Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Drascula: revisione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Drascula [IAGTG - UST]
Pagine: 1, 2, 3, 4
Glorifindel
Progetto di revisione di Drascula


Parte il progetto della revisione della traduzione italiana di Drascula, avventura 2D degli spagnoli Alcachofa Soft i cui codici sorgenti sono stati donati al team del progetto ScummVM per una futura liberazione del titolo in questione.



Partecipanti e parti

La traduzione è stata divisa in 4 parti da 225 righe ciascuna, chi vuole partecipare ma per qualsiasi motivo non riesce a tradurne così tante può sempre chiedere di fare una parte della parte.

Parte 1 - righe 1-225: Glorifindel
Parte 2 - righe 226-450: maff.brush / The Ancient One / Glorifindel
Parte 3 - righe 451-675: Gharlic
Parte 4 - righe 676-900: TheRuler

Chi vuole partecipare o solamente ficcanasare nei testi può scaricare il "kit di traduzione ™" di Drascula
Drascula - Kit per traduzione.zip (250kb)
che contiene:
p1.txt: i testi spagnoli contenuti nel codice sorgente depurati dagli elementi del C++ (a parte i titoli delle varie sezioni (es const char *_text[][501]) per orientarsi e per permettere un più facile reinserimento futuro).
p2.txt: come sopra, testi italiani.
p3.txt: come sopra, testi inglesi.
Testi italiani Drascula versione uscita nei negozi.txt: come da titolo file, la traduzione è migliore di quella contenuta nei codici, ma le righe sono però disordinate, quindi si può usare questo file come consultazione cercando "a mano" le righe corrispondenti.
LoomUt.exe: comodissimo tool del prode DK che permette di modificare i testi della versione italiana vedendo in contemporanea quelli della versione ingle e spagnola (più facile da vedere che da spiegare)

FAQ

CITAZIONE
Su quale file dobbiamo lavorare?

Sul file con la traduzione vecchia in italiano, mettendo i 3 file p*.txt nella stessa cartella dil LoomUT v1.2 caricherà automaticamente quelli in lingua straniera in sola lettura e ti permetterà di modificare l'italiano.
CITAZIONE
Le accentate come le scriviamo? Coi rispettivi codici oppure in lettere?

Io direi di scriverle in lettere, quindi E', A', O'... A lavori ultimati prima di reinserire i testi facciamo un bel Trova e sostituisci (per non impazzire dietro a stringhe come /3245 ogni volta che si scrive"perché")
CITAZIONE
Se la traduzione inglese si discosta molto da quella spagnola, qual è meglio tradurre? (considerato che il testo spagnolo è quello originale, ma l'audio della nostra versione è in inglese)

Dalle righe che ho letto direi che non c'è una regola fissa, scegliete caso per caso, io personalmente preferirei seguire più la versione spagnola comunque, anche se l'audio sarà diverso.
CITAZIONE
E' importante ritrovare le varie stringhe nel gioco per avere idea del contesto, oppure si controlla tutto in una fase successiva? (visto che comunque stiamo traducendo con una bozza già pronta in italiano)

Chi ha il gioco a sua disposizione può già dare una controllatina a piacere, gli altri dovranno aspettare e tradurre "al buio"... Proverò a chiedere al team ScummVM se può passarci la versione...

Status

Traduzione dei dialoghi, dei menu e dei nomi degli oggetti completata. Grazie a tutti per l'aiuto!
Per giocare in italiano scaricate il gioco completo insieme al pacchetto multilingua dal sito del progetto ScummVM.
The Ancient One
Non so perché, ma non mi scaricare il file.
Puoi mandarmelo per mail, Glorifindel?
Glorifindel
L'ho messo su rapidshare, ora dovrebbe funzionare
Gharlic
Subforum creato e discussione spostata come richiesto.
Glorifindel
Grazie
The Ancient One
Ho scaricato e mi metto al lavoro.
Spero di non avere troppi problemi.

