Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Phantasmagoria 2 - cercasi collaboratori
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Phantasmagoria 2: A Puzzle of Flesh
Pagine: 1, 2, 3, 4
The Ancient One
Ciao a tutti!

Visto che ogni volta che mi sono rivolto a voi per un aiuto l'ho sempre ottenuto, ci riprovo! sbonk.gif

Sul forum di IAGTG sono nati due interessanti progetti di traduzione, che avrebbero bisogno di qualche altro collaboratore.


1) LOOM - AUDIO DRAMA
L'intenzione è quella di doppiare l'audio cassetta che venive distribuita con il gioco. Il testo è già stato trascritto e tradotto, adesso servirebbero i doppiatori.
In particolare ci servirebbe una, o meglio due, voci femminili.

Il testo da doppiare è abbastanza breve e non sono richieste particolari doti di recitazione. ;)

QUI trovate la discussione (e anche i link per scaricare la versione inglese dell'audio drama).
Spero che qualcuno avrà voglia di prestarci la sua voce! smokin.gif


2) PHANTASMAGORIA 2: "A PUZZLE OF FLESH"
Questo è un progetto che per ora stiamo soltanto valutando.
Dopo una lunga discussione abbiamo, se non altro, risolto i numerosi problemi tecnici. E questo è già un traguardo importante! approved.gif

L'idea in questo caso è di sottotitolare il gioco.
Per farlo però, oltre ai traduttori, sono necessarie delle persone per trascrivere i dialoghi, perchè il gioco originale non è sottotitolato.

Se qualcuno vuole farsi avanti, sarà il benvenuto.
Non è necessario avere il gioco: sarò più che velice di inviare i file necessari a chi vuole tentare di trascrivere qualche frase.

QUI trovate la (LUNGA) discussione tecnica sui filmati del gioco, nonchè qualche link interessante relativo a Phantasmagoria 2.


Questo è tutto! Spero di non aver annoiato nessuno. sbonk.gif
-diego

PS
Non mi sono dimenticato di Tiery! E' solo che per il momento ci stiamo concentrando sulla traduzione delle parti mancanti!
QUando avremo una versione definitiva la posterò come promesso!
Tsam
Se vuoi fra una settimana finiti gli esami possiamo parlare della trascrizione..;)..se puoi mandami una mail con quello che si potrebbe fare; approffito x comunicare che finiti gli esami del 9 luglio..avrò solo la tesi da fare e quindi porterò avanti le soluzioni x oldgames e x Mnmric..;)..stay tuned..blush.gif..ciao
tsam
kantuccio
Grazie Tsam!

Spero Ancient tu possa trovare qualcuno che abbia il tempo di aiutarti... rolleyes.gif
zakker
Ciao,
ho giochicchiato a Phantasmagoria molti anni fa, ma non conoscendo bene l'inglese l'ho poi abbandonato.... Poi con gli anni il mio inglese è migliorato e la voglia di riprendere l'avventura mi è tornata già qlc tempo fa... tanto è che mi sono fatto prestare il gioco da un mio amico (che mi sa non rivedrà mai + eheheh) e ora, l'idea di potervi aiutare in una traduzione Italiana del gioco mi alletta molto... fatemi sapere qualcosa.....

ciao a presto

P.S. Non riesco + ad entrare nel forum di IAGTG....e non so perchè....
zakker
....scusateeee ho letto solo ora che vi riferivate a Phantasmagoria 2..... come non detto.... yawn2.gif)
zakker
....un altro gioco dell'epoca che mi sarebbe piaciuto vedere in ITA è The 11th Hour...
rgrassi
CITAZIONE
Se vuoi fra una settimana finiti gli esami possiamo parlare della trascrizione..;)


Non prendere altri impegni tu. swear.gif
Prima devi mandarmi il beta test di Dust Hanter. :|
Rob
Tsam
Naturalmente è compreso negli impegni da finire post 9..blush.gif..ciao
tsam


ps quello che prometto mantengo
pps quasi sempre..
ppps tranne quello che devo fare x la governatrice
pppps lì è obbligatorio mantenere
ppppps sapete ci tengo alla salute
The Ancient One
CITAZIONE
approffito x comunicare che finiti gli esami del 9 luglio..avrò solo la tesi da fare e quindi porterò avanti le soluzioni x oldgames e x Mnmric..

