic
Io ho trovato qualche frase dove si nomina un certo Zio Peppino. In spagnolo e in inglese è chiamato Zio Desiderio, così senza molta fantasia ho chiamato anch'io Desiderio. Oltreché di impatto migliore Desiderio è anche più bello di Peppino come nome.
Glorifindel
Allora forse sono 2 oggetti separati, mi era venuto il dubbio perchè questa riga pare detta da un mercante, e non vorrei che avessero usato parole diverse per la stessa mercanzia, ma mi pare di no.
CITAZIONE
LA VOSTRA FEDELE LANCIA APPUNTITAAA, NOBILE ROVERE TRANSILVANOOO
maff.brush
vista la traduzione italiana originale "piolo", ho controllato nel gioco e nell'inventario il "piolo" è il "paletto" da conficcare nel cuore del conte. probabilmente il fatto che sia di rovere transilvano era una condizione necessaria per la morte del vampito...

Gharlic, per quanto riguarda zio peppino, io ho lasciato desiderio.
Glorifindel
Azz... ho appena mandato il file finale... Vabbè sarà corretto nella prossima versione, insieme agli altri inevitabili errori.
EDIT: forse sono ancora in tempo... comunque una versione futura sarà inevitabile.
Festuceto
Salve a tutti! Spero che questo sia il thread giusto blush.gif
Sto provando la traduzione di Drascula di IAGTG ma ho un dubbio... Ho installato la traduzione, seguendo le istruzioni indicate nell'apposita sezione, ma, mentre i testi dei dialoghi sono in italiano, i nomi degli oggetti (al passaggio del puntatore) sono tutti in inglese!
Avevo già un'altra "versione" della traduzione (credo scaricata dal Monkey Island Forum)in cui, il testo italiano dei dialoghi è identico (quindi si tratta della traduzione di IAGTG) ma i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif


Gharlic
Guarda, ti posso assicurare per certo che qualsiasi versione di Drascula in italiano che tu possa recuperare via internet contiene la nostra revisione della traduzione originale. Te lo dico perché la versione originale (quasi introvabile) non gira (e ci abbiam provato) a meno di strani magheggi nemmeno su Dosbox.
Ma stando a quanto ne sapevo io, Drascula in italiano dovresti scaricarlo direttamente dal sito di scummvm.
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 30 May 2014, 14:56) *
Guarda, ti posso assicurare per certo che qualsiasi versione di Drascula in italiano che tu possa recuperare via internet contiene la nostra revisione della traduzione originale. Te lo dico perché la versione originale (quasi introvabile) non gira (e ci abbiam provato) a meno di strani magheggi nemmeno su Dosbox.
Ma stando a quanto ne sapevo io, Drascula in italiano dovresti scaricarlo direttamente dal sito di scummvm.



Ma infatti lo so che si tratta della vostra traduzione. Le ho confrontate e sono identiche, ma differiscono per i nomi degli oggetti, il che è strano: in inglese nella traduzione scaricabile da OGI e in italiano (o pseudo-tale) nella traduzione che avevo già. Ora controllo anche quella sul sito di Scummvm blush.gif
Gharlic
Diciamo che quella ufficiale la trovi sul sito di scummvm. Sul perché quella hostata qui presenta nomi in inglese non saprei dire; magari, per ipotesi, manca qualche file?
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 30 May 2014, 15:26) *
Diciamo che quella ufficiale la trovi sul sito di scummvm. Sul perché quella hostata qui presenta nomi in inglese non saprei dire; magari, per ipotesi, manca qualche file?



Sarebbe utile verificare se il problema è solo mio.
redice
La traduzione di drascula che trovi su ogi punta direttamente ai server di scummvm.
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/d...re-strikes-back
Festuceto
CITAZIONE (redice @ 30 May 2014, 17:53) *
La traduzione di drascula che trovi su ogi punta direttamente ai server di scummvm.
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/d...re-strikes-back


Si infatti ho verificato che è proprio la stessa (contrassegnata 1.1)...ma non mi spiego perché i nomi degli oggetti siano in inglese.. :(
Micartu
Basta interpellare chi ha fatto la revisione della traduzione. Di chi era?

Glorifindel, Gharlic, The_Ancient_One, TheRuler, maff.brush, DK
The Ancient One
Io non ricordo niente. Nel senso che partecipai solo "da esterno" traducendo qualche riga qua e là.
Però poi funzionava tutto.