Alcune considerazioni:

CITAZIONE
Testi italiani Drascula versione uscita nei negozi.txt: come da titolo file, la traduzione è migliore di quella contenuta nei codici, ma le righe sono però disordinate, quindi si può usare questo file come consultazione cercando "a mano" le righe corrispondenti.

E' opportuno usare, dove possibile (cioé dove di buona qualità), la traduzione italiana ufficiale?
Io preferirei di no, per fare prima.

CITAZIONE
CITAZIONE
Se la traduzione inglese si discosta molto da quella spagnola, qual è meglio tradurre? (considerato che il testo spagnolo è quello originale, ma l'audio della nostra versione è in inglese)

Dalle righe che ho letto direi che non c'è una regola fissa, scegliete caso per caso, io personalmente preferirei seguire più la versione spagnola comunque, anche se l'audio sarà diverso.

Concordo sull'opportunità di seguire quanto più possibile la versione spagnola, in quanto quella originale, se ho capito.
Premetto ovviamente di non sapere niente di spagnolo rolleyes.gif
Quindi, per quanto riguarda la mia parte, non garantisco niente.
The Ancient One
Io allora mi prendo dalla 338 alla 450.
OK, Glori? maff.brush?
Glorifindel
CITAZIONE
E' opportuno usare, dove possibile (cioé dove di buona qualità), la traduzione italiana ufficiale?
Io preferirei di no, per fare prima.

Guarda, per ora ho tradotto una sessantina di righe senza mai guardare la nuova traduzione italiana, magari alla fine se vuoi dai una controllatina veloce.
CITAZIONE
Concordo sull'opportunità di seguire quanto più possibile la versione spagnola, in quanto quella originale, se ho capito.
Premetto ovviamente di non sapere niente di spagnolo

Sei nella mia stessa situazione... Ci servirebbe qualcuno che mastica spagnolo, intanto un po' con WordReference e un po' "ad orecchio" (è abbastanza simile al dialetto veneto) qualcosa si riesce a capire.
CITAZIONE
Io allora mi prendo dalla 338 alla 450.
OK, Glori? maff.brush?

Ok
The Ancient One
Ne ho fatte una ventina per ora.

CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Jun 2008, 00:44) *
CITAZIONE
Concordo sull'opportunità di seguire quanto più possibile la versione spagnola, in quanto quella originale, se ho capito.
Premetto ovviamente di non sapere niente di spagnolo

Sei nella mia stessa situazione... Ci servirebbe qualcuno che mastica spagnolo, intanto un po' con WordReference e un po' "ad orecchio" (è abbastanza simile al dialetto veneto) qualcosa si riesce a capire.

Sì, anche io mi sono munito di WordReference.
E poi ho anche un pò di esperienza alle spalle, dai tempi (ormai remoti) di Anamara.

Comunque peggio dei primi traduttori italiani non possiamo fare.
Spero.



smilies3.gif
DK
ATTENZIONE!

CITAZIONE (Glorifindel)
Io direi di scriverle in lettere, quindi E', A', O'... A lavori ultimati prima di reinserire i testi facciamo un bel Trova e sostituisci (per non impazzire dietro a stringhe come /3245 ogni volta che si scrive"perché")

Non è consigliabile!

La sostituzione automatica sarebbe problematica, perché ci si potrebbe confondere con rare parole apostrofate e sarebbe difficile mantenere la "direzione" dell'accento.
Consiglio invece di utilizzare fin da subito le nostre care accentate.
Poi volendo posso pure mettere un'opzione che le converte automaticamente nel formato richiesto.
Ancora non ho capito se volete scrivere tutto MAIUSCOLO (per me è brutto ma non so' il font se poi va bene) o normale.
Nel primo caso, sarebbe piuttosto scomodo, ma anche qui, non ha importanza, usate le accentate minuscole che sono sulla tastiera che poi non è un problema farle diventare maiuscole.
Se invece scrivete normale, allora la maiuscola, se non riuscite a farla accentata, fatela maiuscola con l'apostrofo, così capisco che quella deve andare in maiuscolo.
Sarebbe simpatico utilizzare la tecnica di Winword, CTRL+' e LETTERA e viene creata qualunque accentata blush.gif
The Ancient One
Allora io resto in attesa di nuove direttive da Glorifindel!

