Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

815 Pagine V   1 2 3 > » 

The Ancient One
Inviato il: 14 Dec 2021, 17:35



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>


CONVERSATION 0

Dialog 0: | Mission Briefing,_Enyo System, $T hours, $D._Forty minutes into the briefing... | |
Dialog 0: | Briefing Missione,_Sistema Enyo, Ore $T, $D._Dopo quaranta minuti di briefing... | |
Dialog 1: [4]:0,2; | Epsilon Wing is $C and Spirit. | apsalanwigasdipstikadsparat |
Dialog 1: [4]:0,2; | La Squadriglia Epsilon è composta da $C e da Spirit. | apsalanwigasdipstikadsparat |
Dialog 2: [5]:0,3; | Epsilon Wing is you, $C. We're short on manpower, so you'll be flying solo. | apsalanwigasyu3dipstikp5wershortanmanpowr3soyulbefliagsolo |
Dialog 2: [5]:0,3; | La Squadriglia Epsilon è composta da $C. Siamo a corto di piloti, quindi volerai in solitaria. | apsalanwigasyu3dipstikp5wershortanmanpowr3soyulbefliagsolo |
Dialog 3: | You'll be escorting a Drayman-class transport to its jumppoint. | yulbeascortigadramanclastransporttuatsjumppunt |
Dialog 3: | Scorterai una nave cargo di classe Drayman-class fino al suo punto di jump. | yulbeascortigadramanclastransporttuatsjumppunt |
Dialog 4: | Computer, display Epsilon. | camputr3dasplaapsalan |
Dialog 4: | Computer, mostra Epsilon. | camputr3dasplaapsalan |
Dialog 5: | Let's take a look at your flight plan. | latstakalukatyurflitplan |
Dialog 5: | Esaminiamo il piano di volo. | latstakalukatyurflitplan |
Dialog 6: | You'll rendezvous with the transport upon launch. | |
Dialog 6: | Ti incontri con il cargo subito dopo il lancio. | |
Dialog 7: | Escort it to Nav Point 1... | |
Dialog 7: | Lo scorti fino al Nav Point 1... | |
Dialog 8: | ...and on to Nav 2, where it will initiate jump sequence. | |
Dialog 8: | ...e poi fino al Nav 2, dove darà avvio alla sua sequenza di jump. | |
Dialog 9: | Once its jumped out, you'll return by the most direct route. | |
Dialog 9: | Dopo il jump, farai ritorno alla base per la rotta più diretta. | |
Dialog 10: | Remember...your job is to make sure that transport jumps out. | remambr4yurjabastumaksurtattranpsortjampsowt | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 10: | Ricorda... il tuo compito è assicurarti che il cargo esegua il jump. | remambr4yurjabastumaksurtattranpsortjampsowt | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 11: | I don't want you leaving her to chase down bogies. | idontwantyulevighartujasdownboges | A45,81,01,A35,R81,01,R650,81,02,640,
Dialog 11: | Non voglio vederlo a inseguire le navi nemiche. | idontwantyulevighartujasdownboges | A45,81,01,A35,R81,01,R650,81,02,640,
Dialog 12: | If the enemy retreats, you stay with the transport. | afteanameretretsp4yustawittetransport | 645,RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 12: | Se il nemico si ritira, tu resta con la nave cargo. | afteanameretretsp4yustawittetransport | 645,RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 13: | Questions? | kwastans | RA5,81,01,135,81,01,A30,81,02,
Dialog 13: | Domande? | kwastans | RA5,81,01,135,81,01,A30,81,02,
Dialog 14: [5]:0,15; | Yes, sir. Why is Nav 1 so far out of the way? | i2sarp8wiasnavwansofarowtaftewa | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 14: [5]:0,15; | Sì, Signore. Perché il Nav 1 è così distante? | i2sarp8wiasnavwansofarowtaftewa | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 15: [4]:0,16; | Yes, sir. Why is Nav 1 so far out of the way? | i2sarp8wiasnavwansofarowtaftewa | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 15: [4]:0,16; | Sì, Signore. Perché il Nav 1 è così distante? | i2sarp8wiasnavwansofarowtaftewa | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 16: | There's an asteroid field between the Tiger's Claw and the jumppoint. | tarsanastarodfeldbetwentetigrsclaadtejumppont | 115,RA45,81,01,A50,81,01,
Dialog 16: | C'è un campo di asteroidi fra la Tiger's Claw e il punto di jump. | tarsanastarodfeldbetwentetigrsclaadtejumppont | 115,RA45,81,01,A50,81,01,
Dialog 17: | A fighter might navigate it, but a Drayman 'sport would never make it through. | afitrmitnavagatatp4batadramansportwudnavrmakattru | RA45,81,01,A50,81,01,
Dialog 17: | Uno starfigther potrebbe anche attraversarlo, ma un cargo Drayman non ce la farebbe mai. | afitrmitnavagatatp4batadramansportwudnavrmakattru | RA45,81,01,A50,81,01,
Dialog 18: | Anything else? | anetigals | RA45,81,01,135,81,01,A50,81,02,
Dialog 18: | C'è altro? | anetigals | RA45,81,01,135,81,01,A50,81,02,
Dialog 19: | All right, then. Let's get to work. | alrit2tan5latsgattuwrk | R245,81,01,A35,81,01,150,81,02,A35,81,02,
Dialog 19: | Va bene, allora. Mettiamoci al lavoro. | alrit2tan5latsgattuwrk | R245,81,01,A35,81,01,150,81,02,A35,81,02,
Dialog 20: | Squadron dismissed. | |
Dialog 20: | Squadrone, rompete le righe. | |


