Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >  
Closed TopicStart new topic
> Drascula: proposta di revisione, Credetemi: serve...
peres
messaggio17 May 2008, 14:06
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 11
Iscritto il: 17 May 08
Utente Nr.: 13.251
SO Altro




CITAZIONE (DK @ 14 May 2008, 16:06) *
...SNIP...

Comunque, il convertitore txt<->cpp è molto banale, non penso Dewos avrà problemi a realizzarlo biggrin.gif

Discorso diverso invece per la prova; cioè compilazione di ScummVM.exe con il file CPP tradotto aggiornato.
Non credo sia possibile e conveniente chiedere a qualcuno dello ScummVM di farci le prove.



Non c'è motivo di preoccuparsi per la correttezza del codice, perché il file con la traduzione sarà ben controllato prima di essere inserito nella repository ufficiale. Il servizio di traduzione di OGI è ben apprezzato, e se ci fosse qualcosa da aggiustare sarà fatto senza spargimento di sangue wink.gif


peres
 
Glorifindel
messaggio17 May 2008, 14:18
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Wei! Se lo dice il grande Peres allora...
Benvenuto su OldGames!


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
DK
messaggio17 May 2008, 14:34
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.594
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Ciao Peres

CITAZIONE
Non c'è motivo di preoccuparsi per la correttezza del codice, perché il file con la traduzione sarà ben controllato prima di essere inserito nella repository ufficiale. Il servizio di traduzione di OGI è ben apprezzato, e se ci fosse qualcosa da aggiustare sarà fatto senza spargimento di sangue wink.gif


ah ah, non mi riferivo alla correttezza del codice che, che il convertitore dovrebbe ricreare senza problemi e poi, ovviamente, prima di inserirlo si ricontrolla, ma mi riferivo a quando si diceva di provare la traduzione.
Cioè, se vogliamo provare la traduzione nel gioco vero e proprio, cosa si deve fare?
Ovviamente prima di tutto inserire la traduzione dai TXT al file CPP, e questo lo fa il tool che tutti saprebbero usare, ma dopo, questo file CPP tradotto, come lo si prova?
Semplice basta crearsi l'ambiente e compilare....... beh.... semplice... magari per uno che ha dimistichezza con queste cose sicuramente, ma ad un traduttore chiedere di installare e configurare l'ambiente di sviluppo e librerie sia un po' troppo.
Certo, si potrebbe spedire il file .cpp al team ScummVM, ce lo compila e ci rimanda l'exe di ScummVM aggiornato per provare il gioco, ma.... ecco perché dicevo che non credo sia possibile, "scocciare" qualcuno dello ScummVM che ci compila l'exe con la traduzione aggiornata di volta in volta... beh, sicuramente si fa prima a trovare una soluzione diversa biggrin.gif

In realtà io stavo pensando a:
- una macchina da qualche parte che compila automaticamente e invia l'exe appena inviato il file cpp modificato... ma non so' se c'è qualcuno con roba simile già pronta...

- qualche anima buona potrebbe fornire "pacchetto" di compilazione pronto. Cioè, si crea tutto l'ambiente di sviluppo, comprese tutte le necessarie librerie, e si fa una prima compilazione. Ora, si salva tutto questo, diciamo che si rende "portatile", e ogni traduttore lo copia nella sua cartella. Ovviamente, visto che il solo file modificato sarà quel cpp, la compilazione dovrebbe essere semplice e veloce, dato anche che il make (programma per compilare) riconosce i file già compilati in precedenza e sa che deve compilare solo quel piccolo file aggiornato (ok, magari qualche altra cosina ma non molto).
Peres, non è che te magari hai già pronta qualche cosa? Io ho la vecchia build per ITE, ma dovrei aggiornarla e poi è un po' un casino sull'HD biggrin.gif
 
peres
messaggio19 May 2008, 15:39
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 11
Iscritto il: 17 May 08
Utente Nr.: 13.251
SO Altro




CITAZIONE (DK @ 17 May 2008, 22:34) *
Io ho la vecchia build per ITE, ma dovrei aggiornarla e poi è un po' un casino sull'HD biggrin.gif


Se hai una copia della repository SVN funzionante, fare un update è abbastanza semplice. A questo punto, copiare il file tradotto su quello della repository dovrebbe essere sufficiente (ammetto di non sapere quali file siano coinvolti nella traduzione). I requisiti non sono cambiati dai tempi di ITE, quindi un ambiente di sviluppo che funzionava allora è ancora perfettamente valido.