Intanto, DK, complimenti per il tool! bananab.gif
Glorifindel
CITAZIONE
La sostituzione automatica sarebbe problematica, perché ci si potrebbe confondere con rare parole apostrofate e sarebbe difficile mantenere la "direzione" dell'accento.
Consiglio invece di utilizzare fin da subito le nostre care accentate.

Mi sa che hai ragione icon_salut.gif

CITAZIONE
Ancora non ho capito se volete scrivere tutto MAIUSCOLO (per me è brutto ma non so' il font se poi va bene) o normale.

Allora, il testo spagnolo ha le prime 60 righe in minuscolo e dopo continua in maiuscolo, quindi forse neanche loro si erano decisi... Visto che la maggior parte è in maiuscolo pensavo di rendere tutta così la traduzione italiana, se vedi lo screenshot il font maiuscolo usato si adatta bene allo stile del gioco, ovviamente per noi sarà meno leggibile...

CITAZIONE
Nel primo caso, sarebbe piuttosto scomodo, ma anche qui, non ha importanza, usate le accentate minuscole che sono sulla tastiera che poi non è un problema farle diventare maiuscole.

Direi che è la soluzione migliore, tutti d'accordo?
DK
Altra idea.
E se invece voi scrivete come vi pare, maiuscolo e minuscolo, e poi ci pensa il tool ad esportare tutto in MAIUSCOLO?
Tanto quello serve solo al gioco finale, non a noi che traduciamo.
E poi, la funzione converti tutto in maiuscole, è una delle più semplice ed usate nei linguaggi di programmazione blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 5 Jun 2008, 14:53) *
Altra idea.
E se invece voi scrivete come vi pare, maiuscolo e minuscolo, e poi ci pensa il tool ad esportare tutto in MAIUSCOLO?
Tanto quello serve solo al gioco finale, non a noi che traduciamo.
E poi, la funzione converti tutto in maiuscole, è una delle più semplice ed usate nei linguaggi di programmazione blush.gif

Allora, fatemi capire.

Io scrivo:
- tutto in minuscolo
- usando le accentate (à è é ì ò ù)

Ho capito?
maff.brush
mmmm... veramente io ho sempre usato maiuscole (con l'apostrofo invece dell'accento). è uguale se sostituisco le lettere apostrofate con minuscole accentate (e il resto rimane maiuscolo)?

CITAZIONE
Io allora mi prendo dalla 338 alla 450.
OK, Glori? maff.brush?


ok
Glorifindel
Buone notizie per il test della revisione, è stato deciso di spostare tutti i testi del codice sorgente in un file .dat (come è già stato fatto per Kyrandia, Lure, BASS...) per evitare di appesantire troppo l'eseguibile.
Questo file verrà creato da un apposito tool che si può trovare qui, che prende le stringhe dal file staticdata.h (quello che stiamo modificando noi) e le butta nel file dat.
CITAZIONE
O\247MI\247SERVI\247UN\247DRINK\247O\247MI\247METTO\247A\247SUONARE\247IL\247PIANOFORTE

Il \247 deve essere un qualche segno particolare, bisognerà vederlo ingame per capirlo...
The Ancient One
Ottimo.
Noi comunque continuiamo a lavorare con il tool di DK?
Glorifindel
Sì, solo che sarà più semplice testare il tutto, visto che non servirà compilare da 0 le sorgenti dello ScummVM, ma solo lanciare il nuovo tool create_drascula per creare un file dat aggiornato.
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 9 Jun 2008, 17:16) *
Sì, solo che sarà più semplice testare il tutto, visto che non servirà compilare da 0 le sorgenti dello ScummVM, ma solo lanciare il nuovo tool create_drascula per creare un file dat aggiornato.

