cerchiamo aiuto per CORREGGERE la nostra traduzione, (mod di Jedi Academy) |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
cerchiamo aiuto per CORREGGERE la nostra traduzione, (mod di Jedi Academy) |
19 Jan 2013, 19:57
Messaggio
#1
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Salve a tutti,
Mi sono iscritto per chiedere aiuto per una traduzione. Faccio attualmente parte di gruppo formato da 3 persone che stanno cercando di tradurre un mod di Jedi Academy, Knight of the Force. Sono appassionato di Star Wars, e ho scoperto ai tempi della versione 2.0. Quando lessi che la versione 3.0 era in sviluppo mi sono entusiasmato, e sono stato ancora più felice ala scoperta che il gioco avrebbe usurfruito di traduzioni amatoriali per ben 9 lingue. Indovinate? L'italiano non era presente nella lista. E' nata quindi in me l'idea di provarci: ho una comprensione dell'inglese sufficiente a leggere e comprendere un libro (con l'ausilio di un vocabolario) e amo scervellarmi fino a quando non riesco a realizzare una buona traduzione. Consultatomi con un amico anglofilo abbiamo deciso di fondare un gruppo e di fare un tentativo. Il primo passo è stato reclutare una terza persona, per poi mandare una mail allo sviluppatore presentadoci come Spaghetti Lightsabers Translation Team. Siamo stati accettati. Il problema maggiore era - ed è - il tempo. Nei giorni in cui discutevamo sul da farsi lo sviluppatore ha annunciato che la pubblicazione del mod sarebbe avvenuta il 5 febbraio, come potete leggere QUI. La quantità di testo da tradurre non è paragonabile a quella di un gioco completo, ma nemmeno trascurabile. Giungo qui per chiedervi aiuto: attualmente solo il solo che può tradurre a tempo pieno, e vi chiedo se c'è qualcuno disponibile ad aiutarci. Il tempo è limitato, ma con altri volontari dovremmo riuscire a farcela. Il gruppo è formato da: -DHJ (io) Ruolo: traduttore e coordinatore -Shift Ruolo: correttore di bozze, traduttore, portavoce e capo del gruppo. -Hawk Ruolo: traduttore Sono determinato a concludere il lavoro entro la data prevista, ma mi rendo conto che allo stato attuale non ce la faremmo mai. Grazie per l'attenzione |
|
|
19 Jan 2013, 20:24
Messaggio
#2
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 7.257 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
Ciao,
ti ho cambiato il titolo della discussione così salta subito all'occhio cosa state cercando. In bocca al lupo. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
19 Jan 2013, 22:48
Messaggio
#3
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
|
|
|
20 Jan 2013, 01:16
Messaggio
#4
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP |
Guarda, la tua iniziativa è molto interessante, io personalmente ho in hard disk pronta (si fa per dire) da anni la traduzione di Jedi Academy base, perché quella che girava anni fa in italiano era un'oscenità. E qui, spiegando perché non l'ho ancora rilasciata, arriva il mio consiglio per la vostra di Knight of the force.
