Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Drascula: proposta di revisione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Drascula [IAGTG - UST]
Pagine: 1, 2
Glorifindel
Testo originale : "WELL, THANKS FOR CALLING. BY THE WAY, THIS IS NOT THE CASE, OF COURSE, BUT WHAT COULD HAPPEN IF A VAMPIRE GOT THE RECIPE BY ANY CHANCE?",
Testo tradotto : "AH.., COSA SUCCEDEREBBE SE UN VAMPIRO PRENDEREBBE LA RICETA..",

zx11shocked.gif zx11shocked.gif zx11shocked.gif
Penso che non serva commentare altro... E ho preso una linea a caso...

Ho parlato con uno dei capi programmatori del progetto ScummVM (che sta attualmente implementando l'engine di questo gioco e lo renderanno freeware) e mi ha detto che se vogliamo possiamo modificare il file di testo italiano di Drascula e rimandarglielo corretto; in totale penso siano sulle 600 o 700 righe di testo (qui c'è il file contenente tutti i testi).
Io non ci ho mai giocato ma darò sicuramente una mano (ora come ora sto continuando Loom FMTOWNS), c'è qualcuno che ci ha giocato e pensa di poter dare una ripulita al testo?
Gharlic
A me sembra corretta. Per la questione della revisione si potesse utilizzare wikibabel, fosse ottimo per questo lavoro. Certo, se ci sarebbe qualcuno che se la sentirebbe fosse più meglio lol.gif
Glorifindel
Giuro che quando ho letto "a me sembra corretta" ho avuto un mancamento... Poi ho continuato con il resto della frase... smilies3.gif
Wikibabel mi sembra perfetta, intanto allego le parti da tradurre (p1.txt = inglese, p2.txt = italiano), c'è da notare che provenendo dal codice sorgente ogni riga inizia con un tab e le virgolette e termina con chiuse virgolette e punto e virgola, magari sarebbe comodo creare un tool che reinserisca tutto a fine traduzione (quando bisognerà fare una patch per il file text.cpp).
Le righe sono 1003, però ogni 5 righe c'è una riga di commento, quindi 1000-200=800!
Clicca per vedere l'allegato
Gharlic
CITAZIONE
Giuro che quando ho letto "a me sembra corretta" ho avuto un mancamento... Poi ho continuato con il resto della frase...


Pauuuura, eh?

Comunque per poter inserire le stringhe in Wikibabel il testo dovrebbe essere del tutto depurato da qualsiasi cosa non faccia parte dei dialoghi. Dovremmo sentire Dewos, ma credo che sia difficile inserirlo.
The Ancient One
CITAZIONE (Gharlic @ 12 May 2008, 01:36) *
CITAZIONE
Giuro che quando ho letto "a me sembra corretta" ho avuto un mancamento... Poi ho continuato con il resto della frase...


Pauuuura, eh?

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Pure io mi sono terrorizzato. lookaround.gif

Comunque, se vi serve una mano, qualche riga (senza esagerare) la prendo anche io.
Anche solo per il piacere di fare qualcosa tutti insieme. E per contribuire a modo nostro a ScummVM, naturalmente.

Però vi avverto: ho poco tempo e non ho mai giocato a Drascula.

Resto in attesa.
TheRuler
E' questo lo spirito! Bravo Antico!


comunque... non credevo potesse esistere un traduzione piu' balzana di Kyrandia....... da far accapponare la pelle!!!
Ho letto le prime righe e mi e' bastato per avallare il progetto.

leggere per credere:

CITAZIONE
// 0
",
ITS THE SECOND BIGGEST DOOR I'VE SEEN IN MY LIFE",
NOT REALLY",
THE CHURCH IS ALL BOARDED UP, IT MUST HAVE BEEN ABANDONED SEVERAL YEARS AGO",
I HAVEN'T OPENED IT",
// 5
WHAT SHOULD I DO, SHOULD I PULL IT OFF?",
HI THERE DOOR, I'M GOING TO MAKE YOU A DOOR-FRAME",
IT'S TOO MUCH FOR ME",
THERE'S A WINDOW STOPPING THE GAME FROM WORKING PROPERLY",
I CAN'T",
// 10
YES, THAT'S DONE",
WHY?",
HI WINDOW, ARE YOU DOING ANYTHING TONIGHT?",
NOT WITHOUT PERMISSION FROM THE TOWN HALL",
IF ONLY THIS WINDOW WASN'T BOARDED UP...",
// 15
YOO-HOO WINDOW!",
HI THERE",
LIKE MICROCHOF'S",
I CAN'T REACH",
IT'S ALRIGHT WHERE IT IS",
// 20
",
ITS A COFFIN IN THE SHAPE OF A CROSS",
NO THANKS",
HI DEAD MAN. NO, DON'T GET UP FOR MY SAKE",
YES, JUST LIKE IN POLTERGEIST",
// 25
",
",
I'LL BE BACK IN FIFTEEN MINUTES",
FORBIDDEN TO PUT UP POSTERS",
IT'S UNCLE EVARISTO'S TOMB",
// 30
ITS LOCKED",
I'VE GOT ONE",
YOO HOO, UNCLE EVERISTO!",
THERE'S NO REPLY",
IT'S NOT WELL PARKED",
// 35
IT'S A DOOR",
A DRAWER IN THE TABLE",
A SUSPICIOUS WARDROBE",
HI WARDROBE, HOW ARE YOU?",
",
// 40
",
IT'S AN ANCIENT CANDELABRUM",
IT MUST HAVE BEEN HERE EVER SINCE YULE BRINNER HAD HAIR ON HIS HEAD",
NO, ITS A RELIC",
ITS A NICE ALTARPIECE",
// 45
",
HA, HA, HA",
",
NO",
",
// 50
HA, HE, HI, HO, HU, GREAT!",
",
",
",
I CAN'T SEE ANYTHING IN PARTICULAR",
// 55
IT'S FERNAN, THE PLANT",
IT'S ONE OF THE FENCES SPIKES",
HEY! THERE'S A PACKET OF MATCHES UNDER HERE",
LOOK! A PACKET OF KLEENEX, AND ONE'S STILL UNUSED",
THERE ISN'T ANYTHING ELSE IN THE BUCKET",
// 60
IT'S A BLIND MAN WHO CAN'T SEE",