Forse hai la versionie sbagliata?
Festuceto
CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Jun 2014, 11:08) *
Io non ricordo niente. Nel senso che partecipai solo "da esterno" traducendo qualche riga qua e là.
Però poi funzionava tutto.

Forse hai la versionie sbagliata?



Ho scaricato quella nella sezione "traduzioni" di OGI
Gharlic
Mi dai il link della versione che funziona? Pura curiosità.
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Jun 2014, 15:05) *
Mi dai il link della versione che funziona? Pura curiosità.



Non è che una funzioni e l'altra no... è che in una i nomi degli oggetti sono in italiano (anche se un po' alla cazzo). Ecco è questa!
http://www.miworld.eu/forum/viewtopic.php?f=124&t=1967
Gharlic
CITAZIONE
Non è che una funzioni e l'altra no

Sì, era per brevità. Comunque, lì fa riferimento ad un drascula.dat meno recente rispetto a quello scaricabile da scummvm. Evidentemente è lì il nocciolo della faccenda. È possibile si tratti del drascula.dat proveniente dal gioco originale? Farò un controllo con la mia versione CD-Rom.
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Jun 2014, 18:31) *
CITAZIONE
Non è che una funzioni e l'altra no

Sì, era per brevità. Comunque, lì fa riferimento ad un drascula.dat meno recente rispetto a quello scaricabile da scummvm. Evidentemente è lì il nocciolo della faccenda. È possibile si tratti del drascula.dat proveniente dal gioco originale? Farò un controllo con la mia versione CD-Rom.



Ti ringrazio Gharlic! Puoi verificare se anche a te con la traduzione di OGI i nomi degli oggetti sono in inglese? Io comunque ho la versione ScummVM.
Festuceto
Il mistero si infittisce, ho scaricato Drascula da Zodiac e :
1) il gioco occupa 315 mb contro i 60-70 delle altre versioni! (è una versione hd?)
2) i nomi degli oggetti sono in italiano e stavolta tutti corretti...
Mah...
Gharlic
La traduzione dei daloghi com'è?
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 6 Jun 2014, 14:47) *
La traduzione dei daloghi com'è?



Sempre quella di OGI!
La cosa strana è che se fai partire il gioco attraverso il software di Zodiac (che comunque si avvale di ScummVM) è in HD o qualcosa del genere (anche le scritte sono più definite)
ma se la cartella del gioco la prendi (315mb!) e la fai partire con ScummVM senza passare per Zodiac la risoluzione è la stessa della versione classica...
zx11shocked.gif
Comunque in entrambi i casi, sia che si usi Zodiac o direttamente ScummVM i nomi degli oggetti sono in italiano corretto!

In ogni caso Drascula è gratuito quindi puoi provare a scaricarlo e ti rendi conto... blush.gif
Gharlic
Dalle dimensioni pensavo che avessero messo in vendita la versione originale distribuita in edicola.
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 6 Jun 2014, 19:01) *
Dalle dimensioni pensavo che avessero messo in vendita la versione originale distribuita in edicola.



Perché non è originale quella che abbiamo? E poi perché la versione da edicola è di 300 mb?
Ho visto nel museo che c'è un edizione jackson libri su cd... ma comunque da 60 a 300mb non me lo spiego...
Gharlic
La versione originale (quella Jackson Libri) è quella a cui mi riferisco. Come avrai letto, fu tradotta probabilmente dagli spagnoli stessi e ne è risultato una localizzazione tremenda che noi revisionammo. La versione originale è sostanzialmente irreperibile su internet e, se non ricordo male, dovrebbe pesare all'incirca sui 350 Mb. Non so che magheggi abbiano fatto quelli di ScummVM (immagino abbiano compresso le tracce audio che sul CD originale sono in wave), ma è molto più piccola quell'edizione lì. Quella di Zodiac, boh.
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 6 Jun 2014, 20:31) *
La versione originale (quella Jackson Libri) è quella a cui mi riferisco. Come avrai letto, fu tradotta probabilmente dagli spagnoli stessi e ne è risultato una localizzazione tremenda che noi revisionammo. La versione originale è sostanzialmente irreperibile su internet e, se non ricordo male, dovrebbe pesare all'incirca sui 350 Mb. Non so che magheggi abbiano fatto quelli di ScummVM (immagino abbiano compresso le tracce audio che sul CD originale sono in wave), ma è molto più piccola quell'edizione lì. Quella di Zodiac, boh.