Ribadisco che a finire le cose sei un vero maestro!
Se hai un minuto, mi scrivi una soluzione? lol.gif

CITAZIONE
Se vuoi fra una settimana finiti gli esami possiamo parlare della trascrizione..

Fantastico. Ti manderei una mail, però non riesco a vedere il tuo indirizzo.
Infatti il forum mi dice: "Non hai i permessi necessari per spedire email tramite questo forum" frown.gif
Qualcuno può aiutarmi?

CITAZIONE
....scusateeee ho letto solo ora che vi riferivate a Phantasmagoria 2..... come non detto.... )

Ma come, zakker, ci abbandoni così? mecry.gif

Effettivamente Phantasmagoria 2 non è probabilmente il gioco migliore del mondo, ma credo che tradurlo dovrebbe essere divertente e poi ci sono diverse persone interessate.

CITAZIONE
....un altro gioco dell'epoca che mi sarebbe piaciuto vedere in ITA è The 11th Hour...

Magari... forse... se ci aiuti con P2... risata.gif
zakker
....dai, vedrò di recuperare il gioco....in qualche modo yawn2.gif)
mikeoldfield1978
se volete, nei limiti delle mie possibilità (a volte io e l'inglese facciamo a cazzotti...) posso dare una mano anche io. approved.gif Basta che mi fate sapere, via mail, sul forum,etc...
Tsam
Sono operativo ora..blush.gif..quando vuoi e se hai risolto i problemi..contattami pure..;)..ciao
tsam
The Ancient One
CITAZIONE
Sono operativo ora..

Fantastico! Spero che l'ultimo esame sia andato bene! ;)

Grazie mike per la partecipazione.
Purtroppo (come potete leggere sul forum di IAGTG) sono emersi nuovi problemi tecnici. n7.gif

A questo punto c'è il *serio* rischio che la traduzione non sia materialmente realizzabile.
C'è rimasta ancora una ultima strada da percorrere (sostituire il player dei filmati con uno compatibile con i codec moderni), ma per quella dobbiamo aspettare che qualcuno competente in materia ci studi sopra.

Se non se ne farà nulla, mi scuso già da adesso per avervi scomodato. Purtroppo quando ho postato questo messaggio sembra veramente fatta! mecry.gif
Quindi per ora grazie della disponibilità, vi terrò aggiornati.

Se pensate di poter contribuire alla discussione tecnica, postate pure su IAGTG!
Altrimenti ci sono ancora una marea di bei giochi da tradurre (fra cui anche il doppiaggio dell'audio drama di Loom!). Quindi, se vi interessa partecipare a qualche progetto di traduzione (fra cui anche Ultima 7), scrivete pure a me o sul forum di IAGTG!

wave.gif
-diego
Tsam
..blush.gif..mi spiace x Phantasmagoria..;)..pensavo allora di riciclarvi x un progetto che portavo già avanti mentalmente..;)..mi dareste una mano a cimentarmi con la traduzione di Fatman??blush.gif...io mi sto impegnando x scrivere la soluzione....se uniamo la traduzione potrebbe essere un bel lavoro..bisogna chiedere l'autorizzazione???fammi saxe..blush.gif..ciao
tsam
The Ancient One
Ciao Tsam,

io fossi in te inizierei con scrivere all'autore, sperando di poter fare una traduzione ufficiale e di farsi dare gli strumenti per tradurre.

Se questo non è possibile, allora ci vuole qualcuno che crei gli strumenti tecnici e il miglior posto dove chiedere è senz'altro il forum di IAGTG.
Idem se ti servono dei collaboratori.