CITAZIONE
// 0
",
\220 la seconda porta pi\243 grande che ho vista nella mia vita",
Forse.., no",
\202 chiusa con tabelle. La chiesa deve essere abbandonata da tanti anni fa.",
Ma se non la ho aperta",
// 5
Che faccio? La tolgo?",
Ciao porta. Vado a farti una cornice",
Troppo per me",
una finestra chiusa con tabelle",
Non ce la faccio",
// 10
Eccolo",
E per che?",
Ciao finestra. Hai qualcosa da fare stasera?",
No senza il permesso del Ministero dei Lavori Pubblici",
-eh! quella finestra ha soltanto una tabella..",
// 15
-Eooooo! -Finestra!",
Tu, ciao",
",
Non ce la faccio",
Va bene dov'\202 ",
// 20
",
\220 una tomba in forma di croce",
Non grazie",
Ciao morto. Vuoi delle patatine a forma di vermi?",
Si. Come in Poltergueist.",
// 25
",
",
Torno in quindici minuti",
Vietato affigere manifesti",
",
// 30
\220 chiuso con la chiave",
Ne ho gi\240 uno.",
",
Non risponde.",
No, \202 ben parcheggiato.",
// 35
\220 una porta.",
Un casseto del tavolino.",
Un sospettoso armadio.",
Ciao armadio. Come va?.",
",
// 40
",
\220 un candelabro molto vecchio.",
Deve essere qu\241 da che Mazinguer-Z era una vite.",
No.\220 una reliquia.",
\220 una bella pala.",
// 45
",
Hi, hi, hi",
",
No.",
",
// 50
Ha,ha,ha . - che buono!",
",
",
",
Non vedo niente di speciale.",
// 55
Ferdinan, la pianta.",
\220 una degli spunzoni della cancellata.",
-Eh! Qu\241 sotto c'\202 una scatola di cerini",
-Guarda! un pacco di fazzoletti. -E c'\202 ne uno senza utilizzare!.",
Non c'\202 niente di pi\243 nel secchio.",
// 60
\220 un cieco che non vede",



a parte le imprecisioni sui termini e la grammatica... non si sono neanche sforzati di adattare le battute!!! Quella di Yul Brinner era bella uguale... tanto lo conosce il mondo intero quel pelatone...
E quella su MICROCHOF'S manco tradotta...




anche io, non avendo mai giocato a Drascula sono nella stessa situazione dell'Antico...
Suggerisco Glori come capo progetto, e chi dovesse offrirsi, come revisore...
Tu distribuisci il carico di lavoro prendendoti la tua parte e poi a turno si revisiona il lavoro degli altri.

per ora si sono offerti, ANCIENT ed IO... (nell'attesa di poter mettere mano agli script di IGOR)








p.s. ho notato che la versione inglese e' tutto in maiuscolo...
forse si legge meglio? che sia il caso di adottare il maiuscolo anche per l'italiano? (sarebbe anche piu' semplice con le accentate... che diventerebbero solo apostrofo)
The Ancient One
CITAZIONE
per ora si sono offerti, ANCIENT ed IO... (nell'attesa di poter mettere mano agli script di IGOR)

E gharlic dove lo metti? roargh.gif
Gharlic
Io direi che se in originale i dialoghi sono tutti maiuscoli, sarebbe meglio lasciarli maiuscoli. Almeno ci togliamo i problemi delle accentate.
CITAZIONE
E gharlic dove lo metti?