Premetto che è solo un consiglio, prendetelo come tale. La traduzione dei termini di Star wars è molto particolare, quello che in inglese si definirebbe "Molo d'imbarco spaziale" nei film viene tradotto (malamente) "gancio d'attracco" (Star Wars Una nuova Speranza) o una roba così, quindi la comunità ha deciso per l'adozione di questo termine, molti però non sono d'accordo. Il "Remnant" imperiale per alcuni deve rimanere "Remnant" per altri deve diventare "Rimanenze dell'impero". Quindi io aspettavo di sottoporre, e prima o poi lo farò, la mia traduzione e la legenda di termini che mi sono fatto a una comunità di fanatici di star wars. Quello che vi suggerisco di fare è di arruolare dei bravi traduttori ma di cercarli soprattutto in questo genere di community dedicate alla saga di Star Wars. Mi proporrei io stesso di aiutarvi, ma purtroppo sono oberato da altre tre traduzioni. L'altro consiglio è che non dovete porvi come data di consegna il 5 febbraio. Non può in nessun modo uscire una buona traduzione con 15 giorni di lavoro partendo da oggi. Per esperienza vi dico che i tempi di consegna per una buona traduzione testata e pulita di un fps sono di un mese minimo. In caso di una traduzione "fallace" lo scenario che si aprirebbe sarebbe il seguente: molti storcerebbero il naso e si metterebbero a creare una patch toppa per la vostra, vanificando i vostri sforzi. Quello che per esempio io ho fatto ai tempi dei Figli di Gaucci con Jedi Academy, schifando mortalmente la traduzione dei Vgamett (indecorosa). Sempre e solo a livello di consiglio, provate ad accordarvi con l'autore turco del gioco per un'uscita leggermente ritardata, di 2-3 settimane magari. Un'altra cosa... il gioco base poteva essere affrontato come Uomo o Donna. Io quindi mi sono trovato a sviluppare due traduzioni distinte. Nel mio installer al momento dell'installazione si deve scegliere se installare la traduzione per l'uomo o per la donna. Se si sceglie uomo e poi si cambia idea la si deve disinstallare per poi installarla di nuovo selezionando l'altra opzione. Non c'è altro modo. I francesi l'hanno risolto utilizzando un'escamotage orribile: "Sei stanco(a)?" "Vuoi passarmi quella spada, testone(a)?" Nel gioco che vi apprestate a tradurre è sempre possibile giocare come Maschio o Femmina, oppure si interpretano personaggi ben precisi e ognuno di essi ha del testo dedicato? Riassumendo, fretta e buona traduzione non vanno a braccetto. Sono soltanto consigli, chiaro, non critiche o altro! In bocca al lupo! -------------------- |
|
|
20 Jan 2013, 17:02
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Ciao Micartu, grazie mille per la risposta
Guarda, la tua iniziativa è molto interessante, io personalmente ho in hard disk pronta (si fa per dire) da anni la traduzione di Jedi Academy base, perché quella che girava anni fa in italiano era un'oscenità. E qui, spiegando perché non l'ho ancora rilasciata, arriva il mio consiglio per la vostra di Knight of the force. Quindi il nostro progetto potrebbe avere indirettamente ripercussioni sul tuo . CITAZIONE Premetto che è solo un consiglio, prendetelo come tale. La traduzione dei termini di Star wars è molto particolare, quello che in inglese si definirebbe "Molo d'imbarco spaziale" nei film viene tradotto (malamente) "gancio d'attracco" (Star Wars Una nuova Speranza) o una roba così, quindi la comunità ha deciso per l'adozione di questo termine, molti però non sono d'accordo. Il "Remnant" imperiale per alcuni deve rimanere "Remnant" per altri deve diventare "Rimanenze dell'impero". Quindi io aspettavo di sottoporre, e prima o poi lo farò, la mia traduzione e la legenda di termini che mi sono fatto a una comunità di fanatici di star wars. Quello che vi suggerisco di fare è di arruolare dei bravi traduttori ma di cercarli soprattutto in questo genere di community dedicate alla saga di Star Wars. Seguo immediatamente il tuo consiglio, e anche io mi sono trovato diverse volte in difficoltà con la terminologia e la semantica starwarsiana. Il nostro lavoro non sarà mai preciso come il tuo, e mi aspetto comunque diverse critiche. Per le traduzioni finora le mie fonti sono state: -i manuali di due giochi, Jedi Knight Dark Forces II e Star Wars l'Impero in Guerra, in cui si trovano tradotti termini relativi a armi e unità. -la wikia italiana di Star Wars (però fa molta pena ) -Wikipedia -conoscenza personale della saga CITAZIONE Mi proporrei io stesso di aiutarvi, ma purtroppo sono oberato da altre tre traduzioni. Grazie comunque CITAZIONE