Per quanto mi riguarda, non ho ancora giocato a Fatman, ma spero di farlo presto. Se il progetto va avanti sarei felice di darti una mano. approved.gif
-diego
Sorasil
Ebbene, io almeno una voce femminile che sia disposta a collaborare per il doppiaggio dell'audiodrama di Loom ve l'ho trovata: si tratta di Catwoman (ha chiesto a me di fare da garante nel caso qualcosa vada storto biggrin.gif). A breve ve la trascino qui e spiegate bene cosa bisogna fare. Per trovare altre eventuali voci indagherò, ma non garantisco nulla.
The Ancient One
La discussione sul doppiaggio del Loom Audio Drama continua qui.

Adesso servono collaboratori per Phantasmagoria 2! lookaround.gif
Angelo
sarei disposto ad aiutarvi in phantasmagoria 2, il gioco c'e' l'ho anche se non serviva a quanto ho capito,
cosa posso fare?
mi piacerebbe vederla sottotitolato in ita
The Ancient One
CITAZIONE (Angelo @ 23 Mar 2007, 19:21) *
sarei disposto ad aiutarvi in phantasmagoria 2, il gioco c'e' l'ho anche se non serviva a quanto ho capito,
cosa posso fare?
mi piacerebbe vederla sottotitolato in ita

Angelo, i sottotitoli non è possibile metterli: rileggiti la discussione.

L'unica strada è quella di un doppiaggio... ma è opera titanica.
A me piacerebbe, ma è dura.

Vediamo intanto come vanno questi primi doppiaggi.
Se ci organizziamo e abbiamo abbastanza voci tenteremo anche questa impresa.

Voi che dite?

Intanto grazie per disponibilità.
MegaloManOwaR
Cavolo, ho sempre sognato di poter doppiare qualcosa, quindi nel caso io sono disponibile e già operativo! Premetto che non ho il gioco e non ci ho mai giocato, ma credo che questo non sia un grosso problema. Nel caso accettaste la mia candidatura mi servirebbe sapere qualcosa di più preciso (magari via mail) su come si dovrebbe operare in pratica.
Ho visto che ci sono diverse persone che si sono proposte per il doppiaggio: direi che l'ideale sarebbe che i responsabili del progetto (o comunque chi conosce bene il gioco) radunassero una serie di promo di tutti i possibili doppiatori per scelgiere quale voce si adatta meglio ad ogni ruolo... ovviamente solo chi conosce bene il titolo può farsi un'idea precisa.
Comunque io ci sto, sarei davvero felicissimo!
The Ancient One
CITAZIONE (MegaloManOwaR @ 23 Mar 2007, 20:27) *
Comunque io ci sto, sarei davvero felicissimo!


Benissimo!
Segnamo anche la tua adesione.

Questo è un progetto grosso. Veramente grosso, perchè credo ci siano diverse ore di filmati.

Quindi ribadisco: aspettiamo tutti che siano finiti i doppiaggi del Loom Audio Drama, dell'intro di Kyrandia e dell'Intro di U7p1.
Quando saremo forti di queste tre esperienze "minori", iniziamo questo progetto.
Lo so: non è mai bene smorzare gli animi e gli entusiasmi.
Però è bene contarsi e avere un'idea della quantità e difficoltà del lavoro, prima di iniziare una cosa rischiando di averla sottovalutata.

Impegnamoci sugli altri progetti e quindi partiamo con questo.
Io ci sono.
Angelo
Se volete il mio aiuto sono qua.
MegaloManOwaR
Si, direi che hai ragione. Quando pensate di essere a tiro (sempre che non vi serva aiuto per gli altri progetti) io sono qui e basta farmi un fischio. Attendo notizie. Ciao!
Beren Erchamion
No, ma dico: voi siete pazzi.
Io pensavo fosse Ancient.
E invece no.
Tutti.
Tutti pazzi questi OldGamers! :D
The Ancient One
CITAZIONE (MegaloManOwaR @ 24 Mar 2007, 11:38) *
Si, direi che hai ragione. Quando pensate di essere a tiro (sempre che non vi serva aiuto per gli altri progetti) io sono qui e basta farmi un fischio. Attendo notizie. Ciao!

