Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Cartella ITE
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Inherit The Earth
Ragfox
Ho trovato il tempo di guardare i file della cartella ITE. Ecco le mie segnalazioni:

0035.txt
- Vai Verso *** toglierei la seconda maiuscola
- frammento di cristallo roccioso *** "cristallo di rocca", oppure "quarzo"
- secchio di gesso essicato *** essiccato

0036.txt
- Sentinella dei Gatti Furiosi *** "wildcat" non e' il "gatto selvatico"?
- Varano di Komodo gigante *** metterei "Drago", anche perche' "Labirinto del Drago" e' molto piu' cool rispetto a "Labirinto del Varano" :P (ma non avendo giocato, non saprei dire se e' corretto o meno - vedi anche piu' giu')

0222.txt
- apertura nella foresta *** radura (semplice, chiaro... meglio di cosi'!)
- scogliera sul mare *** "sul mare" non serve, dai.
- luogo dell'accampamento *** il solo "accampamento" rende lo stesso l'idea

0289.txt
- Porta Scorrevole *** occhio all'inutile maiuscola

0315.txt
- pendolo del nonno *** "grandfather's clock" in inglese indica semplicemente la pendola/orologio a pendolo (non e' che appartenesse davvero al nonno - a meno che non si legato ad un qualche gioco di parole)

0350.txt
- toletta accanto il letto *** se e' un mobile con specchio, allora basta "to(e)letta". Se e' un semplice mobiletto accanto al letto, allora basta "comodino". "accanto Al letto" e' pleonastico.

0376.txt
- cava di pietre *** cava di pietra

0394.txt
- costruzione bianca *** edificio bianco

0421.txt
- zone fieristiche *** fairegrounds credo possa tradursi anche con un semplice "fiera"
- scale *** essendo "scale" anche in originale, direi che potrebbe trattarsi di una "bilancia"

0438.txt
- lavoro di vetro finemente elaborato e incorniciato *** forse e' meglio "oggetto di vetro"
- bottiglie, bicchieri and tazze *** ...E tazze

0446.txt
- collana *** in originale e' "beads" - da controllare a video

0528.txt
- bandiera *** forse si tratta di uno stendardo

0554.txt
- bosco *** solitamente, per indicare il bosco, "wood" e' usato al plurale (woods) ma e' giusto anche al singolare - da controllare a video.

0578.txt
- carta *** credo sia meglio specificare che si tratta di una carta geografica (sempre che sia questo il caso)
- sfera *** credo si tratti di un mappamondo

0819.txt
- sedia vecchia e usata *** usata -> consunta

0879.txt
- ingresso al Labirinto del Varano *** "Labirinto del Drago" e' decisamente piu' carismatico di "Labirinto del Varano" (e secondo me era proprio sull'equivoco che puntavano gli sviluppatori)

1307.txt
- sofa *** sof

1420.txt
- bocca di fuoco *** braciere? focolare? (da controllare a video)

1445.txt
- cuoio essicato *** essiccato

1454.txt
zone del tempio *** nonostante sia groundS, direi "zona/area del tempio", oppure un semplice "tempio".

1646.txt
segnale *** cartello
entra *** entrata

per ora e' tutto.
Beren Erchamion
Se vuoi accendo la motrice e ti fermo, ma sarebbe doloroso...

...e poi non ci conviene roargh.gif


Grande Ragfox, non nego che mi fa molto piacere la tua promozione nello Staff IAGTG.

Fine OT.
Ragfox
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 14 Mar 2007, 20:37) *
Se vuoi accendo la motrice e ti fermo, ma sarebbe doloroso...

...e poi non ci conviene roargh.gif


Grande Ragfox, non nego che mi fa molto piacere la tua promozione nello Staff IAGTG.

Fine OT.


Grazie.
Naturalmente il mio contributo non sarebbe mancato anche se fossi rimasto un semplice utente. icon_salut.gif
TheRuler
Controllando ad occhio direi che si possano accettare praticamente tutte.
Sentiamo l'opinione di Pippo.


Grazie Rag, aiuto prezioso e puntuale come al solito.
The Ancient One
Una volpe alla conquista del mondo (delle traduzioni)! n5.gif n5.gif
Ragfox
Per correggere la doppia, mi son dimenticato che volevo cambiare l'aggettivo:

- secchio di gesso essicato *** gesso secco
Pippo_San
Ok eccomi qua e ti dico subito carissimo Ragfox cosa posso e non posso accettare (naturalmente grazie per il tuo lavoro, sei un grande hail.gif ):

0035.txt
- Vai Verso *** toglierei la seconda maiuscola ---> ACCETTATO
- frammento di cristallo roccioso *** "cristallo di rocca", oppure "quarzo" ---> RESPINTO perch...beh perch un cristallo roccioso effettivamente
- secchio di gesso essicato *** essiccato ---> ACCETTATO ma RESPINTOper quanto concerne la traduzione in gesso secco

