Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Traduzioni in corso _ Traduzione Master of Magic

Inviato da: RaddeGil 25 Aug 2014, 19:10

Buona sera a tutti gli old gamers,

con questo messaggio volevo annunciare l'inizio del mio personale progetto di traduzione per questo gioco.

Per dovere di cronaca, una traduzione quasi completa esiste già, ad opera di Mastro_GP

http://gormel.altervista.org/mastro_gp/MoM/Traduzione/index.html

ma ho intenzione di tradurre tutto il possibile (sperando di non incappare in terrificanti errori tecnici!).

L'opera si baserà sulla patch non ufficiale Insecticide 1.40n, reperibile all'indirizzo

http://realmsbeyond.net/forums/showthread.php?tid=3663

con l'aggiunta del mod PLIGHT.

http://forums.civfanatics.com/private.php?s=&pp=50&folderid=0

Per ora sto lavorando sul PLIGHT, che include tutti i messaggi di aiuto ed è probabilmente una delle fette più grosse da tradurre. L'autore ha già incluso il permesso a modificare il suo lavoro, anche se gli ho lo stesso mandato un messaggio e spero che lo legga.

Nel frattempo, spero di ricevere il permesso dall'autore di insecticide... per quanto riguarda gli autori originali, ammetto di non essere troppo sicuro di come devo muovermi. Forse qualcuno dei membri più esperti saprà consigliarmi.

PRIMA VERSIONE

-versione 0.1bas124 : http://www20.zippyshare.com/v/8yg9jC9p/file.html

-versione 0.1bas125 : http://www53.zippyshare.com/v/SU5AGbTn/file.html

Per utilizzare la traduzione, è sufficiente sostituire i file già esistenti. Consiglio di fare una copia dei file originali.
---
Parti completate:

EVENTMSG.LBX
BUILDDESC.LBX
ARMYLIST.LBX -- 5 non importabile
BACKGRND.LBX -- 6 non importabile
COMPIX.LBX
LOAD.LBX
MAGIC.LBX -- 0 non importabile
NEWGAME.LBX -- 41 non importabile
RESOURCE.LBX
SPELLSCR.LBX
VORTEX.LBX
BUILDDAT.LBX
DESC.LBX
MAIN.LBX
DIPLOMSG.LBX

Inviato da: Ragfoxil 26 Aug 2014, 03:48

Ottima notizia!
Però vorrei consigliarti di provare a vedere quanto oltre puoi andare rispetto al lavoro fatto da Mastro_GP, bloccatosi proprio a causa di quelle difficoltà tecniche di cui anche tu sembri temere i nefasti effetti.
Non vorrei che ti ritrovassi a tradurre parti corpose dei mod per poi scoprire che il gioco base rimane impossibile da tradurre al 100%.
Però, boh? Magari sentendoti con gli autori dei mod puoi anche riuscire nell'impresa (che è quello che speriamo!)

Per "autori originali" intendi la Microprose? È una traduzione amatoriale di un gioco di 20 anni fa e di cui comunque distribuiresti solo una minima parte dei file non funzionanti senza il resto del pacchetto. Procedi tranquillo senza star lì a inseguire un publisher scomparso da anni.

Inviato da: RaddeGil 26 Aug 2014, 15:03

CITAZIONE (Ragfox @ 26 Aug 2014, 04:48) *
omissis


Spero di riuscire ad aprire un contatto appunto per avere una guida "esperta" nella manipolazione di questi file!

Detto questo, non vorrei peccare di ottimismo, ma ho iniziato a toccare i file che Mastro_GP aveva lasciato indietro e per ora non sto avendo problemi di sorta...speriamo bene!

Vi terrò aggiornati.

Inviato da: alaris_il 26 Aug 2014, 19:58

Che dire complimenti!

Inviato da: The Ancient Oneil 26 Aug 2014, 21:58

Complimenti per l'iniziativa, RaddeG!
Se possiamo fare qualcosa per aiutarti, chiedi pure!

Intanto... Benvenuto su OGI!
E non mancare di tenerci aggiornati!

Inviato da: RaddeGil 27 Aug 2014, 17:01

Grazie mille per il benvenuto e per il supporto, mi fa piacere vedere che c'è interesse per l'iniziativa.