Ottimo!
Voi restate sintonizzati su queste pagine ed ogni volta che appare una richiesta di aiuto... beh, sapete cosa fare! angelo.gif

CITAZIONE (Beren Erchamion @ 24 Mar 2007, 17:20) *
Tutti pazzi questi OldGamers! :D

smilies3.gif

n5.gif W OGI! n5.gif
MegaloManOwaR
Ok, passerò spesso di qui per dare un'occhiata se le cose iniziano a muoversi.
The Ancient One
CITAZIONE (MegaloManOwaR @ 26 Mar 2007, 20:23) *
Ok, passerò spesso di qui per dare un'occhiata se le cose iniziano a muoversi.

Ottimo, megalo!
Poi, ovviamente, se ti capitano a tiro una decina di doppiatori... roargh.gif
GiXiE
Io posso doppiare e posso recuperare un altro doppiatore/rumorista... Approposito, Ancient hai gia trovato il doppiatore per l'intro di u7 black gate? Altrimenti FORSE ho la persona giusta... famme sapè
The Ancient One
CITAZIONE (GiXiE @ 2 Apr 2007, 03:06) *
Io posso doppiare e posso recuperare un altro doppiatore/rumorista...

Beh, non so che dirvi.
Ora iniziamo ad essere in tanti.
Se qualcuno si offre per coordinare il tutto e vogliamo iniziare questo progetto... Ditemi voi.
Io posso contribuire, però solo compatibilmente con il poco tempo libero di cui dispongo in questo periodo.


CITAZIONE
Approposito, Ancient hai gia trovato il doppiatore per l'intro di u7 black gate? Altrimenti FORSE ho la persona giusta... famme sapè

Il doppiatore è DK, che ha già doppiato tutte le frasi in-game.
Manca l'intro (credo per motivi di tempo), che però presenta anche il difficile problema dei tempi, che devono essere rispettati in modo molto rigoroso.
Adesso "chiamo" DK e sentiamo cosa ci dice!
-diego
MegaloManOwaR
A me il progetto piaceva molto e confermo la disponibilità. Posso anche dare una mano volentieri per coordinare il lavoro se avete bisogno, non l'ho mai fatto prima ma mi ci metterò di impegno se necessario.
Adrian
Qual è lo stato dei lavori riguardo a Phantasmagoria 2?
E' possibile avere delle delucidazioni?
Grazie anticipatamente.

Saluti,
Adrian
Tsam
Il progetto penso che al momento sia in fase di stanca; diego è un po che nn si vede più su questi lidi..le ultime voci parlavano di persone che lo avevano visto dalle parti di parigi blush.gif.. il progetto se ben strutturato penso sia proprio interessante..se si riuscisse a creare un team potrebbe essere un bel lavoro.. magarti appoggiandosi sull'esperienza dell'audio drama di loom..ciao
tsam
Adrian
Come tu sai, io avrei già pronto un team che può tradurre tutto.
Quello che vorrei capire è se qui c'è qualcuno in grado di realizzare tecnicamente la traduzione, aggiungendo i sottotitoli al gioco.

Saluti,
Adrian
Tsam
Da quanto avevo capito su questo 3d, mettere i sottotitoli era un'impresa praticamente impossibile..e l'unica strada era quella del doppiaggio..il team eventualmente si presterebbe anche a questo? ciao
tsam
Adrian
Si potrebbe avere una stima di quanto ci sia da doppiare (sia come numero di voci/attori, sia come ore)?
Altra domanda: com'è la situazione sul fronte "compatibilità con XP/Vista"?

Saluti,
Adrian
Gharlic
Scusate se mi intrometto e complimenti per l'iniziativa che ormai si perde nell'alba dei tempi, ma il gioco merita tutto questo lavoro? Io ne ho sempre sentito parlare male.
Adrian
Infatti se risultasse che servono 20 attori diversi per altrettante ore di doppiaggio, il gioco non varrebbe la candela. Diversamente, si potrebbe ricorrere ad un team di doppiatori e ad uno studio di registrazione già esistenti, entrambi legati indirettamente ad Adventure's Planet.