CONVERSATION 1

Dialog 0: | Mission debriefing. $T hours, $D. | |
Dialog 0: | Debriefing Missione. Ore $T, $D | |
Dialog 1: [36]:9; | Good job out there, $C. | gudjabowttardipstik |
Dialog 1: [36]:9; | Bel lavoro là fuori, $C. | gudjabowttardipstik |
Dialog 2: [11]:2,3; | The 'sport jumped right on schedule. You covered her well. | tesportjampdritanskadul3p2yucavrdharwall | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 2: [11]:2,3; | La nave cargo ha eseguito il jump in perfetto orario. L'hai coperta a dovere. | tesportjampdritanskadul3p2yucavrdharwall | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 3: [29]:0,8;[30]:0,5; | Thank you, sir, but Spirit deserves as much credit as I do. | tankyusarp3batsparatdesrvsasmajkradatasidu | A45,81,01,A35,R81,02,250,81,01,235,
Dialog 3: [29]:0,8;[30]:0,5; | Grazie, Signore, ma metà del merito va a Spirit. | tankyusarp3batsparatdesrvsasmajkradatasidu | A45,81,01,A35,R81,02,250,81,01,235,
Dialog 4: | $C-san is too kind, sir. I only flew on his wing. | walcambakdipstikp5yudadwallforyorfrstpatrol | 125,81,02,130,R81,02,A45,81,01,A35,
Dialog 4: | $C-san è troppo gentile, Signore. Io mi sono limitata a volare alla sua ala. | walcambakdipstikp5yudadwallforyorfrstpatrol | 125,81,02,130,R81,02,A45,81,01,A35,
Dialog 5: [5]:0,8; | Thank you, sir. I'm sorry about Spirit. | tankyusar2p5imsareabowtsparat | A45,81,05,R435,81,03,450,81,02,
Dialog 5: [5]:0,8; | Grazie, Signore. Mi dispiace per Spirit. | tankyusar2p5imsareabowtsparat | A45,81,05,R435,81,03,450,81,02,
Dialog 6: | I know, son. Spirit was a good pilot, and a loyal friend. | ino2san8sparatwasagudpilat3adaloalfred | A45,81,03,A35,R81,05,435,81,04,440,
Dialog 6: | Lo so, figlio mio. Spirit era un'ottima pilota ed un'amica leale. | ino2san8sparatwasagudpilat3adaloalfred | A45,81,03,A35,R81,05,435,81,04,440,
Dialog 7: [11]:2,8; | But the transport jumped out on schedule, so her death was not for nothing. | battetranpsortjampdowtanskedul3p6sohrdatwasnatfornatig | 425,81,03,RA45,81,01,A35,81,01,
Dialog 7: [11]:2,8; | Ma la nava cargo ha eseguito il jump in orario e quindi la sua morte non è stata vana.. | battetranpsortjampdowtanskedul3p6sohrdatwasnatfornatig | 425,81,03,RA45,81,01,A35,81,01,
Dialog 8: | At any rate, that was some nice flying. | atanerat3tatwassamnisfliag | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 8: | E comunque hai volato bene. | atanerat3tatwassamnisfliag | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 9: [35]:15; | Pretty hectic out there, eh? | pratehaktikowttar3a2 | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 9: [35]:15; | Un volo movimentato, eh? | pratehaktikowttar3a2 | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 10: | Yes, sir. It got pretty busy. | yassar2p4itgatpratebaze | 415,81,04,415,81,02,RA45,81,01,A35,
Dialog 10: | Sì, Signore. Le cose si sono fatte frenetiche. | yassar2p4itgatpratebaze | 415,81,04,415,81,02,RA45,81,01,A35,
Dialog 11: [11]:2,13; | At least the 'sport jumped out intact. | atlestesportjampdowtantakt | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 11: [11]:2,13; | Se non altro la nave cargo è arrivata intatta al jump. | atlestesportjampdowtantakt | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 12: | If it hadn't, you'd have been headed for the infantry on the next 'sport out. | afathadntyudhavbanhadadforteanfantreantenekstsportowt | RA15,81,01,A15,81,01,A10,81,02,
Dialog 12: | If it hadn't, you'd have been headed for the infantry on the next 'sport out. | afathadntyudhavbanhadadforteanfantreantenekstsportowt | RA15,81,01,A15,81,01,A10,81,02,
Dialog 13: [12]:0,15; | I don't know if you were hot-dogging or asleep at the stick... | aftraparformansliktat2yorbotlaketubealiv | A15,R645,81,01,655,81,01,650,81,01,
Dialog 13: [12]:0,15; | I don't know if you were hot-dogging or asleep at the stick... | aftraparformansliktat2yorbotlaketubealiv | A15,R645,81,01,655,81,01,650,81,01,
Dialog 14: | ...but you better make sure it never happens again! | butyubatrmaksuratnavrhapnsagan | R645,81,01,655,81,01,650,81,01,
Dialog 14: | ...but you better make sure it never happens again! | butyubatrmaksuratnavrhapnsagan | R645,81,01,655,81,01,650,81,01,
Dialog 15: | Well, let's review the mission report. | wellestakalookattemissnreprt | RA45,81,01,A35,81,01,450,81,02,
Dialog 15: | Well, let's review the mission report. | wellestakalookattemissnreprt | RA45,81,01,A35,81,01,450,81,02,
Dialog 16: [6]:17; | $C, you took out $K Kilrathi... | dipstik3utokowtsumkilrathe | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 16: [6]:17; | $C, you took out $K Kilrathi... | dipstik3utokowtsumkilrathe | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 17: [7]:18; | $C, you came up empty... | dipstik3ucamupemte | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 17: [7]:18; | $C, you came up empty... | dipstik3ucamupemte | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 18: [29]:0,20;[8]:19; | and Spirit got $L of them. | adsparatgatfaftenaftem | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 18: [29]:0,20;[8]:19; | and Spirit got $L of them. | adsparatgatfaftenaftem | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 19: [9]:20; | and Spirit struck out. | adsparatstrakowt | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 19: [9]:20; | and Spirit struck out. | adsparatstrakowt | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 20: [11]:2,21; | The Drayman 'sport made its jump on schedule. | tedramansportmadatsjampanskadul | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 20: [11]:2,21; | The Drayman 'sport made its jump on schedule. | tedramansportmadatsjampanskadul | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 21: [12]:2,22; | We lost the Drayman. | welasttedraman | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 21: [12]:2,22; | We lost the Drayman. | welasttedraman | R445,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 22: [29]:0,23;[5]:0,23; | And of course, Spirit didn't make it back. | adafcors4sparatdadntmakatbak | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 22: [29]:0,23;[5]:0,23; | And of course, Spirit didn't make it back. | adafcors4sparatdadntmakatbak | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 23: [10]:24; | And $C ... I want to see you in my office in a couple of hours. | addipstik4iwanttuseyuanmiafisanacaplafowrs | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 23: [10]:24; | And $C ... I want to see you in my office in a couple of hours. | addipstik4iwanttuseyuanmiafisanacaplafowrs | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 24: | That's all, then. Dismissed. | tatsalten4dasmasd | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
Dialog 24: | That's all, then. Dismissed. | tatsalten4dasmasd | RA45,81,01,A35,81,01,A50,81,02,
  Forum:Wing Commander · Anteprima Messaggio:#384919 · Risposte:2 · Visite:20.796