Il lavoro procede (lentamente, lentamente!), anche se il gioco è davvero poco accomodante: giusto per fare un esempio, per tradurre il temine "WAR" è necessario mantenere il limite di 3(!) caratteri, oppure andare a finire nello "spazio" dedicato al termine successivo...fortunatamente il gioco legge comunque il termine per intero e la parola che segue non si trova da nessuna parte.

A parte questo, mi sto abbastanza divertendo a cercare dei termini che possano rispettare questi limiti. Il mio obbiettivo sarebbe quello di avere un prodotto finito che non tradisca la sua natura di testo tradotto (il che, probabilmente, dovrebbe essere lo scopo di qualunque traduzione in generale!), per cui niente abbreviazioni o frasi che suonino "fuori luogo" o "strane"...
ovviamente questo è l'ideale che sta guidando il mio lavoro, ma non è affatto detto che ci riesca!

Senza dubbio qualche "cavia" più avanti mi sarà utile...


Inviato da: Ragfoxil 27 Aug 2014, 18:44

CITAZIONE (RaddeG @ 27 Aug 2014, 18:01) *
Il lavoro procede (lentamente, lentamente!), anche se il gioco è davvero poco accomodante: giusto per fare un esempio, per tradurre il temine "WAR" è necessario mantenere il limite di 3(!) caratteri, oppure andare a finire nello "spazio" dedicato al termine successivo...fortunatamente il gioco legge comunque il termine per intero e la parola che segue non si trova da nessuna parte.

Mi raccomando di andarci molto cauto con questi stratagemmi. Quando alteri i puntatori rischi di introdurre bug che possono saltar fuori in qualsiasi momento.

Inviato da: RaddeGil 27 Aug 2014, 19:08

CITAZIONE (Ragfox @ 27 Aug 2014, 19:44) *
omissis


Verissimo, difatti dopo ogni modifica controllo sempre che non si sia "rotto" nulla!

Questo, comunque, è finora l'unico caso e, al primo problema, sarà la prima cosa che andrò a ripristinare.

Nel frattempo, se a qualcuno viene in mente un modo pulito di dire guerra in 3 lettere.... biggrin.gif

Inviato da: RaddeGil 1 Sep 2014, 18:13

piccolo aggiornamento nel primo post!

Inviato da: The Ancient Oneil 1 Sep 2014, 22:31

CITAZIONE (RaddeG @ 1 Sep 2014, 19:13) *
piccolo aggiornamento nel primo post!

n5.gif

Inviato da: RaddeGil 8 Sep 2014, 18:23

un altro piccolo passetto avanti nel lavoro!

Per chi fosse interessato, sono riuscito ad ottenere un risposta da kyrub, l'autore di insecticide.

Posso quindi affermare di avere il suo permesso "ufficiale"!

Inviato da: The Ancient Oneil 8 Sep 2014, 18:43

Fantastico!
Ottima notizia!

Inviato da: Micartuil 8 Sep 2014, 23:04

Sapevo che esisteva uno script di multiex per estrarre gli archivi .lbx che contengono i testi stai utilizzando quello?

Inviato da: RaddeGil 8 Sep 2014, 23:29

CITAZIONE (Micartu @ 9 Sep 2014, 00:04) *
Sapevo che esisteva uno script di multiex per estrarre gli archivi .lbx che contengono i testi stai utilizzando quello?


In realtà sto semplicemente usando un hex editor...

Inviato da: Micartuil 9 Sep 2014, 12:55

Allora dovresti provare questo:

http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=1701

Leggi bene la discussione, ad un cetto punto tirano fuori degli script per estrarre gli archivi utilizzabili con il loro programmino multiex.

