![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
ho finito la mia parte, ma ho "qualche" dubbio ( forse un po' troppi
![]() la 230, non so esattamente se in spagnolo ha un significato più forte o no: CODICE ME HA TOCADO LAS NARICES, VAMOS. YOU REALLY GOT ME MAD MAN... MI HA FATTO ARRABBIARE, ANDIAMO. la 253 dovrebbe essere (ho cercato qua e là su google) il verso di una poesia (o cmq di una preghiera). secondo voi?: CODICE \255VIRGENCITA, QUE ME QUEDE COMO ESTOY! OH PLEASE, HOLY VIRGIN, DON'T LET ANYTHING WORSE HAPPEN TO ME!! SANTA MADONNA AIUTAMI! la 254 in spagnolo fa riferimento a Superlopez, parodia tutta iberica di superman. è meglio semplicemente tradurlo con superman (come in inglese) o magari prendersi qualche licenza (tipo superpippo ![]() la 263 in spagnolo parla letteralmente di "ius primae noctis". che ne pensate?: CODICE \255QUE DESALMADO! SOLO PORQUE PERTENECE A LA NOBLEZA SE CREE QUE TIENE EL DERECHO DE PERNADA CON CUALQUIERA QUE SE LE ANTOJE WHAT A MEAN GUY!. JUST BECAUSE HE BELONGS TO NOBILITY HE THINKS HE IS ENTITLED TO SLEEP WITH ANYBODY HE FEELS LIKE CHE SPREGEVOLE! SOLTANTO PERCHE' APPARTIENE ALLA NOBILTA' PENSA DI AVERE IL DIRITTO DI DORMIRE CON CHIUNQUE VOGLIA nella 274 (proprio per essere perfezionisti), cubata sta per 'cuba libre'. è meglio lasciare "drink"?: CODICE PONME UN CUBATA... GIVE ME A SCOTCH ON THE ROCKS SERVIMI UN DRINK... la 307 parla di un certo Pelayo, che in italiano hanno tradotto con garibaldi. che ne dite? lo stesso vale per la 324 (e non solo) dove zio desiderio è diventato zio peppino (e secondo me è sbagliato perchè Desiderio non mi sembra un nome così comico come è invece peppino in italiano). nella 335 mi sono preso una licenza, cercando di mantenere il gioco di parole. suggerimenti?: CODICE EH,PUERTA \250QUE PASSA? HEY, DOOR!, WHAT'S THE MATTER? HEY, PORTA, DOVE PORTI? e infine: cosa è successo alla stringa 276??? ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
la 253 dovrebbe essere (ho cercato qua e là su google) il verso di una poesia (o cmq di una preghiera). secondo voi?: CODICE \255VIRGENCITA, QUE ME QUEDE COMO ESTOY! OH PLEASE, HOLY VIRGIN, DON'T LET ANYTHING WORSE HAPPEN TO ME!! SANTA MADONNA AIUTAMI! Ho googlato un pò anche io... ma senza sapere lo spagnolo non sono arrivato a niente. Non so se è il verso di una preghiera o di una canzone, ma ho avuto l'impressione che ora sia usata come frase idiomatica. Bisognerebbe approfondire. CITAZIONE la 254 in spagnolo fa riferimento a Superlopez, parodia tutta iberica di superman. è meglio semplicemente tradurlo con superman (come in inglese) o magari prendersi qualche licenza (tipo superpippo ![]() Io sono per superpippo! :-) la 263 in spagnolo parla letteralmente di "ius primae noctis". che ne pensate?: CODICE \255QUE DESALMADO! SOLO PORQUE PERTENECE A LA NOBLEZA SE CREE QUE TIENE EL DERECHO DE PERNADA CON CUALQUIERA QUE SE LE ANTOJE WHAT A MEAN GUY!. JUST BECAUSE HE BELONGS TO NOBILITY HE THINKS HE IS ENTITLED TO SLEEP WITH ANYBODY HE FEELS LIKE CHE SPREGEVOLE! SOLTANTO PERCHE' APPARTIENE ALLA NOBILTA' PENSA DI AVERE IL DIRITTO DI DORMIRE CON CHIUNQUE VOGLIA Secondo me puoi tradurre con "ius primae noctis", Mi sembra che in Italiano sia perfettamente comprensibile. CITAZIONE nella 274 (proprio per essere perfezionisti), cubata sta per 'cuba libre'. è meglio lasciare "drink"?: CODICE PONME UN CUBATA... GIVE ME A SCOTCH ON THE ROCKS SERVIMI UN DRINK... Chi ha tradotto in Inglese mi sembra che tenda (e non solo in questa frase) a contestualizzare il tutto. Io sarei per mettere cuba libre. CITAZIONE la 307 parla di un certo Pelayo, che in italiano hanno tradotto con garibaldi. che ne dite? Questo potrebbe esserci utile per decidere: http://es.wikipedia.org/wiki/Pelayo Se il riferimento è umoristico o comunque generale ad un grande personaggio storico, allora si può anche mettere Garibaldi. CITAZIONE lo stesso vale per la 324 (e non solo) dove zio desiderio è diventato zio peppino (e secondo me è sbagliato perchè Desiderio non mi sembra un nome così comico come è invece peppino in italiano). Questo l'ho trovato anche io. Bisognerebbe capire chi è questo desiderio, anche per vedere se hanno utilizzato volutamente una parola italiana. CITAZIONE e infine: cosa è successo alla stringa 276??? ![]() Anche io ne ho trovata una vuota. Presumo sia normale. Vado a cena. Spiacente di non essere stato molto di aiuto. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