Ehm, io mi sono proposto ma Glori mi ha detto che sono brutto e cattivo e mi ha cacciato. Solo Dio sa quanto ci tenevo a questo progetto. mecry.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Gharlic @ 12 May 2008, 17:31) *
CITAZIONE
E gharlic dove lo metti?

Ehm, io mi sono proposto ma Glori mi ha detto che sono brutto e cattivo e mi ha cacciato. Solo Dio sa quanto ci tenevo a questo progetto. mecry.gif

Beh, dai, puoi sempre rifarti coronando l'altro tuo sogno: tradurre U7!

Anche se brutto, penso che ti accoglierò ugualmente.
So quanto ci tieni...


smilies3.gif
TheRuler
Perfetto, sei dentro.


non lo sapevi che qui su OGI basta pensarle le cose per rimanere incastrato!?!? angelo.gif


dai scherzavo....




no dicevo sul serio... ti tocca la parte più cospicua della traduzione... roargh.gif
Glorifindel
CITAZIONE
Ehm, io mi sono proposto ma Glori mi ha detto che sono brutto e cattivo e mi ha cacciato. Solo Dio sa quanto ci tenevo a questo progetto.

Pelandrone! biggrin.gif

intanto inizio a stilare un po' di note che mi passano per la testa:
- concordo nel tradurre tutto in maiuscolo per rispettare la scelta nel gioco originale (il testo inglese ha solo una parte minuscola, credo quella dell'introduzione)
- forse esistono anche le maiuscole accentate, vedi ad esempio:
CITAZIONE
"-SI, HA ! VADO A TOGLIARSILO PER METTEGLIELO AL MIO FRUSKYNSTEIN, E CON LUI DOMINER\220 IL MONDO, HA,HA,HA", // \220 = A accentata?
"EEEHH, TORN\220, MA PER POCO TEMPO. SE IL VON BRAUN NON AVESSE SBAGLIATO, MIO ZIO SAREBBE QU\326 BEVENDO", // \220 = I accentata?, \326 = I accentata?

sarebbe da provare
- per facilitare la traduzione servirebbe un tool che sostituisca questi codici in automatico (spero non sia troppo difficile...) e che mettesse un tab ed un " ad inzio frase e un ", a fine frase, tralasciando i commenti (che non sono altro il conteggio delle righe in ogni sezione) ... D .... K .....
- il vero testo originale sarebbe quello spagnolo, magari qualcuno di voi lo conosce (a dire il vero avrei dovuto studiarlo io stesso l'anno scorso ma lasciamo perdere va)
- per testare il gioco serve rimettere il testo nel giusto ordine nel file text.cpp e ricompilare ogni volta lo ScummVM, serve qualcuno con conoscenze di C/C++ e affini, che magari faccia in modo di includere solo quell'engine (vedi 2 righe sopra rolleyes.gif )
- non so se hanno già inserito tutto il testo all'interno del file text.cpp, quindi il numero di righe può aumentare...
- qualcuno possiede il Drascula uscito originariamente in italiano? Anche se uscirà la nuova versione freeware sarebbe interessante controllare come sono i testi effettivamente presenti nella versione uscita nei negozi, dopotutto il testo era presente nel codice sorgente degli spagnoli, forse in Italia hanno adattato qualcosa...
Gharlic
E va bene! Mi avete incastrato! Ma rammentate, adotterò uno stile da bimbominkia d.o.c.: con le kappe, le abbreviations e tutto l'ambaradan! Glori, fai le parti e ricorda di chi ha più bisogno di noi.

*** Come? Come hai detto carissimo Diego? Ah, ma certo! Non potrei mai rifiutare chi si offre di fare il doppio del lavoro muhehe.gif ***

CITAZIONE
-forse esistono anche le maiuscole accentate, vedi ad esempio

Ma le maiuscole accentate fanno vomitare, però. Io propendo per gli apostrofi. Credo anche che sia grammaticalmente più corretto. Comunque se fossero già disponibili, come credo, le maiuscole accentate.... beh a voi la palla! O devo fare tutto io? biggrin.gif

CITAZIONE
qualcuno possiede il Drascula uscito originariamente in italiano? Anche se uscirà la nuova versione freeware sarebbe interessante controllare come sono i testi effettivamente presenti nella versione uscita nei negozi, dopotutto il testo era presente nel codice sorgente degli spagnoli, forse in Italia hanno adattato qualcosa...

Dovrei avercelo da qualche parte, ma non so se in italiano dal momento che non ci ho mai giocato.

CITAZIONE
Beh, dai, puoi sempre rifarti coronando l'altro tuo sogno: tradurre U7!

Anche se brutto, penso che ti accoglierò ugualmente.
So quanto ci tieni...


Hai dimenticato che sono anche cattivo. E puzzo pure.