Per quanto riguarda i sottotitoli invece, ho letto che ci sono problemi tecnici legati alla loro implementazione, ma non credo di aver capito se queste difficoltà siano sormontabili o meno.

Saluti,
Adrian
The Ancient One
CITAZIONE (Adrian @ 5 Feb 2008, 20:53) *
Per quanto riguarda i sottotitoli invece, ho letto che ci sono problemi tecnici legati alla loro implementazione, ma non credo di aver capito se queste difficoltà siano sormontabili o meno.

Quello che ho scoperto è scritto in questa discussione e nell'altra.
Cmq, riassumendo in due parole: il problema è il codec dei filmati.
Per quel vecchissimo codex esiste un decoder, ma non un encoder.
Questo significa che non si possono inserire i sottotitoli nei filmati, perché una volta inseriti non possono essere ricompressi nel formato supportato dal gioco.

Ed il problema è praticamente insormontabile, escludendo complessissime operazioni di programmazione.

Viceversa, dalle mie prove, sembrerebbe possibile un doppiaggio.

CITAZIONE
Infatti se risultasse che servono 20 attori diversi per altrettante ore di doppiaggio, il gioco non varrebbe la candela. Diversamente, si potrebbe ricorrere ad un team di doppiatori e ad uno studio di registrazione già esistenti, entrambi legati indirettamente ad Adventure's Planet.

Sicuramente c'è un bel pò da doppiare.
Però non so stimare quanto.

Penso che degli appassionati possono fare (gratuitamente) qualunque cosa.
Se invece ci sono da pagare dei doppiatori, allora è bene fare i conti precisi ;-)
Adrian
Ho riletto la discussione del 2005/2006 e mi è parso di capire che c'era qualcuno disponibile a ricreare l'encoder video oppure a modificare le .dll su cui si appoggia il gioco per far subentrare un player diverso.
Il problema che ha fatto arenare del tutto il progetto, correggetemi se sbaglio, è il fatto che, anche riuscendo a fare tutto questo, se ne otterrebbe una patch gigantesca e difficilmente diffondibile (o peggio il giocatore dovrebbe auto-sottotitolarlo sul proprio pc).

Se il problema è questo e c'è ancora qualcuno disposto a lavorare sulla parte video per l'inserimento dei sottotitoli, siamo a cavallo, perchè la soluzione al problema delle dimensioni ce l'ho io.

Saluti,
Adrian
The Ancient One
CITAZIONE (Adrian @ 6 Feb 2008, 20:41) *
Ho riletto la discussione del 2005/2006 e mi è parso di capire che c'era qualcuno disponibile a ricreare l'encoder video oppure a modificare le .dll su cui si appoggia il gioco per far subentrare un player diverso.
Il problema che ha fatto arenare del tutto il progetto, correggetemi se sbaglio, è il fatto che, anche riuscendo a fare tutto questo, se ne otterrebbe una patch gigantesca e difficilmente diffondibile (o peggio il giocatore dovrebbe auto-sottotitolarlo sul proprio pc).

Non ricordo che qualcuno si fosse offerto, ma probabilmente mi sbaglio. E, sicuramente, non sarebbe un lavoro facile.
Non sono un programmatore, ma secondo me è più probabile che veda la luce il remake di cui pure si parla qui sul forum. Hai letto di quello, Adrian?

CITAZIONE
Se il problema è questo e c'è ancora qualcuno disposto a lavorare sulla parte video per l'inserimento dei sottotitoli, siamo a cavallo, perchè la soluzione al problema delle dimensioni ce l'ho io.

Eh, eh, lo avevo immaginato questo, appena ho visto il tuo interessamento.

Comunque, al di là di soluzioni che immagino più "complete" come quella che penso tu abbia in mente, la possibilità di far sì che ognuno si ricrei i filmati sottotitolati sul proprio computer non la vedo affatto problematica.
Se avessi un encoder facilmente reperibile, con virtual dub e un file .bat sarebbe un'operazione alla portata di tutti.
E, con un computer entry level di oggi, sarebbe anche un'operazione velocissima e decisamente semplice.