L'altro consiglio è che non dovete porvi come data di consegna il 5 febbraio. Non può in nessun modo uscire una buona traduzione con 15 giorni di lavoro partendo da oggi. Per esperienza vi dico che i tempi di consegna per una buona traduzione testata e pulita di un fps sono di un mese minimo. In caso di una traduzione "fallace" lo scenario che si aprirebbe sarebbe il seguente: molti storcerebbero il naso e si metterebbero a creare una patch toppa per la vostra, vanificando i vostri sforzi. Hai pienamente ragione, purtroppo Tim (lo sviluppatore) ha dichiarato che il mod uscirà con o senza le traduzioni complete. Siamo gli unici a essere in difficoltà, in quanto gli altri hanno avuto un tempo maggiore per lavorarci. Aggiungi il fatto che l'uscita avrebbe dovuto avvenire prima della fine del 2012, temo che se gli chiedessimo una proroga ci fulminerebbe XD. CITAZIONE Un'altra cosa... il gioco base poteva essere affrontato come Uomo o Donna. Io quindi mi sono trovato a sviluppare due traduzioni distinte. Nel mio installer al momento dell'installazione si deve scegliere se installare la traduzione per l'uomo o per la donna. Se si sceglie uomo e poi si cambia idea la si deve disinstallare per poi installarla di nuovo selezionando l'altra opzione. Non c'è altro modo. I francesi l'hanno risolto utilizzando un'escamotage orribile: "Sei stanco(a)?" "Vuoi passarmi quella spada, testone(a)?" Nel gioco che vi apprestate a tradurre è sempre possibile giocare come Maschio o Femmina, oppure si interpretano personaggi ben precisi e ognuno di essi ha del testo dedicato? La neutralità dell'inglese è incredibile: da un lato semplifica l'espressione, dall'altro la rende spesso vaga e imprecisa. So che sto dicendo qualcosa che è più che risaputo, ma rendersene pienamente conto è sempre uno shock. Il mod permette di scegliere tra circa 130 personaggi, tratti dai film, dai fumetti e dalla serie tv. Scrivere testo per ciascuno sarebbe stata un'impresa titanica, quindi finora ho incontrato solo frasi generiche, ma forse i personaggi principali hanno anche di frasi personalizzate. Di certo godono di una biografia, ed è questo lo scoglio che mi ha tremendamente rallentato. Una cosa è tradurre le frasette che si trovano nei vari menù, ma tradurre le "brevi" descrizioni dei personaggi è un'impresa. CITAZIONE Riassumendo, fretta e buona traduzione non vanno a braccetto. Sono soltanto consigli, chiaro, non critiche o altro! In bocca al lupo! Siamo un team alla nostra prima esperienza, ci servono sia entrambi, grazie Micartu |
|
|
20 Jan 2013, 17:55
Messaggio
#6
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 30.471 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Anche io non posso aiutarvi, ma avete tutta la mia simpatia e il mio appoggio!
Speriamo di faccia avanti qualche talentuoso aiutante!!! Se vi serve altro (beta tester, un forum di lavoro, u po' di pubblicità) chiedete pure! OGI e IAGTG sono qui anche per questo! -------------------- |
|
|
20 Jan 2013, 19:20
Messaggio
#7
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP |
CITAZIONE Quindi il nostro progetto potrebbe avere indirettamente ripercussioni sul tuo No, assolutamente no, il mio progetto è in hold da almeno 8 anni se non di più. Direi dall'anno dopo la data di uscita del gioco. Purtroppo finisco sempre per mettergli davanti gli altri progetti e non lo concludo mai. Quando finirò al gioco ormai probabilmente non ci giocherà più nessuno. Quindi sarà una patch che uscirà solo su questo forum (per gli amici di ogi) e più che altro per me stesso XD Quindi in bocca al lupo. Provate a spiegare al turco le vostre ragioni, potrebbe decidere di mettere su la patch come update in un secondo momento. -------------------- |
|
|
20 Jan 2013, 23:39
Messaggio
#8
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Anche io non posso aiutarvi, ma avete tutta la mia simpatia e il mio appoggio! Speriamo di faccia avanti qualche talentuoso aiutante!!! Se vi serve altro (beta tester, un forum di lavoro, u po' di pubblicità) chiedete pure! OGI e IAGTG sono qui anche per questo! Grazie The Ancient One, per la risposta e per la gentile offerta. Sarebbe bello se la traduzione venisse testata sul campo da gente del mestiere . Quando parli di forum di lavoro, intendi che potrei creare un thread in questo forum dedicato alla traduzione? La pubblicità sarebbe anche molto gradita, il gioco purtroppo è vecchio, ma il mod permette veramente di estenderlo in un gioco graditissimo ai fan di Star Wars. L'unico problema è che