CODICE
ImpType SFileOff
Get FN Int 0
Set FNJ Long 512
Set US String _
Get U1 Int 0
Get U2 Long 0
SavePos D 0
Get STOP Long 0
GoTo D 0
For T = 1 To FN
SavePos FOO 0
Get FO Long 0
SavePos Jump 0
Get FS Long 0
Math FS -= FO
GoTo FNJ 0
If FNJ = STOP
String FN3 += US
String FN3 += T
Log FN3 FO FS FOO 0
String FN3 -= T
String FN3 -= US
GoTo Jump 0;
Else
GetDString FN1 9 0
GetDString FN2 23 0
String FN1 += US
String FN1 += FN2
String FN1 += US
String FN1 += T
Log FN1 FO FS FOO 0
SavePos FNJ 0
GoTo Jump 0
EndIf
Next T
GoTo Jump 0
SavePos FOO 0
Math FO += FS
Set FS Long 0
Log "" FO FS FOO 0

Inviato da: RaddeGil 10 Sep 2014, 12:05

CITAZIONE (Micartu @ 9 Sep 2014, 13:55) *
omissis


Ho dato un'occhiata, ma ammetto di non essere molto pratico col multiex. Dovrei mettermi lì con calma e leggere il manuale...

In ogni caso, ti ringrazio per la segnalazione. Prima di mettermi all'opera avevo già fatto una piccola ricerca su questi file .lbx e questo era uno tra i programmi che erano spuntati fuori.

Vorrei però chiederti, se non ti dispiace, quale sarebbe il reale vantaggio nell'utilizzo di questo programma rispetto a un più semplice (per me almeno) hex editor.

Inviato da: Micartuil 10 Sep 2014, 12:53

Non avere limiti di spazio nella traduzione e nessun baco

Inviato da: RaddeGil 10 Sep 2014, 13:29

CITAZIONE (Micartu @ 10 Sep 2014, 13:53) *
Non avere limiti di spazio nella traduzione e nessun baco


Scusami se insisto, ma potresti essere più chiaro?

Non sono sicuro di cosa intendi con limiti di spazio, ma anche già così di spazio ne ho più che abbastanza...il problema è che a scrivere troppo il testo esce dalla sua finestrella!

Attendo delucidazioni.

Inviato da: Micartuil 10 Sep 2014, 15:05

tu stai traducendo con un editor esadecimale, con tutti i rischi che comporta nel far saltare puntatori o altro. alle volte ti troverai nella situazione di avere una parola inglese di 5 caratteri e che in italiano magari è 9 e sarai costretto ad avere il limite dei 5 caratteri anche in italiano. con dei tools adeguati estrai direttamente i testi, li traduci con notepad e li rimetti dentro senza limiti di spazio da rispettare se non quelli appunto del cercare d non usicre dalle finestrelle. ma anche le finestrelle probabilmente si possono allargare con un set di tools adeguati. o magari le finestrelle una volta estratto, tradotto e reinserito il testo nell'archivio con un tools adeguato si adatttano alle nuove dimensioni del testo, (sono ipotesi), cose che sicuramente con un editor hex nn puoi fare.

un esempio più concreto: praticamente immaginiamo di avere un file txt e di archiviarlo assieme ad altra roba, per esempio fotoe mp3, dentro un archivio zip, tu stai editando il txt aprendo tutto il file zip con un editor esadecimale, dei tools traduttivi adeguati ti estraggono il txt dall'archivio e poi te lo rimettono nello zip una volta tradotto.

Inviato da: RaddeGil 19 Sep 2014, 16:46

Grosso aggiornamento oggi!

Ho terminato di tradurre "quasi" tutta l'interfaccia di gioco, utilizzando l'eccellente tool MoMTweaker http://realmsbeyond.net/forums/showthread.php?tid=3657.

Per gli interessati, allego qualche immagine di anteprima.

Colgo l'occasione per ringraziare Micartu per il suo tempo, ma non mi è riuscito in nessuno modo di usare il multiex per estrarre o importare alcun file.

Non sono sicuro se sono io che ho sbagliato qualcosa, o se semplicemente col passare del tempo qualcosa si è "rotto" dal loro lato!

Per non annoiare ai non interessati, questa è la procedura che ho eseguito nel provare a usare il multiex:

ho scaricato il file allegato nella discussione a cui mi ha indirizzato micartu, quindi scripts->run binary multiex script-> carico il suddetto file e seleziono un qualsiasi archivio lbx.

Fin qui, a seconda del file, tutto bene.

Se però estraggo qualcosa, mi ritrovo dei file senza estensione, con i quali non mi viene in mente altro da fare se non modificarli col solito editor esadecimale.

