![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 8 Iscritto il: 24 February 22 Da: Bergamo Utente Nr.: 22.978 SO Windows7 ![]() |
Buongiorno,
sarebbe possibile passarmi il tool che avete usato per tradurre Sanitarium che dovrebbe funzionare anche per tutti gli altri giochi prodotti dalla casa in oggetto. una domanda: il tool scompattava e ricompattava i file modificati? mi interessano soprattutto gli RPG. avrei intenzione di tradurre per cominciare Anvil of Dawn. in attesa di una vostra risposta vi ringrazio. Godran65 |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.615 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 SO Altro OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Buongiorno, Buongiorno a te. CITAZIONE sarebbe possibile passarmi il tool che avete usato per tradurre Sanitarium che dovrebbe funzionare anche per tutti gli altri giochi prodotti dalla casa in oggetto. Pagando e riconoscendo i dovuti crediti è possibile tutto. CITAZIONE una domanda: il tool scompattava e ricompattava i file modificati? mi interessano soprattutto gli RPG. avrei intenzione di tradurre per cominciare Anvil of Dawn. in attesa di una vostra risposta vi ringrazio. Godran65 Parlando sul serio, il testo non era compresso. Il programma si limitava a gestire due riquadri, uno con il testo in inglese e l'altro con la relativa traduzione e ad aggiornare gli indirizzi delle frasi che seguivano quella modificata. Era piuttosto rudimentale, nel senso che non c'era la possibilità di "salvare con nome", lavorava e salvava direttamente sul file dei testi (e non in memoria) , non c'era alcuna funzione di "undo", ma alla fine la traduzione la tirava fuori e funzionava. Quindi andando al sodo, forse al momento ti serve giusto il vecchio eseguibile per vedere se effettivamente funziona anche sui testi degli altri titoli dreamforge; c'è da aspettare qualche giorno, il tempo che vada a vedere su dischi esterni, siti web di storage , altri pc, dove diavolo stava . Il sorgente è andato perso e in ogni caso andava riscritto da capo. Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 8 Iscritto il: 24 February 22 Da: Bergamo Utente Nr.: 22.978 SO Windows7 ![]() |
spero riesca a trovarlo questo tool. nei crediti metterò che il tool per la traduzione mi è stato passato da Alpobemg di OGI. può bastare?
non fa nulla se il tool è piuttosto rudimentale. correggere nel file con un editor di testo è un'impresa assurda. ho provato, anche, a contattare chi aveva fatto la traduzioni in spagnolo per farmi dire che tool aveva usato ma non ho avuto nessuna risposta. Ti ringrazio moltissimo. buona giornata. Godran65 Messaggio modificato da Godran65 il 23 May 2022, 12:24 |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.615 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 SO Altro OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
spero riesca a trovarlo questo tool. nei crediti metterò che il tool per la traduzione mi è stato passato da Alpobemg di OGI. può bastare? non fa nulla se il tool è piuttosto rudimentale. correggere nel file con un editor di testo è un'impresa assurda. ho provato, anche, a contattare chi aveva fatto la traduzioni in spagnolo per farmi dire che tool aveva usato ma non ho avuto nessuna risposta. Ti ringrazio moltissimo. buona giornata. Godran65 Buone notizie ma anche cattive. Ho trovato il tool ma come mi aspettavo risente parecchio degli anni. Gira su win10 , ma mi pare che abbia un po' di problemi di compatibilità di palette con la casella testo dove viene riportato il testo originale, che doveva essere su sfondo grigio e invece appare sul nero. (Ciononostante, se selezioni il contenuto della casella, il testo diviene visibile...) Il programma scrive direttamente sul file stesso, quindi è bene farsene copie di backup. Anzi, se si vuole sfruttare il fatto di poter avere sempre disponibile la versione originale in inglese, è bene creare una copia del file alla quale va aggiunta alla fine del nome l'estensione ".eng". Il programma cercherà automaticamente infatti appena viene aperto un file , nella stessa cartella, l'esistenza o meno di un file corrispondente con l'estensione ".eng" e lo caricherà nella seconda casella di testo. (non l'ho spiegata male: peggio ...) Vabbè, non so con Anvil come funziona, in Sanitarium il testo da tradurre sta tutto dentro il file "RES.000". Altro aspetto che mi fa storcere un po' il naso a distanza di tanti anni è che il programma non fa distinzione (e non vedo come potrebbe, poverino) tra righe di testo e parti di codice, nel senso che le propone entrambe come righe di testo. Sta al traduttore fare molta attenzione a non modificare inavvertitamente le seconde. Il contenuto di queste ciononostante, viene preservato nell'aggiornamento del file. Non esiste un tasto "Esci", per uscire dal programma si chiude semplicemente la finestra. Ultima cosa, ci sono due "button" che non mi ricordo più come operano e che avrò usato solo un paio di volte per svolgere in automatico delle operazioni di riallineamento degli offset delle frasi tradotte e/o per fondere due versioni diverse. Non dovrebbero essere usati , ovviamente, pena imprecisabili effetti. Morale della favola: io ti manderei il programma per "giocarci" un po' e vedere se l'engine del gioco sia effettivamente compatibile per quanto riguarda la gestione dei testi, con quello di sanitarium; se hai fretta e se funziona, non hai altra possibilità che usarlo così com'è , con tutti questi difetti che ti ho detto; se invece hai un po' di pazienza, potrei riscriverlo in un paio di settimane. (Un buon programmatore mi pare che costi € 250 al giorno, sabati e domeniche , boh, con € 5.000 dovrei riuscire a starci dentro.) Ti mando un messaggio provato con il link e un preventivo di spesa. Ciao, Alberto
sì, sì, faccine e smile come se piovesse, sto scherzando. Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 8 Iscritto il: 24 February 22 Da: Bergamo Utente Nr.: 22.978 SO Windows7 ![]() |
L’ho provato (ho windows 10 e tutto l’hardware a 64 bit) e con le tue istruzioni funziona.
Il testo di Anvil dovrebbe essere tutto o quasi nel RES.000 Per la traduzione non ho fretta anche perché sono impegnato con quelle di alcuni giochi recenti sul sito www.rpgitalia.net. Inoltre ci sono problemi di compatibilità di palette con la casella testo dove viene riportato il testo originale che appare in nero ma come hai detto selezionandola si vede. Solitamente faccio le traduzioni dei giochi che mi interessano e solo per mio sfizio personale e non chiedo mai nulla. Il tool a me va bene anche così. Se però ne hai il tempo e la voglia ben venga la riscrittura del programma che dovrebbe funzionare su tutti i giochi della Dreamforge Entertainment. Ti ringrazio veramente molto per la celerità con cui hai cercato, trovato e spedito il tool. Godran65 OT Un altro programma che sarebbe interessante progettare e scrivere sarebbe quello per rimettere i testi nel file SHANSTR.DAT di SHANNARA. FINE OT |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.615 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 SO Altro OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
OT Un altro programma che sarebbe interessante progettare e scrivere sarebbe quello per rimettere i testi nel file SHANSTR.DAT di SHANNARA. FINE OT Di questo avevamo parlato diversi anni fa qui https://www.oldgamesitalia.net/forum/index....15262&st=50 e non credo che la situazione sia molto variata. Lo dico a malincuore, perché io stesso sono innamorato delle avventure della Legend. Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 26th June 2022 - 06:28 |