Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Ultima VII - Part Two: Serpent Isle [GTO] _ U7p2 - Kylista

Inviato da: Sorasilil 12 Sep 2008, 08:25

Sempre il buon Scots parlando afferma che:

CITAZIONE
Kylista is as beautiful as the day is long


Pensavo di tradurre molto semplicemente: "Kylista è bella come il giorno" o "bella come il sole". Voi avete altre idee?

Inviato da: The Ancient Oneil 12 Sep 2008, 10:28

Direi che le tue proposte vanno altrettanto bene.

Io personalmente (vista anche l'aria di "romanticismo" che si respira a Fawn) tradurrei letteralmente "è bella quanto il giorno è lungo".
Anche perché la traduzione letterale mi suona bene.

A te la scelta, Cavaliere Senza Macchia!

Inviato da: eliantoil 13 Sep 2008, 00:45

mi intrometto, scusate... poi non lo faccio più perché siete veramente ad altri livelli...

CITAZIONE
Io personalmente (vista anche l'aria di "romanticismo" che si respira a Fawn) tradurrei letteralmente "è bella quanto il giorno è lungo".


forse cambiando l'ordine della frase risalterebbe ancora di più il romanticismo... "è tanto bella quanto lungo è il giorno". forse troppo poetica.

Però, visto che in inglese, a quanto ne so e ho letto, "as beautiful as the day is long" è un modo di dire abbastanza usato e comune, forse propenderei in un modo di dire italiano di uguale sostanza altrettanto usato e comune, piuttosto che in una traduzione letteraria. forse per evitare proprio che si perda il carattere del "modo di dire".

smile.gif

Inviato da: TheRuleril 13 Sep 2008, 09:14

elianto, sappi che qui nessuno si crede un traduttore professionista, la tua opinione vale quanto quella di chiunque altro.

detto questo, leggendo il post di Ancient mi era venuta la tua stessa idea sulla forma:

"Kylista è tanto bella quanto è lungo il giorno"


comunque la tua perplessità sul modo di dire è anche la mia.
e qui torniamo alla seconda proposta del buon Sora con un semplice ma incisivo:

"Kylista è bella come il sole"



bisogna decidere se adottare la traduzione letterale o quella del modo di dire.
Sondaggione?

Inviato da: The Ancient Oneil 15 Sep 2008, 08:53

CITAZIONE (elianto @ 13 Sep 2008, 01:45) *
mi intrometto, scusate... poi non lo faccio più perché siete veramente ad altri livelli...

Ma per favore... Io sono decisamente una schiappa! rolleyes.gif
E poi vuoi mettere tutte le cavolate che ti ho scritto per System Shock! smilies3.gif

Devi intrometterti. Assolutamente!!! icon_salut.gif

Anzi, Elianto, se vuoi potresti anche dare un piccolo contributo attivo alla traduzione con un paio di dialoghi. Che ne dici, ti va di provare senza impegno?


CITAZIONE (TheRuler @ 13 Sep 2008, 10:14) *
bisogna decidere se adottare la traduzione letterale o quella del modo di dire.
Sondaggione?

Premesso che la vostra proposta di traduzione letterale è molto bella, direi che non c'è bisogno di sondaggione.
Siete tutti per la proposta originale di Sorasil, quindi ben venga! n5.gif

Un abbraccio a tutti! n5.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Oct 2008, 10:49

Frase conclusa con:

"Kylista è bella come il sole"


Grazie a tutti!

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)