NOTA IN CALCE: con Loom come la mettiamo? Io non posso stare dietro a troppe cose contemporaneamente. C'ho una vita da mandare avanti. 'Nzomma, direi di lasciarlo un attimino da parte, oppure se hai molta fretta di completarlo... fammelo sapere.
Glorifindel
CITAZIONE
Ma le maiuscole accentate fanno vomitare, però. Io propendo per gli apostrofi. Credo anche che sia grammaticalmente più corretto. Comunque se fossero già disponibili, come credo, le maiuscole accentate.... beh a voi la palla! O devo fare tutto io?

Per me è uguale, passo di nuovo la palla...

CITAZIONE
NOTA IN CALCE: con Loom come la mettiamo? Io non posso stare dietro a troppe cose contemporaneamente. C'ho una vita da mandare avanti. 'Nzomma, direi di lasciarlo un attimino da parte, oppure se hai molta fretta di completarlo... fammelo sapere.

Io sono arrivato a riga 904 partendo da 286, però varie linee le ho fatte alla cieca, senza sapere chi le pronunci e in che contesto, e poi c'è da mettere sicuramente a posto l'"impaginazione" dei testi all'interno del gioco, andando a capo dove è giusto. Tempo ce ne ho in questo periodo, se ti va e se ti manca tempo dimmi dove sei arrivato che intanto continuo con la parte mancante (poi tanto bisognerà mettere a posto i vari nomi specifici biggrin.gif ).
Max 'Toscyro' Khan
CITAZIONE
- qualcuno possiede il Drascula uscito originariamente in italiano? Anche se uscirà la nuova versione freeware sarebbe interessante controllare come sono i testi effettivamente presenti nella versione uscita nei negozi, dopotutto il testo era presente nel codice sorgente degli spagnoli, forse in Italia hanno adattato qualcosa...


Io ho la versione uscita negli anni '90 editor Jackson Libri Collana Big Games.Non lo uso da anni, ma ricordo che i dialoghi erano davvero penosissimi.E a quell' epoca ero MOLTO meno schizzinoso di quanto nn lo sia adesso.Se riesco a recuperarlo vi faccio sapere ^^

wave.gif
DK
Buuh! biggrin.gif
Ma che ve state a inventa'?

"SANTA MADONNA AIUTAMI!"
sì, a fare una traduzione da cristiani! smilies3.gif

"NON TE LA CAVEREI. SICURO CHE APPARISCE SUPERMAN E MI LIBERA!"
ma se viene superman ti tira una randellata in capoccia

"CHE SCHIFFO DI VIDEO-GIOCO NEL CUI MUORE IL PROTAGONISTA",
sì sì che schiffo di traduzione semmai

NON SAI SUONARE NESSUNA DI "ELIO E LE STORIE TESSE"
sicuramente no blush.gif
Gharlic
Beh ci sono evidentemente errori molto grossolani e il fatto che la versione spagnola possieda anche i sottotitoli italiani mi fa pensare che il gioco sia stato tradotto in italiano proprio dagli spagnoli stessi. Non è tanto per le ipotetiche tutte sballate (all'università conosco persone che ancora non le sanno costruire), ma ci sono proprio errori da scolaretto delle elementari qua.
Glorifindel
Faremo a gara a chi trova la riga che fa più sbellicare di tutte... smilies3.gif
Anch'io la penso come Gharlic, infatti aspetto qualcuno con il gioco originale proprio per vedere se hanno avuto il coraggio di pubblicare in Italia un tale abominio (strano però il riferimento ad Elio e le Storie Tese... )
Per la divisione delle righe guardando il testo c'è un 1° grande blocco da 602 righe, uno da 101, vari blocchi da poche righe che si possono riunire in uno unico da 215 e per finire un blocco da 85.
Se ho ben capito siamo in 3, magari possiamo iniziare a dividerci spezzoni di 200 righe del 1° blocco, poi continueremo con i blocchi minori.
Per quanto riguarda WikiBabel secondo voi il progetto va pubblicato subito e lo aggiorniamo pezzetto per pezzetto oppure dopo solo la 1° stesura?
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 13 May 2008, 19:44) *
Per quanto riguarda WikiBabel secondo voi il progetto va pubblicato subito e lo aggiorniamo pezzetto per pezzetto oppure dopo solo la 1° stesura?

Non mi esprimo, perché non ho ancora approfondito wikibabel, quindi per me è indifferente.

Comunque, in prima battuta, possiamo semplicemente fare un centinaio di righe a testa e vedere cosa viene fuori.

Ancient_a_disposizione.
Ragfox
CITAZIONE (Gharlic @ 12 May 2008, 22:06) *
CITAZIONE
-forse esistono anche le maiuscole accentate, vedi ad esempio

Ma le maiuscole accentate fanno vomitare, però. Io propendo per gli apostrofi. Credo anche che sia grammaticalmente più corretto.