Personalmente avere qualcuno che produca l'eseguibile di riferimento mi sembra la soluzione più semplice e veloce, soprattutto perché ci saranno delle modifiche al codice di Drascula nel frattempo (non credo sia già completabile!).

Basta solo un po' di coraggio. wink.gif

peres
 
DK
messaggio19 May 2008, 21:34
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.594
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Se hai una copia della repository SVN funzionante, fare un update è abbastanza semplice.

ehm... mi sono spiegato male

Io ho la vecchia build per ITE, ma dovrei aggiornarla e è un po' un casino sull'HD.

biggrin.gif

Nel senso che ci sono pezzi di librerie qua e là, quelle per scummvm, quelle per exult, quelle per mplayer, quelle per... poi due o tre installazioni di MinGW... e... beh, ecco un po' di casino blush.gif

Vabbè, domani se mi lasciano un pochino di tempo provo a vedere se riesco a compilare di nuovo lo ScummVM... ehi ma manca ancora il convertitore! Vabbè, intanto proviamo a vedere se si compila e funziona Drascula... chi è che fa le prove col gioco? Io non ce l'ho.
 
The Ancient One
messaggio20 May 2008, 00:45
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Io non ce l'ho.

Io neppure e, forse, è meglio così: quando faccio una prova mi imbatto sempre in qualche strano bug... azz.gif


--------------------
 
Glorifindel
messaggio31 May 2008, 16:53
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Pare che anche i testi in inglese contengano errori e sviste (vedi patch), meglio allungare l'attesa finchè almeno quello sarà messo a posto.
DK, hai presente il tuo famoso tool LoomUT, potresti aggiungere un 3° campo di testo per lo spagnolo? (Così potremo consultare anche il vero testo originale e forse capire qualcosa in più)


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Gharlic
messaggio31 May 2008, 23:54
Messaggio #33


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.642
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


At your command, master.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Diabolik
messaggio1 Jun 2008, 11:44
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 267
Iscritto il: 9 July 03
Da: Monte Urano (FM)
Utente Nr.: 26
BGE Lucas Film > All
Playing Monkey 1
SO Windows7




Scusate boys!
Ma io ce l'ho avuta (ora non trovo + il CD forse prestato e chi si ricorda a chi) in Italiano quest'avventura!

Certo la traduzione e farlo partire su XP era un casino ma sono + che sicuro che il CD era in italiano!
Ho letto cmq che il gioco è diventato freeware ?!?!!? Bene quindi lo posso riscaricare ?!!? Ok ma la versione che vado a scaricare è quella originale in spagnolo giusto poi con l'eventuale ScummVM riesco a tradurlo in Italiano !?!?


--------------------
Wow, Funziona in Entrambi i lati....
Che pollo.

Tratto da "The Secret of Monkey Island" thanks to Guybrush Threepwood.
 
Glorifindel
messaggio1 Jun 2008, 12:47
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao! Sappiamo che Drascula è uscito in italiano ed infatti se leggi i post precedenti stiamo cercando qualcuno che lo possieda; per quanto riguarda la liberalizzazione, dovrai ancora aspettare un po', ovvero il tempo che il team ScummVM impiegherà a revisionare il codice sorgente e ad implementarlo nel progetto.
Non si sa ancora nulla della versione freeware che verrà pubblicata, ma posso immaginare che ne pubblicheranno più di una con i diversi doppiaggi, per quanto riguarda i sottotitoli essendo contenuti nel codice sorgente e non nei file di gioco non ci dovrebbero essere problemi, tutte le versioni potranno essere giocate in italiano.


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
maff.brush
messaggio1 Jun 2008, 13:56
Messaggio #36





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE
stiamo cercando qualcuno che lo possieda


io ce l'ho!!! cosa vi serve?
 