Del resto, se i ragazzini di oggi staccano tutti i lettori per avviare una copia pirata di un gioco protetto con starforce, un hardcore gamer può ben rimontare due sottotitoli, non ti pare? roargh.gif

Per quanto riguarda la cosa del doppiaggio (amatoriale o professionale che sia), se mi dite che c'è un interesse concreto, cerco di fare una stima di quanti dialoghi ci sono e vi faccio sapere.
Secondo me questa è, paradossalmente, la strada più semplice.

E poi, guardiamoci intorno: siamo tantissimi.
Se gente traduce Toonstruck, QfG o Ultima VII, possiamo ben doppiare un'oretta di film, no?
La recitazione non sarà il massimo, però...
Adrian
CITAZIONE
Non sono un programmatore, ma secondo me è più probabile che veda la luce il remake di cui pure si parla qui sul forum. Hai letto di quello, Adrian?

Sì ho letto, ma per ovvi motivi non è una cosa che io posso prendere in considerazione purtroppo.
CITAZIONE
la possibilità di far sì che ognuno si ricrei i filmati sottotitolati sul proprio computer non la vedo affatto problematica.
Se avessi un encoder facilmente reperibile, con virtual dub e un file .bat sarebbe un'operazione alla portata di tutti.
E, con un computer entry level di oggi, sarebbe anche un'operazione velocissima e decisamente semplice.
Del resto, se i ragazzini di oggi staccano tutti i lettori per avviare una copia pirata di un gioco protetto con starforce, un hardcore gamer può ben rimontare due sottotitoli, non ti pare?

Il problema è che non stiamo parlando di un progetto amatoriale per gli "appassionati", ma di un progetto commerciale che, seppur condotto in tutto e per tutto da gente che lo fa per passione, è pur sempre indirizzato a tutti, avventurieri e giocatori occasionali; quindi assodare come target gli hardcore gamers non mi sembra la scelta più saggia. E' per questo che vorrei evitare a tutti i costi delle soluzioni fai-da-te, che poi sono le stesse adottate all'estero per altre riedizioni o collection, in cui viene allegato un DosBox e "...tanti auguri".

La faccenda del doppiaggio è senza dubbio interessante, ma anche qui si presenta un problema di completezza. Distribuire un gioco che è interamente doppiato ma non sottotitolato creerebbe inevitabilmente dei problemi ai tanti giocatori meno smaliziati e meno reattivi (come quelli over 40, che sono tantissimi nel nostro amato genere videoludico), che si ritroverebbero ad imprecare con estrema facilità dinanzi all'ennesimo filmato incompreso, a causa della più stupida distrazione.

Insomma: no sottotitoli, no party blush.gif
Io comunque continuo a sondare, perchè metterei volentieri le manacce su Phantasmagoria 2 per diffonderlo nuovamente, italianizzandolo una volta per tutte.

Saluti,
Adrian
The Ancient One
CITAZIONE (Adrian @ 7 Feb 2008, 00:53) *
Insomma: no sottotitoli, no party blush.gif
Io comunque continuo a sondare, perchè metterei volentieri le manacce su Phantasmagoria 2 per diffonderlo nuovamente, italianizzandolo una volta per tutte.

Sei stato chiarissimo.
Ed immaginavo la tua risposta mentre scrivevo. Ovviamente il mio punto di vista è, come sai, diverso.
Fuori da ogni logica commerciale, meglio una traduzione amatoriale che niente tongue.gif

Purtroppo mi sa che si rischierà di non fare nell'una, nell'altra. attesa.gif

Comunque un ultimo suggerimento, anche se sicuramente ci avrai già pensato.
In una logica commerciale e con in mano una "lettera di intenti" che ti dia titolo ad indagare al riguardo, non sarebbe possibile ricercare l'enocder originale?
Voglio dire: quel codec è stato usato da molte persone per i vg. Da qualche parte dovrà pur sempre esistere, no?
I possibili contatti sono diversi. Ad es. il tipo che ha curato l'editing video di P2 è ancora in giro (almeno qualche anno fa).
Oppure la Duck è stata acquistata da una società ancora attiva.
Insomma, le strade da tentare ci sono, specie se ci si può presentare come qualcosa di più di un semplice appassionato.