Che sia grammaticalmente corretto, assolutamente no. E te lo dice uno che, per fare lo snob, nei forum usa ancora l'apice al posto delle accentate ben sapendo di "sbagliare".
Che possa essere più gradevole visivamente, te lo concedo; purtroppo i font (o le font) usati nei giochi spesso non mostrano uno studio molto approfondito per quanto riguarda dimensione e proporzioni delle accentate.
Gharlic
CITAZIONE
Che sia grammaticalmente corretto, assolutamente no.

Allora sono stato gabbato! Però è una palla mettersi a fare le combinazioni di ALT+eccetera per scrivere le maiuscole accentate. Mica per fare lo snob, personalmente è questione di comodità.

CITAZIONE
Per quanto riguarda WikiBabel secondo voi il progetto va pubblicato subito e lo aggiorniamo pezzetto per pezzetto oppure dopo solo la 1° stesura?

Se ho capito bene la domanda: possiamo inserire tutte le frasi in un colpo solo e tradurle con l'ordine che vogliamo. E' pratico perché permette di avere l'originale sempre sott'occhio facilitando ulteriori test e collaborazioni di esterni al progetto. Però ripeto che i files txt dovrebbero essere "depurati" delle linee estranee al testo dei dialoghi per facilitare l'inserimento, quindi dobbiamo vedere se quelle istruzioni possono essere omesse (per tutta una serie di motivi) oppure se dobbiamo lasciarli obbligatoriamente. Non sapendo come verranno reinseriti i testi non saprei se possiamo eliminare le ridondanze o no.
Ragfox
CITAZIONE (Gharlic @ 13 May 2008, 20:21) *
Allora sono stato gabbato! Però è una palla mettersi a fare le combinazioni di ALT+eccetera per scrivere le maiuscole accentate. Mica per fare lo snob, personalmente è questione di comodità.

Si', ma io gli apici li metto persino nelle minuscole: e' li' il mio "problema". ;)

CITAZIONE
Se ho capito bene la domanda: possiamo inserire tutte le frasi in un colpo solo e tradurle con l'ordine che vogliamo.

cut

Non sapendo come verranno reinseriti i testi non saprei se possiamo eliminare le ridondanze o no.

Bisogna studiare un attimo la struttura del file, poi Dewos e/o Baccello non dovrebbero avere problemi a creare un estrattore di testi che sappia anche reinserirli correttamente.
DK
Allora, strana la scelta di inserire le scritte all'interno di un sorgente piuttosto che in un file di dati, ma forse probabilmente erano all'interno dell'exe originale, quindi non v'è scelta.
Per il formato del file, beh, è un comunissimo file di sorgente C++, che utilizza le regole di questo linguaggio (che in genere sono simili a un po' tutti i linguaggi di programmazione), quindi:

I tab iniziali sono per "bellezza", non servono a nulla, giusto per la leggibilità.

Le frasi tra "" sono quelle che ci servono, ma ovviamente vanno depurate dai codici di escape. I codici di escape sono tutti quei caratteri che non è possibile utilizzare direttamente nell'editor di testo. Es. se dobbiamo inserire "ciao!" proprio con gli apici non si può scrivere ""ciao!"" ma va scritto "\"ciao!\"". La \ inizia il codice escape. Per fare la \ (backslash) si scrive doppia \\ blush.gif
Poi ce ne sono altri, ma non mi sembra di averne visti, tipo \n o \r per andare a capo. Però mi pare di aver visto le accentate per ScummVM in "codice escape" \265 per la à, \220 per la è ecc.
Ovviamente di questo se ne deve occupare il convertitore txt <-> cpp, cioè noi nei txt scriviamo à e lui converte in \220 (e viceversa).
"" indica stringa nulla, però se ne deve tener conto, come pure di non toccare tutto ciò che è al di fuori degli apici.

Per il fatto di maiuscole e minuscole, mi sembra che in alcune parti è tutto in MAIUSCOLO, mentre in altre è Normale, strano... forse hanno dimenticato il "blocca maiuscole" attivo? ;)

Comunque, il convertitore txt<->cpp è molto banale, non penso Dewos avrà problemi a realizzarlo biggrin.gif

Discorso diverso invece per la prova; cioè compilazione di ScummVM.exe con il file CPP tradotto aggiornato.
Non credo sia possibile e conveniente chiedere a qualcuno dello ScummVM di farci le prove.
Qualcuno ha mai provato ad installare e configurare MinGW+MSys+varie? So' parolacce? biggrin.gif
Glorifindel
CITAZIONE
Se ho capito bene la domanda: possiamo inserire tutte le frasi in un colpo solo e tradurle con l'ordine che vogliamo. E' pratico perché permette di avere l'originale sempre sott'occhio facilitando ulteriori test e collaborazioni di esterni al progetto.

Intendevo se pubblicarla su Wikibabel subito o aspettare di tradurre almeno il primo pezzo, per far già leggere agli eventuali interessati un pezzo di traduzione.
Come dice Ancient 100 righe a testa direi che va bene, quindi per ora siamo: io, Gharlic, Rullo e Ancient, giusto?