Sfortunatamente qualunque tentativo di importare i file o non fa nulla, oppure porta a un errore e alla corruzione del file.

Resta comunque il fatto che non mi è affatto chiaro cosa dovrei fare con il codice che micartu stesso ha riportato, e di cui ho pure trovato una versione diversa http://wiki.xentax.com/index.php?title=Master_LBX#Compatible_Programs.

Ho provato in diversi modi a usare lo script window per eseguirli, ma non ho mai avuto risultati...


Sfortunatamente, devo dire "quasi" perché quelle poche, ma comunque importanti immagini di "grosse dimensioni", non sono importabili utilizzando il tweaker, e il multiex, come spiego nello spoiler, non sono riuscito a usarlo.

Se qualcuno di più esperto volesse aiutarmi, non sarebbe male! Una delle più importanti si trova in BACKGRND.LBX.

Ho ovviamente lasciato un messaggio per l'autore del tool nella speranza che lo veda, ma non è detto che mi risponda...

 

Inviato da: The Ancient Oneil 20 Sep 2014, 10:44

Non so aiutarti, ma continuo a farti i complimenti per i progressi!

Inviato da: RaddeGil 6 Oct 2014, 19:37

Altro aggiornamento!

Inviato da: RaddeGil 22 Jan 2015, 20:38

Mi ci è voluto un po, ma finalmente mi sono lasciato alle spalle la traduzione relativa alla parte diplomatica del gioco... e ne sono ben contento!

Auspico fortemente di metterci di meno per il prossimo aggiornamento...

Per festeggiare l'avvenimento, ho pensato per l'intanto di dare modo agli interessati di mettere le mani sulle parti grafiche già tradotte; a meno di grossi problemi non conto di doverci ritornare sopra, se non per completare quelle parti su cui, per ora, non posso ancora lavorare.

Spero di fare cosa gradita blush.gif

Inviato da: Ragfoxil 23 Jan 2015, 00:30

Molto gradita! Anche se non ho il tempo di provarla.

Riporto il link (già presente nell'OP) anche qui, così chi segue la discussione lo vede subito:

-versione 0.1bas124 : http://www20.zippyshare.com/v/8yg9jC9p/file.html

Per utilizzare la traduzione, è sufficiente sostituire i file già esistenti. Consiglio di fare una copia dei file originali.

Inviato da: RaddeGil 25 Jan 2015, 16:51

CITAZIONE (Ragfox @ 23 Jan 2015, 00:30) *
Molto gradita! Anche se non ho il tempo di provarla.

Riporto il link (già presente nell'OP) anche qui, così chi segue la discussione lo vede subito:

-versione 0.1bas124 : http://www20.zippyshare.com/v/8yg9jC9p/file.html

Per utilizzare la traduzione, è sufficiente sostituire i file già esistenti. Consiglio di fare una copia dei file originali.


Ottimamente! Questa affermazione rappresenta un impegno: non appena hai tempo quindi la proverai ;)

Nonostante quello che ho detto, c'era una parte che proprio non mi convinceva, per cui ho fatto una piccola modifica.

-versione 0.1bas125 : http://www53.zippyshare.com/v/SU5AGbTn/file.html

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Jan 2015, 18:19

I miei complimenti, RaddeG!

Inviato da: Ragfoxil 26 Jan 2015, 00:18

Magari aggiungi un paio di immagini su imgurl o simili e poi mettile anche qui (non usare l'upload del forum).

Inviato da: RaddeGil 26 Jan 2015, 16:15

CITAZIONE (Ragfox @ 26 Jan 2015, 00:18) *
Magari aggiungi un paio di immagini su imgurl o simili e poi mettile anche qui (non usare l'upload del forum).


Immagini prese direttamente da dosbox (320x200, risoluzione originale, niente filtri etc)















Inviato da: rede9il 15 Jan 2018, 17:41

Il link è down.
Comunque funziona su GOG?

Inviato da: filgalaxy999il 26 Aug 2018, 09:18

Ciao!
A che punto siamo con questa traduzione? Ero curioso di provarla... blush.gif

Inviato da: filgalaxy999il 2 Jan 2020, 21:48

Ci sono novità?

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)