Glorifindel
messaggio1 Jun 2008, 15:58
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




CITAZIONE
- qualcuno possiede il Drascula uscito originariamente in italiano? Anche se uscirà la nuova versione freeware sarebbe interessante controllare come sono i testi effettivamente presenti nella versione uscita nei negozi, dopotutto il testo era presente nel codice sorgente degli spagnoli, forse in Italia hanno adattato qualcosa...

Il motivo è che non credo che in Italia abbiano pubblicato alla cieca quella traduzione-obbrobrio, se riesci prova a tirare giù qualche frase e confrontale con quelle presenti nel codice sorgente


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
maff.brush
messaggio2 Jun 2008, 01:01
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




devo ammettere che quando ci ho giocato (sono ormai anni fa), non mi era sembrata terribile la traduzione, giusto qualche errore qua e là. Ma dando un'occhiata al codice sorgente non c'è una frase giusta, è chiaramente tradotta da qualcuno che non è italiano!

cmq domani provo a rigiocarci e a confrontare un paio di frasi
 
Gharlic
messaggio2 Jun 2008, 01:59
Messaggio #39


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.642
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ottimo muff.brush. Se eventualmente esistesse una versione della trad più corretta il lavoro di revisione sarebbe più agevole.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
maff.brush
messaggio2 Jun 2008, 10:47
Messaggio #40





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




(è "maff" non "muff" dry.gif )

Allora, secondo me, la traduzione sul sorgente è una bozza, probabilmente scritta addirittura dagli autori (spagnoli). è stata poi corretta, molto alla svelta, da qualcuno che ne sapeva un po' di più (magari un italiano), ma che non aveva poi tanta voglia di impegnarsi...
il risultato è che alcune frasi finiscono per avere senso, altre un po' meno...
queste sono alcune frasi confrontate (INGLESE-PRIMA TRADUZIONE-SECONDA TRADUZIONE)


WELL, THERE ARE ALL KINDS OF STORIES GOING AROUND ABOUT HIM, SOME SAY HE IS A VAMPIRE WHO KIDNAPS PEOPLE TO SUCK THEIR BLOOD
SE DICONO MOLTE COSE SU LUI. COME CH'\324 UN VAMPIRO E SEQUESTRA GENTE PER BERE LA SUA SANGUE
SI DICONO MOLTE COSE SU LUI. COME CH'è UN VAMPIRO E SEQUESTRA GENTE PER BERE IL LORO SANGUE

NO, NOTHING. THAT GUY JUST HAS A BAD REPUTATION OVER HERE
NO, NIENTE. QUEL TIZIO HA MALA REPUTAZIONE QU\336
NO, NIENTE. QUEL TIZIO HA UNA CATTIVA REPUTAZIONE QUI

NO, I'M SORRY. I USED THEM ALL IN THE TOWER WHEN I WAS TRYING TO ESCAPE WHILE YOU LET ME DOWN
NO, MI DISPIACE. HO UTILIZZATO TUTTE IN CARCERE PROBANDO LIBERARMI QUANDO TU MI AVEVI LASCIATA
NO, MI DISPIACE. LE HO UTILIZZATE TUTTE IN CARCERE CERCANDO DI LIBERARMI QUANDO TU MI AVEVI LASCIATO


Ora il problema sarebbe ottenere i codici della traduzione finale, altrimenti ci tocca praticamente tradurlo da capo (cosa che non sarebbe poi tanto male, visti gli errori presenti...)

Messaggio modificato da maff.brush il 2 Jun 2008, 10:48
 
Glorifindel
messaggio2 Jun 2008, 18:48
Messaggio #41





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Grazie! Almeno in Italia hanno avuto un po' di buonsenso...
Per estrarre i testi bisognerebbe ricorrere ad un editor esadecimale ed alla conoscenze di DK, magari qualcosa salta fuori anche senza i sorgenti.
Intanto contatto il team di ScummVM per chiedere maggiori informazioni.