Ottimo! n5.gif
The Ancient One
Per fare un pò di ordine, ho separato i post relativi alle frasi problematiche.
Spero di aver fatto bene.
maff.brush
ecco la mia parte (226-338):

Clicca per vedere l'allegato

per quanto riguarda le mie frasi dubbie, le mie ultime decisioni sono nel topic apposito.

se vi servo per altre frasi sono felice di aiutarvi.
Gharlic
C'è una certa parte 4 che avrebbe dovuto fare un certo The Ruler, ma al momento pare eclissato mvk.gif
Glorifindel
Ottimo maff.brush! Rullo, dove credi di nasconderti? tongue.gif
maff.brush
se va bene a tutti, posso iniziare a tradurre dalla stringa 788 (2a metà della 4a parte)
Glorifindel
maff.brush: se Rullo non si fa sentire ( redcard.gif ) va pure...

Oggi ho installato e configurato MinGW, quindi quando serve posso creare anch'io il file drascula.dat con i nostri testi per testare Drascula (senza assillare ultieriormente il buon DK).

Faccio un piccolo riepilogo per il processo di reinserimento dei testi:
- mettere tutto in maiuscolo
- sostituire i caratteri minuscoli accentati con i caratteri speciali (es. \324 per e accentata grave)
- inserire un tab" all'inizio di ogni riga
- inserire un ", alla fine di ogni riga
- ogni 5 righe inserire un commento con un contatore di riga, del tipo [tabulazione]// 5, [tabulazione]//10 (questo si potrebbe anche saltare a dire il vero, ma per una questione di ordine e per mantenere alto il nostro onore scratch.gif penso che sia meglio seguire la convenzione)
Direi che per i primi 4 punti basta usare un editor avanzato come UltraEdit e creare un batch apposito, qualcuno sa che è possibile anche per l'ultimo punto? L'alternativa altrimenti è inserire a mano il commento o copiare/incollare le proprie righe tradotte a gruppi di 5 righe nel file staticdata.h

Altra cosettina, visto che da oggi Drascula è supportato chi ha il cd può testarlo sia per la traduzione sia per mandare eventuali segnalazioni di bug al team, tramite il solito bug tracker
DK
Una cosa, ma dagli ultimi aggiornamenti, non avevano detto che creavano un tool tipo quello di kyrandia per creare un dat?
Non c'è ancora?

Poi
CITAZIONE
Faccio un piccolo riepilogo per il processo di reinserimento dei testi:
- mettere tutto in maiuscolo
- sostituire i caratteri minuscoli accentati con i caratteri speciali (es. \324 per e accentata grave)
- inserire un tab" all'inizio di ogni riga
- inserire un ", alla fine di ogni riga
- ogni 5 righe inserire un commento con un contatore di riga, del tipo [tabulazione]// 5, [tabulazione]//10 (questo si potrebbe anche saltare a dire il vero, ma per una questione di ordine e per mantenere alto il nostro onore scratch.gif penso che sia meglio seguire la convenzione)
Direi che per i primi 4 punti basta usare un editor avanzato come UltraEdit e creare un batch apposito, qualcuno sa che è possibile anche per l'ultimo punto? L'alternativa altrimenti è inserire a mano il commento o copiare/incollare le proprie righe tradotte a gruppi di 5 righe nel file staticdata.h

Manualmente??? Ma sei pazzo! :D
Facciamo una cosa, mandami via mail il tuo txt che deve essere trasformato, e come deve essere trasformato che in 5 minuti te la scrivo io l'esportazione dal mini-editor.
Glorifindel
CITAZIONE
Una cosa, ma dagli ultimi aggiornamenti, non avevano detto che creavano un tool tipo quello di kyrandia per creare un dat?
Non c'è ancora?