CITAZIONE
Ovviamente di questo se ne deve occupare il convertitore txt <-> cpp, cioè noi nei txt scriviamo à e lui converte in \220 (e viceversa).

Per fortuna...

CITAZIONE
Qualcuno ha mai provato ad installare e configurare MinGW+MSys+varie? So' parolacce?

Ho fatto tentativi un po' di tempo fa proprio con MiniGW ma senza fortuna, riproverò...
Gharlic
CITAZIONE
Intendevo se pubblicarla su Wikibabel subito o aspettare di tradurre almeno il primo pezzo, per far già leggere agli eventuali interessati un pezzo di traduzione.

Non credo che faccia molta differenza. Che dite, provo a contattare Dewos?
The Ancient One
Grazie delle spiegazioni sempre interessanti, DK!

Lode all'HD!
peres
CITAZIONE (DK @ 14 May 2008, 16:06) *
...SNIP...

Comunque, il convertitore txt<->cpp è molto banale, non penso Dewos avrà problemi a realizzarlo biggrin.gif

Discorso diverso invece per la prova; cioè compilazione di ScummVM.exe con il file CPP tradotto aggiornato.
Non credo sia possibile e conveniente chiedere a qualcuno dello ScummVM di farci le prove.



Non c'è motivo di preoccuparsi per la correttezza del codice, perché il file con la traduzione sarà ben controllato prima di essere inserito nella repository ufficiale. Il servizio di traduzione di OGI è ben apprezzato, e se ci fosse qualcosa da aggiustare sarà fatto senza spargimento di sangue wink.gif


peres
Glorifindel
Wei! Se lo dice il grande Peres allora...
Benvenuto su OldGames!
DK
Ciao Peres

CITAZIONE
Non c'è motivo di preoccuparsi per la correttezza del codice, perché il file con la traduzione sarà ben controllato prima di essere inserito nella repository ufficiale. Il servizio di traduzione di OGI è ben apprezzato, e se ci fosse qualcosa da aggiustare sarà fatto senza spargimento di sangue wink.gif


ah ah, non mi riferivo alla correttezza del codice che, che il convertitore dovrebbe ricreare senza problemi e poi, ovviamente, prima di inserirlo si ricontrolla, ma mi riferivo a quando si diceva di provare la traduzione.
Cioè, se vogliamo provare la traduzione nel gioco vero e proprio, cosa si deve fare?
Ovviamente prima di tutto inserire la traduzione dai TXT al file CPP, e questo lo fa il tool che tutti saprebbero usare, ma dopo, questo file CPP tradotto, come lo si prova?
Semplice basta crearsi l'ambiente e compilare....... beh.... semplice... magari per uno che ha dimistichezza con queste cose sicuramente, ma ad un traduttore chiedere di installare e configurare l'ambiente di sviluppo e librerie sia un po' troppo.
Certo, si potrebbe spedire il file .cpp al team ScummVM, ce lo compila e ci rimanda l'exe di ScummVM aggiornato per provare il gioco, ma.... ecco perché dicevo che non credo sia possibile, "scocciare" qualcuno dello ScummVM che ci compila l'exe con la traduzione aggiornata di volta in volta... beh, sicuramente si fa prima a trovare una soluzione diversa biggrin.gif

In realtà io stavo pensando a:
- una macchina da qualche parte che compila automaticamente e invia l'exe appena inviato il file cpp modificato... ma non so' se c'è qualcuno con roba simile già pronta...

- qualche anima buona potrebbe fornire "pacchetto" di compilazione pronto. Cioè, si crea tutto l'ambiente di sviluppo, comprese tutte le necessarie librerie, e si fa una prima compilazione. Ora, si salva tutto questo, diciamo che si rende "portatile", e ogni traduttore lo copia nella sua cartella. Ovviamente, visto che il solo file modificato sarà quel cpp, la compilazione dovrebbe essere semplice e veloce, dato anche che il make (programma per compilare) riconosce i file già compilati in precedenza e sa che deve compilare solo quel piccolo file aggiornato (ok, magari qualche altra cosina ma non molto).
Peres, non è che te magari hai già pronta qualche cosa? Io ho la vecchia build per ITE, ma dovrei aggiornarla e poi è un po' un casino sull'HD biggrin.gif
peres
CITAZIONE (DK @ 17 May 2008, 22:34) *
Io ho la vecchia build per ITE, ma dovrei aggiornarla e poi è un po' un casino sull'HD biggrin.gif


Se hai una copia della repository SVN funzionante, fare un update è abbastanza semplice. A questo punto, copiare il file tradotto su quello della repository dovrebbe essere sufficiente (ammetto di non sapere quali file siano coinvolti nella traduzione). I requisiti non sono cambiati dai tempi di ITE, quindi un ambiente di sviluppo che funzionava allora è ancora perfettamente valido.