sembrano esserci pochi fan . In america fa parte della cultura popolare, mentre da noi se ne parli ti guardano in modo strano CITAZIONE Quindi il nostro progetto potrebbe avere indirettamente ripercussioni sul tuo No, assolutamente no, il mio progetto è in hold da almeno 8 anni se non di più. Direi dall'anno dopo la data di uscita del gioco. Purtroppo finisco sempre per mettergli davanti gli altri progetti e non lo concludo mai. Quando finirò al gioco ormai probabilmente non ci giocherà più nessuno. Quindi sarà una patch che uscirà solo su questo forum (per gli amici di ogi) e più che altro per me stesso XD Capisco, ne prenoto una copia CITAZIONE Quindi in bocca al lupo. Crepi CITAZIONE Provate a spiegare al turco le vostre ragioni, potrebbe decidere di mettere su la patch come update in un secondo momento. Ho messo in moto il mio amico e collaboratore, spero di avere presto novità in merito. Scriverà una mail con domande e proposte, appena ci risponderà vi aggiornerò. |
|
|
23 Jan 2013, 13:15
Messaggio
#9
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Vi annuncio che ho trovato un nuovo membro per il team! L'ho trovato su un forum di appassionati di Star Wars, grazie ancora Micartu
Il nuovo componente del gruppo si chiama Holokron da forum http://starwars.forumfree.it. Spero che altri si facciano avanti. Messaggio modificato da DHJ il 23 Jan 2013, 21:23 |
|
|
23 Jan 2013, 13:43
Messaggio
#10
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP |
Prego, mi fa piacere.
-------------------- |
|
|
31 Jan 2013, 23:48
Messaggio
#11
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
News!
Lo sviluppatore ha cambiato i termini per il rilascio dei language pack! About Language packs and KotF P2P Share We still work on Turkish to English translation. Other languages will be translated by KotF community after the game released. We have now "Download Language Packs" button in the game. So you can download Language Pack to your game and help for translation if you want. You can translate the game to any language by using the necessery files that will be shared at KotF Forum. There are no limitations about deadline, which language can be translated for the game (but still you can only translate the game for your native language) BUT no online dictionary... It will be enough to talk with me about the language you want to translate, a forum will be created for you to translate your language thus the people who want to translate the same language can gather easily, just as now the other translaters do. Once the pack is done, it will be released at web page as downloadable content; anyone can download the Language Pack by click the "Download Language Packs" button in the game. I shall share the game by torrent. I estimate the upload time as 48 hours for uploading the game to web. You can get a free torrent app here. You can download the game easily by using torrent even if your internet connection dies you can resume the download process after. With luck, you can get the KotF's torrent file from my web-page at 5 Feb 2013. The first downloaders will download the game very slow because my upload speed is 85kb/sn. I'm asking you (as torrent downloaders) to announce the game at different web sites and please let the torrent uploading the game even if you already completely downloaded -at least for 3 or 4 days). This will make the download faster for other downloaders. With your help, the game will be available to download from different game portals. So the jedi order needs you... Not: Please keep yourself calm if any tardiness about the deadline. After all, I'm not a one man army software company, it is not possible I work in an absolute certain, you know. Most of you know that this project has delayed so many times because it's an individual project. Keep your silence, follow the announcements and show your support. No one wants to be sweared if he's making a free game to share -with 10 years of work- If there is a stall of deadline it will be about the upload issue or the setup files. These issues can be easily fixed in few days. So, don't get mad easily... May the force be with you. Adesso sono più ragionevoli, per fortuna. |
|
|
1 Feb 2013, 10:18
Messaggio
#12
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 30.471 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Ottima notizia!
-------------------- |
|
|
24 Feb 2013, 21:28
Messaggio
#13
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
Ragazzi,chi di voi è "Greensaber21" su Kotf.com??