Sì, il file c'è sempre, ma mi sono accorto che create_drascula.exe non va a pescare i testi dal file staticdata.h, ma lo ingloba al momento della compilazione, quindi per ogni nostra modifica bisogna ricompilarlo. Il file exe alla fine non fa altro che scrivere i dati che ha al suo interno nel file .dat. (Scusa, mi ero dimenticato di scriverlo nel post di ieri)

CITAZIONE
Manualmente??? Ma sei pazzo! :D
Facciamo una cosa, mandami via mail il tuo txt che deve essere trasformato, e come deve essere trasformato che in 5 minuti te la scrivo io l'esportazione dal mini-editor.

Il file che deve essere preso ad esempio è questo.
Il testo deve quindi diventare da così:
CODICE
è LA SECONDA PORTA PIù GRANDE CHE HO VISTO IN VITA MIA
BEH, NO
è SIGILLATA CON TAVOLE. LA CHIESA DEVE ESSERE STATA ABBANDONATA PARECCHI ANNI FA.
NON L'HO APERTA
CHE FACCIO? LA TOLGO?
CIAO PORTA. ANDRò A FARTI UNO STIPITE.

a così:
CODICE
    // 0
    "\324 LA SECONDA PORTA PI\353 GRANDE CHE HO VISTO IN VITA MIA",
    "BEH, NO",
    "\324 SIGILLATA CON TAVOLE. LA CHIESA DEVE ESSERE STATA ABBANDONATA PARECCHI ANNI FA.",
    "NON L'HO APERTA",
    // 5
    "CHE FACCIO? LA TOLGO?",
    "CIAO PORTA. ANDR\343 A FARTI UNO STIPITE.",

Per il file di prova scarica il kit di traduzione e prendi il p2.txt, una volta che avremo assemblato tutte le parti da noi tradotte ti manderò il file completo.
Il codice è a blocchi, quindi ad esempio trovi il testo in lingua inglese/spagnola/tedesca/francese/italiana dell'introduzione delimitato da const char *_text[NUM_LANGS][NUM_TEXT] = {}, poi la stessa sequenza per il testo della 1° parte di gioco, i commenti con il numero della riga ripartono da 0 all'inizio di ogni sezione, se vedi il file p2.txt ho lasciato apposta delle righe con scritto const char *_text per capire quando inzia ogni sezione.
Gharlic
Io ho scritto tutto minuscolo, va bene lo stesso oppure devo riscriverlo da capo.
Glorifindel
Va benissimo, basta fare un "Tutto maiuscole", anche Word ce l'ha.
Se preferisci lascia così, penso che aggiungere questa funzione al tool che convertirà le lettere accentate non costi niente a DK.
Gharlic
Infatti, è quello che pensava anche me.
maff.brush
wow, date un'occhiata all'iconcina di scummvm in alto a sinistra... CHE GODURIA:



sentite, ma non c'è modo di tradurre le azioni (vedi menù a comparsa in alto nell'immagine)?

CITAZIONE
maff.brush: se Rullo non si fa sentire ( redcard.gif ) va pure...


vabbè, allora vado icon_salut.gif (dalla 788 in poi)
Glorifindel
Strano... riesci a mandare una segnalazione del bug?
maff.brush
non è un bug (per lo meno non di scummvm): è sempre stato in inglese
Glorifindel
Anche in DosBOX è così? Se sì vuol dire che quelle scritte non sono nel testo, se riesci fallo comunque presente al team, magari riescono a fare qualcosa.
DK
Allora, questa è una cosa fatta in 5 minuti ^^
Clicca per vedere l'allegato
Vediamo........ gli si da in pasto un .txt e lui produce un file chiamato result.txt (sempre con quel nome) in cui ha:
messo tutto in maiuscolo
*convertito le accentate (vedi nota sotto)
aggiunto i tab iniziali alle righe
messo tra ""
e aggiunta la , finale