Personalmente avere qualcuno che produca l'eseguibile di riferimento mi sembra la soluzione più semplice e veloce, soprattutto perché ci saranno delle modifiche al codice di Drascula nel frattempo (non credo sia già completabile!).

Basta solo un po' di coraggio. wink.gif

peres
DK
CITAZIONE
Se hai una copia della repository SVN funzionante, fare un update è abbastanza semplice.

ehm... mi sono spiegato male

Io ho la vecchia build per ITE, ma dovrei aggiornarla e è un po' un casino sull'HD.

biggrin.gif

Nel senso che ci sono pezzi di librerie qua e là, quelle per scummvm, quelle per exult, quelle per mplayer, quelle per... poi due o tre installazioni di MinGW... e... beh, ecco un po' di casino blush.gif

Vabbè, domani se mi lasciano un pochino di tempo provo a vedere se riesco a compilare di nuovo lo ScummVM... ehi ma manca ancora il convertitore! Vabbè, intanto proviamo a vedere se si compila e funziona Drascula... chi è che fa le prove col gioco? Io non ce l'ho.
The Ancient One
CITAZIONE
Io non ce l'ho.

Io neppure e, forse, è meglio così: quando faccio una prova mi imbatto sempre in qualche strano bug... azz.gif
Glorifindel
Pare che anche i testi in inglese contengano errori e sviste (vedi patch), meglio allungare l'attesa finchè almeno quello sarà messo a posto.
DK, hai presente il tuo famoso tool LoomUT, potresti aggiungere un 3° campo di testo per lo spagnolo? (Così potremo consultare anche il vero testo originale e forse capire qualcosa in più)
Gharlic
At your command, master.
Diabolik
Scusate boys!
Ma io ce l'ho avuta (ora non trovo + il CD forse prestato e chi si ricorda a chi) in Italiano quest'avventura!

Certo la traduzione e farlo partire su XP era un casino ma sono + che sicuro che il CD era in italiano!
Ho letto cmq che il gioco è diventato freeware ?!?!!? Bene quindi lo posso riscaricare ?!!? Ok ma la versione che vado a scaricare è quella originale in spagnolo giusto poi con l'eventuale ScummVM riesco a tradurlo in Italiano !?!?
Glorifindel
Ciao! Sappiamo che Drascula è uscito in italiano ed infatti se leggi i post precedenti stiamo cercando qualcuno che lo possieda; per quanto riguarda la liberalizzazione, dovrai ancora aspettare un po', ovvero il tempo che il team ScummVM impiegherà a revisionare il codice sorgente e ad implementarlo nel progetto.
Non si sa ancora nulla della versione freeware che verrà pubblicata, ma posso immaginare che ne pubblicheranno più di una con i diversi doppiaggi, per quanto riguarda i sottotitoli essendo contenuti nel codice sorgente e non nei file di gioco non ci dovrebbero essere problemi, tutte le versioni potranno essere giocate in italiano.
maff.brush
CITAZIONE
stiamo cercando qualcuno che lo possieda


io ce l'ho!!! cosa vi serve?
Glorifindel
CITAZIONE
- qualcuno possiede il Drascula uscito originariamente in italiano? Anche se uscirà la nuova versione freeware sarebbe interessante controllare come sono i testi effettivamente presenti nella versione uscita nei negozi, dopotutto il testo era presente nel codice sorgente degli spagnoli, forse in Italia hanno adattato qualcosa...

Il motivo è che non credo che in Italia abbiano pubblicato alla cieca quella traduzione-obbrobrio, se riesci prova a tirare giù qualche frase e confrontale con quelle presenti nel codice sorgente
maff.brush
devo ammettere che quando ci ho giocato (sono ormai anni fa), non mi era sembrata terribile la traduzione, giusto qualche errore qua e là. Ma dando un'occhiata al codice sorgente non c'è una frase giusta, è chiaramente tradotta da qualcuno che non è italiano!

cmq domani provo a rigiocarci e a confrontare un paio di frasi
Gharlic
Ottimo muff.brush. Se eventualmente esistesse una versione della trad più corretta il lavoro di revisione sarebbe più agevole.
maff.brush
(è "maff" non "muff" dry.gif )

Allora, secondo me, la traduzione sul sorgente è una bozza, probabilmente scritta addirittura dagli autori (spagnoli). è stata poi corretta, molto alla svelta, da qualcuno che ne sapeva un po' di più (magari un italiano), ma che non aveva poi tanta voglia di impegnarsi...
il risultato è che alcune frasi finiscono per avere senso, altre un po' meno...
queste sono alcune frasi confrontate (INGLESE-PRIMA TRADUZIONE-SECONDA TRADUZIONE)


WELL, THERE ARE ALL KINDS OF STORIES GOING AROUND ABOUT HIM, SOME SAY HE IS A VAMPIRE WHO KIDNAPS PEOPLE TO SUCK THEIR BLOOD
SE DICONO MOLTE COSE SU LUI. COME CH'\324 UN VAMPIRO E SEQUESTRA GENTE PER BERE LA SUA SANGUE
SI DICONO MOLTE COSE SU LUI. COME CH'è UN VAMPIRO E SEQUESTRA GENTE PER BERE IL LORO SANGUE