Detto questo, purtroppo non posso aiutarti più di così.
Ovviamente, se ci fosse bisogno di una mano come traduttore/doppiatore in tutto e per tutto *amatoriale*, io sono qui.

E, ovviamente, se riesci invece a fare dei progessi, tienici informati.
Tsam
Penso che il suggerimento dato da Diego sia il più valido x cercare di cavare il classico ragno dal buco blush.gif.. ; partendo dall'encoder già la parte dei sottotitoli sarebbe fattibile..a cui poi aggiungere eventualmente i doppiaggi blush.gif.. ciao
tsam
Adrian
Purtroppo passare da Vivendi/Sierra è del tutto inutile, lo so per esperienza diretta: loro non hanno quasi più nulla dei vecchi giochi, a parte i master.

L'unica strada che mi sembra percorribile è quella del contatto diretto con la persona che ha curato l'editing video di Phantasmagoria 2. E credo anche di sapere a chi rivolgermi per mettersi sulle sue tracce ;)

Saluti,
Adrian
The Ancient One
CITAZIONE (Adrian @ 8 Feb 2008, 01:13) *
Purtroppo passare da Vivendi/Sierra è del tutto inutile, lo so per esperienza diretta: loro non hanno quasi più nulla dei vecchi giochi, a parte i master.

Prevedibile, anche se è sempre brutto averne la conferma surrender.gif

CITAZIONE
L'unica strada che mi sembra percorribile è quella del contatto diretto con la persona che ha curato l'editing video di Phantasmagoria 2. E credo anche di sapere a chi rivolgermi per mettersi sulle sue tracce ;)

Un altro punto di partenza è il Memorial di Phantasmagoria (forse lo conosci già, se non lo conosci lo trovi con google).
Lì è pieno di nomi ed informazioni su coloro che hanno collaborato al gioco. Inclusa l'intervista che ti dicevo.
E' un pò che non passo di lì, ma sono certo che il sito c'è ancora.
Partendo da lì, qualcuno dovresti riuscire a contattare.


In bocca al lupo!
-diego
Tsam
Per comodità: http://anthonylarme.tripod.com/phantas/phantas2.html

ciao
tsam
Davidnasty
Ragazzi ma com'è finita??? il progetto è andato in fumo??? avrei tanto voluto vedere P2 in italiano!!
The Ancient One
CITAZIONE (Davidnasty @ 13 Nov 2008, 10:57) *
Ragazzi ma com'è finita??? il progetto è andato in fumo??? avrei tanto voluto vedere P2 in italiano!!

Per ora è andato in fumo, purtroppo.
Tanto il doppiaggio, quando (credo) il remake dell'avventura in AGS.

Chissà, magari un giorno...
Davidnasty
CITAZIONE (The Ancient One @ 13 Nov 2008, 11:12) *
CITAZIONE (Davidnasty @ 13 Nov 2008, 10:57) *
Ragazzi ma com'è finita??? il progetto è andato in fumo??? avrei tanto voluto vedere P2 in italiano!!

Per ora è andato in fumo, purtroppo.
Tanto il doppiaggio, quando (credo) il remake dell'avventura in AGS.

Chissà, magari un giorno...

:( cose mooolto tristi... in questo periodo ho rigiocato a Phantasmagoria:) è troppo bello!!! mi sarebbe davvero piaciuto giocare al secondo in italiano
Sorasil
Ancient, tu scrivesti a suo tempo che quello di Phantasmagoria 2 era un doppiaggio tentabile quando saremmo stati forti dell'esperienza di doppiaggio di Kyrandia, Loom e Black Gate. Due su tre di questi progetti sono andati a buon fine, il terzo sta subendo riassestamenti perché ci sono stati imprevisti ma ripartirà presto.
Io penso che, terminato anche il doppiaggio di Serpent Isle, possiamo tentare di cimentarci nell'impresa, ma lascio l'ultima parola a te e al resto del gruppo di traduzione.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.