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Glorifindel
messaggio2 Jun 2008, 20:12
Messaggio #42





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Mi sono fatto passare dal team stesso i testi estratti dalla versione uscita nei negozi di Drascula:
EDIT: scaricate il kit di traduzione dal post successivo per avere anche questo file

Messaggio modificato da Glorifindel il 3 Jun 2008, 12:57


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
maff.brush
messaggio3 Jun 2008, 08:34
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




certo avere anche le stringhe inglesi (e spagnole magari) accanto a quelle italiane aiuterebbe...

forse si può chiedere a dewos di inserire il tutto in wikibabel!! probabilmente la cosa più semplice sarebbe usare il codice sorgente con la vecchia traduzione e poi aggiornarla (a mano) con quella 'corretta'. dopo di che, si comincia!
 
Glorifindel
messaggio3 Jun 2008, 13:16
Messaggio #44





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




CITAZIONE
certo avere anche le stringhe inglesi (e spagnole magari) accanto a quelle italiane aiuterebbe...
probabilmente la cosa più semplice sarebbe usare il codice sorgente con la vecchia traduzione e poi aggiornarla (a mano) con quella 'corretta'. dopo di che, si comincia!

Ieri ho iniziato a ri-tradurre il primo pezzo usando la vecchia versione e cercando a mano nella nuova gli spezzoni corrispondenti quando serviva (frasi dubbie o per confrontare la mia traduzione), penso che questa sia una soluzione ancora più semplice, alla fine certe frasi hanno bisogno comunque di essere tradotte da zero ed il lavoraccio di riordinare il file non penso che valga la candela... Ma se qualcuno ha voglia si faccia pure avanti! icon_salut.gif

Allego il "kit di traduzione" di Drascula, che contiene i file:
CODE
p1.txt: i testi spagnoli contenuti nel codice sorgente depurati dagli elementi del C++
(a parte i titoli delle varie sezioni (es const char *_text[][501]) per orientarsi e per permettere un più facile reinserimento futuro)
p2.txt: come sopra, testi italiani
p3.txt: come sopra, testi inglesi
Testi italiani Drascula versione uscita nei negozi.txt: come da titolo file, sono però disordinati

File Allegato  Drascula___Kit_per_traduzione.zip ( 57.63k ) Numero di download: 6

CITAZIONE
forse si può chiedere a dewos di inserire il tutto in wikibabel!!

Se tutti sono d'accordo penso che sia tutto pronto.


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
The Ancient One
messaggio3 Jun 2008, 13:46
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Per me va bene.
Se mi assegni qualche frase Glori vedo di mettermi al lavoro.


--------------------
 
DK
messaggio3 Jun 2008, 14:06
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.594
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Ok, se può esser utile, il LoomUT con 3 lingue blush.gif

File Allegato  LoomUtv1.2.rar ( 193.5k ) Numero di download: 6
 
Glorifindel
messaggio3 Jun 2008, 17:51
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Grazie, DK!
Ora che è tutto a posto possiamo dividerci i pezzi: siamo in 4, togliendo l'ultimo pezzetto che è già tradotto sono 900 righe, quindi facciamo 900/4= 225 righe a testa; vi va bene se continuo con il primo blocco? Se le righe a testa vi sembrano troppe arrivate fino a dove riuscite, in caso continuerò io.

Partizione lavori:
righe 1-225: Glorifindel
righe 226-450:
rihe 451-675:
righe 676-900:

EDIT: in spagnolo il testo è in minuscolo, visto che è quello originale io lascerei minuscola anche la traduzione, che ne dite?

Messaggio modificato da Glorifindel il 3 Jun 2008, 18:10


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
maff.brush
messaggio3 Jun 2008, 18:15
Messaggio #48





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Glorifindel @ 3 Jun 2008, 17:51) *
siamo in 4


ma hai contato anche me?

(cmq anche io sono per lasciare minuscolo)

Messaggio modificato da maff.brush il 3 Jun 2008, 18:16
 
Glorifindel
messaggio3 Jun 2008, 18:17
Messaggio #49





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




No, ho contato Rullo, la Mummia, Gharlic ed il sottoscritto, ti vuoi per caso aggiungere? roargh.gif


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
maff.brush
messaggio3 Jun 2008, 18:28
Messaggio #50





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




se vi servo icon_salut.gif
 

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >
Closed TopicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 30th October 2020 - 11:42