0036.txt
- Sentinella dei Gatti Furiosi *** "wildcat" non e' il "gatto selvatico"? ---> RESPINTO perch vero che letteralmente significa selvatico, anzi ad essere precisi sarebbe "lince", per in questo caso una scelta della traduzione per identificare la trib
- Varano di Komodo gigante *** metterei "Drago", anche perche' "Labirinto del Drago" e' molto piu' cool rispetto a "Labirinto del Varano" :P (ma non avendo giocato, non saprei dire se e' corretto o meno - vedi anche piu' giu') ---> RESPINTO perch quando giochi, e sei nel labirinto, non vedi un drago ma un lucertolone schifoso che appunto un Varano di Komodo blush.gif

0222.txt
- apertura nella foresta *** radura (semplice, chiaro... meglio di cosi'!) ---> ACCETTATO
- scogliera sul mare *** "sul mare" non serve, dai. ---> RESPINTO poich una scogliera non d necessariamente sul mare ma anche ad esempio su un lago
- luogo dell'accampamento *** il solo "accampamento" rende lo stesso l'idea ---> ACCETTATO

0289.txt
- Porta Scorrevole *** occhio all'inutile maiuscola ---> DA VERIFICARE (ma direi RESPINTO visto la doppia maiuscola nell'originale ing)

0315.txt
- pendolo del nonno *** "grandfather's clock" in inglese indica semplicemente la pendola/orologio a pendolo (non e' che appartenesse davvero al nonno - a meno che non si legato ad un qualche gioco di parole) ---> DA VERIFICARE

0350.txt
- toletta accanto il letto *** se e' un mobile con specchio, allora basta "to(e)letta". Se e' un semplice mobiletto accanto al letto, allora basta "comodino". "accanto Al letto" e' pleonastico. ---> RESPINTO "toletta" e "toeletta" sono due varianti comunemente accettate in italiano. Per quanto possa sembrare pleonastico, ritengo comunque saggio mantenerlo, fornendo il contesto in cui ci si trova

0376.txt
- cava di pietre *** cava di pietra ---> BOH nel senso che per me indifferente, non so con esattezza quale delle due si usi di pi in italiano...

0394.txt
- costruzione bianca *** edificio bianco ---> DA VERIFICARE

0421.txt
- zone fieristiche *** fairegrounds credo possa tradursi anche con un semplice "fiera" ---> RESPINTO non mi ricordo se ho tradotto proprio zone fieristiche, o zone della fiera, comunque in questo caso un p pi problematico perch nel gioco si esce anche un attimo da quella che la semplice fiera, quindi occorre utilizzare un sostantivo che offra pi ampio respiro
- scale *** essendo "scale" anche in originale, direi che potrebbe trattarsi di una "bilancia" ---> DA VERIFICARE mi viene il dubbio non sia stato tradotto...credo proprio sia "bilancia" ma mi riservo una verifica sul campo

0438.txt
- lavoro di vetro finemente elaborato e incorniciato *** forse e' meglio "oggetto di vetro" ---> ACCETTATO
- bottiglie, bicchieri and tazze *** ...E tazze ---> ACCETTATO (ehm!)

0446.txt
- collana *** in originale e' "beads" - da controllare a video ---> credo sia assolutamente corretto...dovrebbe essere la collana della "capa" dei Gatti Furiosi

0528.txt
- bandiera *** forse si tratta di uno stendardo ---> DA VERIFICARE (non che cambi molto comunque)

0554.txt
- bosco *** solitamente, per indicare il bosco, "wood" e' usato al plurale (woods) ma e' giusto anche al singolare - da controllare a video. ---> DA VERIFICARE (mi hai messo il dubbio :D)

0578.txt
- carta *** credo sia meglio specificare che si tratta di una carta geografica (sempre che sia questo il caso) ---> ACCETTATO si chart senza dubbio la carta geografica di Tycho Northpaw
- sfera *** credo si tratti di un mappamondo ---> DA VERIFICARE penso pure io

0819.txt
- sedia vecchia e usata *** usata -> consunta ---> ACCETTATO ottimo sostantivo

0879.txt
- ingresso al Labirinto del Varano *** "Labirinto del Drago" e' decisamente piu' carismatico di "Labirinto del Varano" (e secondo me era proprio sull'equivoco che puntavano gli sviluppatori) ---> RESPINTO come sopra

1307.txt
- sofa *** sof ---> ACCETTATO

1420.txt
- bocca di fuoco *** braciere? focolare? (da controllare a video) ---> DA VERIFICARE questo proprio il Labirinto del Varano

1445.txt
- cuoio essicato *** essiccato ---> ACCETTATO

1454.txt
zone del tempio *** nonostante sia groundS, direi "zona/area del tempio", oppure un semplice "tempio". ---> RESPINTO come per la fiera, anche qui vengono visitati luoghi al di fuori del puro e semplice tempio

1646.txt
segnale *** cartello ---> RESPINTO proprio un segnale indicatore
entra *** entrata ---> ACCETTATO
GiXiE
Pippo, i Varani di Komodo si chiamano Draghi davvero :|


http://it.wikipedia.org/wiki/Varanus_komodoensis
Ragfox
CITAZIONE (GiXiE @ 31 Mar 2007, 10:34) *
Pippo, i Varani di Komodo si chiamano Draghi davvero :|


http://it.wikipedia.org/wiki/Varanus_komodoensis



Grazie per il supporto. bananab.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.