*nota: le accentate, dobbiamo fare una tabella

È,è -> \324
Ò,ò -> \343
Ù,ù -> \353
À,à -> ???
É,é -> ???
Ì,ì -> ???
altro???
Glorifindel
Grazie, ho provato e funziona tutto (come al solito biggrin.gif )
Stando al codice le accentate dovrebbero essere così:
CODICE
È,è -> \324
Ò,ò -> \343
Ù,ù -> \353
À,à -> \267
É,é -> \220
Ì,ì -> \326

Per la questione del commento sai se è possibile creare un batch o un ciclo in modo che venga inseirito questo pezzo di codice:
CODICE
[tab]// [contatore che parte da 0 e sale di 5 in 5]

ogni 6 righe, partendo dalla riga al di sotto dell'inizio di ogni sezione (quella che inizia con const)
DK
Ok, per le accentate, non v'è nessun altro carattere/simbolo strano che avete trovato, giusto?

Per la numerazione ogni 6 righe (sicuro che è sempre ogni 6 righe?), in realtà quel mini-programmino che ho fatto è giusto una cosa veloce e rapida per chi nel frattempo vuole provarlo ad inserire a mano nel file staticdata.h, quello che vorrei fare è produrre un nuovo filedata.h partendo da quello esistente e inserendoci in automatico la traduzione.
Tuttavia, per come sono stati estratti i vari .txt non ho riferimenti e sto ideando un sistema.
Comunque, per i // puoi tranquillamente ometterli visto che al compilatore non servono, sono commenti nel codice sorgente, giusto per avere un riferimento a noi umani, quando si compila, vengono scartati, quindi se non li inserisci il risultato è uguale blush.gif
maff.brush
CITAZIONE (Glorifindel @ 23 Jun 2008, 19:26) *
Anche in DosBOX è così? Se sì vuol dire che quelle scritte non sono nel testo, se riesci fallo comunque presente al team, magari riescono a fare qualcosa.


sì, per l'appunto anche in dosbox è in inglese.
cmq credo che il problema sia di andare a modificare un file interno all'unico file che scummvm vuole, e cioè PACKET.001 (sono solo 30MB escluse le tracce mp3). mi risulta che la versione francese e quella tedesca abbiano anche PACKET.002 e 003, ma magari è solo per il doppiaggio. comunque l'installazione con dosbox estrae tutti i file dal PACKET.001. bisogna vedere se è possibile trovare e modificare il file che contiene il menù (ed eventualmente reinserirlo in PACKET.001). sinceramente la vedo difficile, ma tentar non nuoce.
per contattare il team conosci un modo più diretto del forum (magari per rivolgersi direttamente a chi ci sta lavorando)?

DK, il tuo tool mette le virgolette e la virgola anche alle righe vuote. è giusto così?
Glorifindel
DK: l'unico carattere strano che ho trovato sono le virgolette, che vengono rappresentate da \", tutto qui.
Per i commenti sono ogni 6 righe dopo il const, so che sono opzionali, ma visto che sono nel codice pensavo di lasciarli, anche per facilitare un eventuale debug al team, ovvio che lo script per inserirli ha la minima priorità, fallo a tempo perso, se non è possibile li inserirò io a mano a traduzione finita.
maff.brush: faccio un salto in IRC e chiedo.
Gharlic
Io credo proprio che le scritte del menu siano grafiche. (Va' là, bella scoperta :P)
Glorifindel
Confermato, sono immagini. Non penso che valga la pena andare a stanare dove stanno e chiedere al team di inserire quelle tradotte... Ditemi voi
Gharlic
Boh, dipende tutto da quanto è laborioso. Io il gioco non ce l'ho, non saprei davvero come son messi i files. Se è una cosetta da poco si può fare. Mi è sembrato di capire che quelle scritte si illuminano quando vengono premute ccol mouse, quindi in realtà sono minimo due immagini di colori diversi, o forse anche di più se il colore iniziale sfuma fino a quello finale, cosa che comunque dubito. Io qualche volta ho avuto problemi a modificare grafica di questo tipo, modificando le immagini separatamente, si ottiene un effetto spiacevole. Ma in definitiva non saprei, può essere una michiatina come anche una cosa molto complessa, sta a chi possiede il gioco e riesca a localizzarne la grafica stabilire quanto sia facile o meno.
maff.brush
CITAZIONE (Gharlic @ 25 Jun 2008, 01:59) *
Ma in definitiva non saprei, può essere una michiatina come anche una cosa molto complessa, sta a chi possiede il gioco e riesca a localizzarne la grafica stabilire quanto sia facile o meno.