|
|
|
24 Feb 2013, 23:14
Messaggio
#14
|
|
The Answer Gruppo: Founder Messaggi: 22.495 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 |
Io no, però benvenuto
-------------------- |
|
|
25 Feb 2013, 00:13
Messaggio
#15
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
|
|
|
25 Feb 2013, 01:52
Messaggio
#16
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Io no, però benvenuto No grazie,perchè questo mi ha chiesto di contattarlo su questo thread ma il nome utente non è lo stesso... Ciao KotfItalianFan, sono Greensaber21, alias DHJ. Grazie per avermi contattato . Greensaber21 è il nick che uso sui forum dedicati all'universo di star wars dove ho chiesto aiuto, come puoi leggere nei primi post di questo thread. Negli stessi puoi inoltre scoprire la storia - travagliata - del mio gruppo di traduzione, gli Spaghetti Lightsabers. Veniamo a noi. Da quanto anticipato da Tim la massa di testo delle faq/troubleshooting rischia di essere corposa, ti andrebbe quindi di unirti alla squadra? Ti propongo di unirti agli Spaghetti Lightsabers, ma se preferisci puoi operare da esterno, l'importante sarebbe che lavorassimo insieme sia alla traduzione che alla revisione dei testi, in modo da ottenere degli scritti chiari e ben tradotti. Cosa ne pensi? |
|
|
25 Feb 2013, 17:32
Messaggio
#17
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 30 Iscritto il: 25 February 13 Da: Palagonia,Sicilia Utente Nr.: 19.789 BGE Knights Of The Force SO WinXP |
Ciao DHJ mi hai contattato tramite il forum del KotF a nome di Greensaber21 sono d'accordo alla tua iniziativa.
Anche io sono italiano percio possiamo benissimo parlarne via e-mail te ne lascio un paio : oscar801@alice.it noreply.sww@virgilio.it ho quasi finito la mia traduzione italiana e ti aiuterei volentieri pur ottenendo il mio riconoscimento nel tuo team. purtroppo sono cosi sintetico perchè ti avevo scritto tante cose importanti e purtroppo ho chiuso la pagina e mi secca riscriverle tutte perchè devo uscire scusa per la mia fretta ne parlerei volentieri tramite e-mail social network o forum,preferibilmente quello del KotF ciao ciao DHJ ! |
|
|
25 Feb 2013, 18:12
Messaggio
#18
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
Io no, però benvenuto No grazie,perchè questo mi ha chiesto di contattarlo su questo thread ma il nome utente non è lo stesso... Ciao KotfItalianFan, sono Greensaber21, alias DHJ. Grazie per avermi contattato . Greensaber21 è il nick che uso sui forum dedicati all'universo di star wars dove ho chiesto aiuto, come puoi leggere nei primi post di questo thread. Negli stessi puoi inoltre scoprire la storia - travagliata - del mio gruppo di traduzione, gli Spaghetti Lightsabers. Veniamo a noi. Da quanto anticipato da Tim la massa di testo delle faq/troubleshooting rischia di essere corposa, ti andrebbe quindi di unirti alla squadra? Ti propongo di unirti agli Spaghetti Lightsabers, ma se preferisci puoi operare da esterno, l'importante sarebbe che lavorassimo insieme sia alla traduzione che alla revisione dei testi, in modo da ottenere degli scritti chiari e ben tradotti. Cosa ne pensi? Allora,ciao DHJ/Greensaber 21. Innanzitutto grazie per l'offerta. Sarei lieto e onorato di partecipare all'iniziativa,sia come esterno che come membro del gruppo. Vorrei poi dirti che,al momento, tutte le pagine del faq/troubleshooting presenti sul sito di Kotf.com sono queste: http://videos.kotf.com/index.php/singleplayer-faq/ http://videos.kotf.com/index.php/Multiplayer-faq/ http://videos.kotf.com/index.php/nvidia-ul...