CITAZIONE Anche io ne ho trovata una vuota. Presumo sia normale. mi riferivo a questa: CODICE O\247MI\247SERVI\247UN\247DRINK\247O\247MI\247METTO\247A\247SUONARE\247IL\247PIANOFORTE ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
riguardo la stringa 253:
CITAZIONE \255VIRGENCITA, QUE ME QUEDE COMO ESTOY! OH PLEASE, HOLY VIRGIN, DON'T LET ANYTHING WORSE HAPPEN TO ME!! SANTA MADONNA AIUTAMI! ho trovato qualcosa su internet: CITAZIONE Yo, como cada año, digo eso de "virgencita que me quede como estoy", porque, la verdad, mejor se podrá estar pero también peor y lo importante, al fin y al cabo, es saber apreciar en cada momento lo que la vida te va dando sin obstinarse en querer lo que le da a los otros. se ho capito bene (lo spagnolo non lo so), è una frase proverbiale del tipo: Accontentati di ciò che hai. Letteralmente: Santa Vergine, fa che resto come sono (sempre meglio così che peggio). io tradurrei così (che poi è un po' come la traduzione inglese): CITAZIONE SANTA VERGINE, SALVAMI DA ALTRE SFORTUNE!
|
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
io tradurrei così (che poi è un po' come la traduzione inglese): CITAZIONE SANTA VERGINE, SALVAMI DA ALTRE SFORTUNE! Se il significato non è quello, direi che ci va molto vicino. Per me la traduzione che proponi va bene. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Con l'occasione ho spostato tutte le tue "frasi dubbie" in una discussione separata.
Spero che vada bene a tutti. Così almeno resta tutto più leggibile. Se non va bene, rimetto tutto insieme. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
in conclusione ho scelto:
-superman e non superpippo (mi è sembrato un personaggio un po' lontano dalla comicità del gioco) -"ius primae noctis" invece di dormire -cuba libre invece di drink -garibaldi al posto di Pelayo ditemi se avete correzioni o suggerimenti, e controllate che nella vostra parte non ci siano riferimenti alle stesse cose (un po' di coerenza non guasta ![]() resta da decidere se è meglio Peppino o Desiderio. per ora ho lasciato il primo (ma protendo per il secondo). nella discussione principale ho allegato il file p2.txt con le mie stringhe completate. |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
allora, ho tradotto dalla stringa 788 in poi.
alcuni dubbi: nella 806 la 'mosquita muerta' è un 'finto innocuo' o qualcosa del genere (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=381810). c'è un modo di dire italiano un po' colorito per tradurla? CITAZIONE Y ENCIMA SE ME PUSO CHULO... \255Y PARECIA UNA MOSQUITA MUERTA! AND THEN, HE GOT FRESH WITH ME. JESUS!, HE LOOKED SO NICE AND INNOCENT...WHAT A HYPOCRITE! E POI SI è MESSO A FARE IL BULLO... SEMBRAVA COSì INNOCUO PRIMA! la stringa 854 parla di una pianta di nome Fernan, che in italiano hanno tradotto Ferdinan. come al solito sarei per recuperare il nome spagnolo (magari con l'accento sulla 'a' per una pronuncia corretta) per quanto riguarda il termine 'cubata' (che letteralmente è cuba libre), sulla wikipedia spagnola dice che è un termine usato anche per un qualunque bibita fatta con succo di frutta e alcol. lascio cuba libre o rimetto 'drink'? (giusto per manie di perfezionismo ![]() per The Ancient One, o chiunque traduca la 377: in realtà non si tratta di bussare o chiamare, ma di suonare il campanello (ho controllato nel gioco). Messaggio modificato da maff.brush il 25 Jun 2008, 16:00 |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
allora, suppongo di aver finalmente terminato tutta la mia parte.
queste le mie ultime decisioni, che vi scrivo qui perchè sono presenti anche nelle altre parti: Desiderio al posto di Peppino Fernàn al posto di Ferdinand e infine DRINK (sì alla fine ho deciso!!! ![]() ho anche corretto qualche piccolo errore della prima parte che avevo già uploadato sul forum. in conclusione questo file [attachment=5149:p2.txt] contiene le stringhe tradotte 226-338 e 788-908: ora le ulteriori correzioni spettano ai beta-tester ![]() |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 25th January 2021 - 21:15 |