vabbè, mi sento chiamato in causa... ghgh.gif (ma c'è qualcun'altro che ce l'ha sto gioco???)

a parte gli scherzi, come dovrei fare per scovare queste immagini? insomma, non credo che aprire file con qualche strana estensiona con Paint possa aiutare, no?

a occhio i file immagine sono dei file .alg, però sono più di 200 e la maggior parte ha un numero per titolo. se qualche buon'anima con capacità migliori delle mie (vedi Paint smilies3.gif ) vuole cimentarsi, questi file, zippati, sono 2,6 MB.
DK
Più tardi ci do un'occhiata... mi sembrano pcx modificati.... :D
maff.brush
CITAZIONE (DK @ 25 Jun 2008, 12:07) *
Più tardi ci do un'occhiata... mi sembrano pcx modificati.... :D


nel senso che hai già i file? (o te li devo comunque inviare?)
DK
CITAZIONE (maff.brush)
nel senso che hai già i file? (o te li devo comunque inviare?)

sì, ho i file blush.gif

Qui invece la versione del tool con le modifiche di sopra.
Accentate e " pienamente supportate, più inserimento dei commenti righe ogni 5.
Clicca per vedere l'allegato
DK
Eccolo qua. Un convertitore per i file grafici .alg in .bmp
Anche questo fatto moooltooo di fretta... la palette non capisco perché non esce corretta, eppure la leggo... boh... se qualcuno trova la palette corretta e me la manda verifico.
Diciamo che è meglio che niente blush.gif
Clicca per vedere l'allegato
ah, l'uso è mono-immagine, quindi alg2bmp 40.alg e crea il rispettivo 40.bmp, siccome i file sono tanti... consiglio di usare il comando batch (nella cartella dove ci sono tutti quei .alg):
CODICE
for %i IN (*.alg) do alg2bmp %i
maff.brush
wow, riesci sempre a stupirci!! ghgh.gif

ho dato un'occhiata alle immagini (che effettivamente sono dei colori più strani)

per completezza si può pensare di tradurre il menu a comparsa (immagini 99.alg, 991.alg, 992.alg, 993.alg, 994.alg), la schermata di salvataggio e dei suoni (savescr.alg, 95.alg) e magari anche due immagini del gioco con scritte in inglese e spagnolo: una che dice "a few minutes later" e un'altra che dice "conexiòn telefònica".

DK, è facile fare un tool che mi ricrea il file alg? (così da verificare che funzioni sotto dosbox)
Glorifindel
E io che pensavo che sarebbe stato impossibile, grandi!
Riuscite a postare un bmp con il menu che provo a taroccare qualcosa (non importa se la palette non è a posto, in caso dopo si sostituisce il colore)?
maff.brush
CITAZIONE (Glorifindel @ 25 Jun 2008, 15:47) *
E io che pensavo che sarebbe stato impossibile, grandi!
Riuscite a postare un bmp con il menu che provo a taroccare qualcosa (non importa se la palette non è a posto, in caso dopo si sostituisce il colore)?


Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.