-the-force-3-0/ http://videos.kotf.com/index.php/helpdesk/ http://videos.kotf.com/index.php/messageboard/ Sono tutte in inglese e turco. La prima e la terza,come potrai vedere,sono INCOMPLETE (cioè tradotte dal TURCO all'INGLESE ma non COMPLETAMENTE). Ho parlato con Tim e mi ha detto che le ha tradotte e entro alcune ore (cioè entro domani in pratica),anche quelle saranno ONLINE. Detto ciò,ho già tradotto in ITALIANO la seconda,terza (quasi tutta),la quarta,e la quinta pagina. Nei prossimi giorni,se Tim riesce a metterle in inglese,provvederò a tradurre anche la prima e gli ultimi due righi della terza. Una volta finito,vi manderò,se volete,i file di Microsoft Word così potremo correggerli e rivederli,e successivamente mandarli a Tim per upparli sul sito. Questo per quanto riguarda la DOCUMENTAZIONE. Per quanto riguarda i file .STR del gioco stesso,non so quanto potrei esservi utile. Mastico abbastanza bene l'inglese,ma non ho alcuna idea di come si possano mettere i testi tradotti direttamente nel gioco (non so se rendo l'idea). E poi,non so usare il programma che serve per farlo (Notepad++ se non vado errato). In ogni caso,Dtjjasjaff dovrebbe aver già fatto buona arte di quel lavoro lì (PER FORTUNA!) E poi,il mio tempo libero per dedicarmi al progetto è MOLTO limitato (e sottolineo MOLTO :P ) Quindi,quello che potrei fare è tradurre appunto TESTI come documentazioni,faq,ecc,e al limite fare da "consulente linguistico" per il gioco stesso... |
|
|
26 Feb 2013, 16:07
Messaggio
#19
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
*UPDATE*
Ora ho tradotto anche queste: http://videos.kotf.com/index.php/guestbook/ E no,Tim non ha ancora messo online le pagine che mancano... :\ Poi,volevo dirvi che ho tradotto anche la copertina del DVD del gioco,dall'inglese all'italiano,usando PHOTOSHOP. Potete trovare il file .PSD MODIFICABILE della copertina in INGLESE (Photoshop documents appunto) qui: http://www.kotf.com/download/KotF_DVD_COVERS.rar E' proprio quello che ho modificato. Qui potete trovare invece il file .PSD della cover ITALIANA,e il file .PNG,creati da me: https://mega.co.nz/#!bYtSHYQQ!MxdDa...BxFhtxi_ynvsh5s Ditemi che ne pensate,e per favore avvisatemi se cambiate qualcosa... (PS: su kotf.com mi chiamo Sfiga98 ) Messaggio modificato da KotfItalianFan il 27 Feb 2013, 21:18 |
|
|
26 Feb 2013, 16:26
Messaggio
#20
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Vi ringrazio entrambi per le risposte.
Vorrei porre a entrambi alcune brevi domande, che serviranno per conoscerci e per aiutarci a scegliere il modus operandi migliore. Vi chiedo scusa se non lo faccio in privato, ma mi piacerebbe che queste informazioni fossero di conoscenza comune all'interno della nostra squadra. Spero inoltre che compaia su questo forum anche Holokron, altro traduttore attivo del team. 1)Come avete appreso l'inglese? Liceo/corsi di certificazione/altro 2)Quanto è ampia la vostra conoscenza del mondo di star wars? 3)Con quali parti dell'universo espanso avete dell'esperienza? Specificate, se possibile, i giochi/fumetti/libri. Ecco le mie risposte: 1)In maniera frammentaria, un po' a scuola, parecchio grazie a film sottotitolati, ad oggi riesco a leggere libri in inglese. A volte ho qualche incertezza, ma riesco a cogliere il senso generale. 2)Medio-alta 3)Videogiochi: Jedi Knight Dark Forces II Jedi Outcast Jedi Academy Star Wars Battlefront II Star Wars l'Impero in Guerra Videogioco in cui si pilotano i caccia spaziali (non ricordo il nome esatto) Fumetti: Vari fumetti, letti anni fa. Libri: Attualmente sto leggendo la saga The Apprentice in lingua originale. Dtjasjaff, appena avrò letto le vostre risposte e avrò sentito gli altri componenti del gruppo proporrò un piano d'azione, che starà a voi modificare (o stravolgere) insieme. KotfItalianFan, sei il benvenuto anche per la consulenza linguistica, la tua opinione ci sarà senza'altro d'aiuto: più siamo numerosi, maggiori saranno le probabilità di svolgere un buon lavoro! Come luogo d'incontro possiamo usare il forum sul sito di Tim, tenete però conto che se lavorassimo qui su Oldgamesitalia potremmo chiedere aiuto ai traduttori per le parti più difficili, se la gentile offerta di Ancient è sempre valida. Credo inoltre che il formato del forum sia ideale per la revisione delle traduzioni, stando al piano che sto iniziando a formulare. Per i chiarimenti rapidi propongo di usare skype. A voi. Messaggio modificato da DHJ il 26 Feb 2013, 16:27 |