Allora può darsi che quella di Zodiac sia la versione su cd da 350mb con le tracce audio non compresse e la traduzione nuova di OGI.
In effetti ho appena controllato e la versione Zodiac ha dei file audio .flac (!?) mentre la versione Scumm ha file audio .ogg e posso confermarti che i primi occupano mooolto più spazio dei secondi (anche 7-8 volte di più). Quindi il mistero è in parte svelato ma ciò che non mi è chiaro è perché la grafica con Zodiac (ma solo avviando il gioco con Zodiac) sia diversa! (decisamente migliore)
Gharlic
Il flac è un formato audio di compressione loseless, quindi quasi un wave. Sulla grafica, è possibile che abbiano aggiunto qualche filtro.
Festuceto
CITAZIONE (Gharlic @ 7 Jun 2014, 00:39) *
Il flac è un formato audio di compressione loseless, quindi quasi un wave. Sulla grafica, è possibile che abbiano aggiunto qualche filtro.



C'è una bella differenza comunque (magari chiederò a quelli di Zodiac).
Gharlic alla fine hai controllato se anche a te con la patch di OGI le scritte degli oggetti risultano in inglese?
redice
Il motivo della diversa dimensione delle due versioni è quello detto da Gharlic: audio mp3 o flac

Drascula è free e scaricabile dal sito dello Scummvm: http://www.scummvm.org/games/#drascula
Io nella sceda della traduzione ho linkato l'audio compresso in mp3 del sito dello scummvm:

Drascula: The Vampire Strikes Back, Freeware Version (Music AddOn, MP3 format) (28.1M)

Zodiac usa l'audio non compresso:

Drascula: The Vampire Strikes Back, Freeware Version (Music AddOn, FLAC format) (250.4M)

La grafica migliorata è per via dei filtri impostati sullo scummvm biggrin2a.gif

Il discorso oggetti eng/ita è ancora un mistero, non ho avuto tempo di guardarci.
Festuceto
Se i filtri sono dello ScummVM li posso impostare anche io manualmente in teoria (ma giusto perchè mi secca dover usare il software Zodiac), comunque ho chiesto delucidazioni allo staff di Zodiac...
Ma alla fin fine...conviene giocare con i file audio compressi oppure no? io non ho percepito alcuna differenza... ma si sa che non ho l'orecchio fino...

Beh, prima o poi la questione della traduzione degli oggetti si chiarirà... smilies3.gif
redice
CITAZIONE (Festuceto @ 7 Jun 2014, 13:49) *
Ma alla fin fine...conviene giocare con i file audio compressi oppure no? io non ho percepito alcuna differenza... ma si sa che non ho l'orecchio fino...


Beh...dipende.
Le compressioni come mp3 e ogg sono lossy, qualche differenza con l'originale c'è (solitamente poco percettibile, altrimenti non spopolerebbero come formati) e il guadagno è la dimensione. Da 250 a 28mb per sostanzialmente la stessa qualità.

I puristi vorranno giocarli loseless, soprattutto se non hanno problemi di banda. Chi "vende" fa figo avere un gioco che pesa 300 piuttosto che 60 (molte volte ancora si pensa "pensa poco? sarà una caxxta"), ma in realtà differenze reali non ce ne sono.

Per questo nella traduzione su ogi ho linkato l'mp3.
Festuceto
CITAZIONE (redice @ 7 Jun 2014, 14:00) *
Chi "vende" fa figo avere un gioco che pesa 300 piuttosto che 60 (molte volte ancora si pensa "pensa poco? sarà una caxxta"), ma in realtà differenze reali non ce ne sono.



Quanto hai ragione biggrin.gif
Gharlic
Ma non solo: l'audio era talmente di pessima qualità all'epoca che oggi non c'è verso notare la differenza tra mp3 (anche compresso al massimo) e flac oggi.
Più tardi faccio la prova con la traduzione che hostiamo.
Festuceto
Gharlic sei poi venuto a capo del mistero di Drascula?
(Io intanto ho scoperto che ScummVM permette di attivare dei filtri che migliorano la grafica, filtri che Zodiac attiva in automatico...ma probabilmente ho scoperto l'acqua calda!) blush.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.