NO, NOTHING. THAT GUY JUST HAS A BAD REPUTATION OVER HERE
NO, NIENTE. QUEL TIZIO HA MALA REPUTAZIONE QU\336
NO, NIENTE. QUEL TIZIO HA UNA CATTIVA REPUTAZIONE QUI

NO, I'M SORRY. I USED THEM ALL IN THE TOWER WHEN I WAS TRYING TO ESCAPE WHILE YOU LET ME DOWN
NO, MI DISPIACE. HO UTILIZZATO TUTTE IN CARCERE PROBANDO LIBERARMI QUANDO TU MI AVEVI LASCIATA
NO, MI DISPIACE. LE HO UTILIZZATE TUTTE IN CARCERE CERCANDO DI LIBERARMI QUANDO TU MI AVEVI LASCIATO


Ora il problema sarebbe ottenere i codici della traduzione finale, altrimenti ci tocca praticamente tradurlo da capo (cosa che non sarebbe poi tanto male, visti gli errori presenti...)
Glorifindel
Grazie! Almeno in Italia hanno avuto un po' di buonsenso...
Per estrarre i testi bisognerebbe ricorrere ad un editor esadecimale ed alla conoscenze di DK, magari qualcosa salta fuori anche senza i sorgenti.
Intanto contatto il team di ScummVM per chiedere maggiori informazioni.
Glorifindel
Mi sono fatto passare dal team stesso i testi estratti dalla versione uscita nei negozi di Drascula:
EDIT: scaricate il kit di traduzione dal post successivo per avere anche questo file
maff.brush
certo avere anche le stringhe inglesi (e spagnole magari) accanto a quelle italiane aiuterebbe...

forse si può chiedere a dewos di inserire il tutto in wikibabel!! probabilmente la cosa più semplice sarebbe usare il codice sorgente con la vecchia traduzione e poi aggiornarla (a mano) con quella 'corretta'. dopo di che, si comincia!
Glorifindel
CITAZIONE
certo avere anche le stringhe inglesi (e spagnole magari) accanto a quelle italiane aiuterebbe...
probabilmente la cosa più semplice sarebbe usare il codice sorgente con la vecchia traduzione e poi aggiornarla (a mano) con quella 'corretta'. dopo di che, si comincia!

Ieri ho iniziato a ri-tradurre il primo pezzo usando la vecchia versione e cercando a mano nella nuova gli spezzoni corrispondenti quando serviva (frasi dubbie o per confrontare la mia traduzione), penso che questa sia una soluzione ancora più semplice, alla fine certe frasi hanno bisogno comunque di essere tradotte da zero ed il lavoraccio di riordinare il file non penso che valga la candela... Ma se qualcuno ha voglia si faccia pure avanti! icon_salut.gif

Allego il "kit di traduzione" di Drascula, che contiene i file:
CODE
p1.txt: i testi spagnoli contenuti nel codice sorgente depurati dagli elementi del C++
(a parte i titoli delle varie sezioni (es const char *_text[][501]) per orientarsi e per permettere un più facile reinserimento futuro)
p2.txt: come sopra, testi italiani
p3.txt: come sopra, testi inglesi
Testi italiani Drascula versione uscita nei negozi.txt: come da titolo file, sono però disordinati

Clicca per vedere l'allegato
CITAZIONE
forse si può chiedere a dewos di inserire il tutto in wikibabel!!

Se tutti sono d'accordo penso che sia tutto pronto.
The Ancient One
Per me va bene.
Se mi assegni qualche frase Glori vedo di mettermi al lavoro.
DK
Ok, se può esser utile, il LoomUT con 3 lingue blush.gif

Clicca per vedere l'allegato
Glorifindel
Grazie, DK!
Ora che è tutto a posto possiamo dividerci i pezzi: siamo in 4, togliendo l'ultimo pezzetto che è già tradotto sono 900 righe, quindi facciamo 900/4= 225 righe a testa; vi va bene se continuo con il primo blocco? Se le righe a testa vi sembrano troppe arrivate fino a dove riuscite, in caso continuerò io.

Partizione lavori:
righe 1-225: Glorifindel
righe 226-450:
rihe 451-675:
righe 676-900:

EDIT: in spagnolo il testo è in minuscolo, visto che è quello originale io lascerei minuscola anche la traduzione, che ne dite?
maff.brush
CITAZIONE (Glorifindel @ 3 Jun 2008, 17:51) *
siamo in 4


ma hai contato anche me?

(cmq anche io sono per lasciare minuscolo)
Glorifindel
No, ho contato Rullo, la Mummia, Gharlic ed il sottoscritto, ti vuoi per caso aggiungere? roargh.gif
maff.brush
se vi servo icon_salut.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.