|
|
26 Feb 2013, 19:46
Messaggio
#21
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
Vi ringrazio entrambi per le risposte. Vorrei porre a entrambi alcune brevi domande, che serviranno per conoscerci e per aiutarci a scegliere il modus operandi migliore. Vi chiedo scusa se non lo faccio in privato, ma mi piacerebbe che queste informazioni fossero di conoscenza comune all'interno della nostra squadra. Spero inoltre che compaia su questo forum anche Holokron, altro traduttore attivo del team. 1)Come avete appreso l'inglese? Liceo/corsi di certificazione/altro 2)Quanto è ampia la vostra conoscenza del mondo di star wars? 3)Con quali parti dell'universo espanso avete dell'esperienza? Specificate, se possibile, i giochi/fumetti/libri. 1)Scuola,musica (soprattutto),film,videogiochi ecc... 2)Media 3)Videogiochi: Jedi Knight - Mysteries Of The Sith Jedi Outcast Jedi Academy Star Wars Battlefront II Star Wars Episodio 3 - La vendetta dei Sith Star Wars - Il Potere Della Forza Lego Star Wars II: The Original Trilogy Lego Star Wars: The Complete Saga Star Wars: Knights of the Old Republic più svariati altri che ora non ricordo... Fumetti: Star Wars Rebellion #3 Libri: Ep. 1,4,5 (ANCHE SE NON SONO UNIVERSO ESPANSO MA VABBE'),più uno pop-up di quando ero piccolo :P Film: The Clone Wars Messaggio modificato da KotfItalianFan il 27 Feb 2013, 21:19 |
|
|
27 Feb 2013, 21:20
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
Ho mandato a Tim la mia cover DVD del gioco,vediamo se la mette sul sito...
E ho anche tradotto una nuova pagina: http://kotf.com/main/amac.htm |
|
|
28 Feb 2013, 00:07
Messaggio
#23
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 36 Iscritto il: 19 January 13 Utente Nr.: 19.741 SO Windows7 |
Ho mandato a Tim la mia cover DVD del gioco,vediamo se la mette sul sito... E ho anche tradotto una nuova pagina: http://kotf.com/main/amac.htm Grazie per aver risposto al questionario e per il lavoro che stai stai facendo . Bella la copertina, bravo! Esiste, anche se non ricordo il nome, un programma che permette di creare dei dvd box virtuali, sui quali montare le proprie immagini come copertine. Proverò a cercarlo, darebbe un tocco in più al tuo già ottimo lavoro. |
|
|
28 Feb 2013, 18:13
Messaggio
#24
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 24 February 13 Utente Nr.: 19.786 SO Windows7 |
Ho mandato a Tim la mia cover DVD del gioco,vediamo se la mette sul sito... E ho anche tradotto una nuova pagina: http://kotf.com/main/amac.htm Grazie per aver risposto al questionario e per il lavoro che stai stai facendo . Bella la copertina, bravo! Esiste, anche se non ricordo il nome, un programma che permette di creare dei dvd box virtuali, sui quali montare le proprie immagini come copertine. Proverò a cercarlo, darebbe un tocco in più al tuo già ottimo lavoro. Grazie mille! |
|
|
7 Mar 2013, 16:38
Messaggio
#25
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 30 Iscritto il: 25 February 13 Da: Palagonia,Sicilia Utente Nr.: 19.789 BGE Knights Of The Force SO WinXP |
Grazie per avermi accolto nel tuo team.Ho appena scaricato skype per eventuali chiarimenti.Sono pronto a inviarti i file per lavorarci sopra.Se hai bisogno che risponda al questionario al quale hai appena risposto ora in questo ultimo tuo commento,dimmelo.Inoltre sono collegato online fino alle 17:30,dopo di che devo andare,perciò sei hai qualcosa da dirmi,dimmela ora In caso contrario posso cominciare ad effettuare l'upload dell'archivio,del resto mi ci vorrà circa un minuto.Niente di che.Perciò posso inviarti il link dei file tramite e-mail,se me la invii,non ti invio il link pubblicamente per evitare che qualcuno rubi il mio,ansi il nostro lavoro.Rispondimi al più presto possibile,così possiamo cominciare seriamente il nostro lavoro ! ;)
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 17th January 2025 - 13:27 |