The Ancient One
Inviato il: 14 Dec 2021, 11:33



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Rivisto tutto.
Come lunghezza ci siamo su tutte le frasi, mi pare.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384918 · Risposte:7 · Visite:1.069

In Rilievo: GLOSSARIO
The Ancient One
Inviato il: 14 Dec 2021, 11:00



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Sia messo agli atti che il 13/12/21, nel corso di una riunione notturna, stimati traduttori della scena amatoriale italiana hanno messo sul piatto anni di onorata carriera votando a favore dell'uso del termine "cacciatorpedieniere" all'interno della nostra traduzione di Wing Commander.

Onde ragion per cui, questa è la lista delle navi della versione italiana di Wing Commander:

Tipologie di navi:
Carrier - Ammiraglia
Corvette - Corvetta
Cruiser - Incrociatore
Destroyer‎ - Cacciatorpediniere
Dreadnought - Corazzata monocalibro
Frigate‎ - Fregata
Transport - Nave cargo
  Forum:Wing Commander · Anteprima Messaggio:#384915 · Risposte:11 · Visite:7.026

In Rilievo: GLOSSARIO
The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 15:46



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
E se queste le lasciassimo tutte in inglese?

Tipologie di navi:
Carrier - Portaerei
Corvette - Corvetta
Cruiser - Incrociatore
Destroyer‎ - Cacciatorpediniere
Frigate‎ - Fregata
transport - Navi cargo

  Forum:Wing Commander · Anteprima Messaggio:#384912 · Risposte:11 · Visite:7.026

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 15:29



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Riflettendo, io andrei così:

Dialog 0: | We are gathered here to pay our last respects to a good friend... | |
Dialog 0: | Siamo qui riuniti per rendere l'ultimo omaggio a un buon amico... | |
Dialog 0: | Siamo qui riuniti per rendere l'ultimo omaggio a un membro della Tiger's Claw... | |
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384911 · Risposte:16 · Visite:3.025

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 13:22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 13 Dec 2021, 13:19) *
Il problema è che son stringhe nell'exe, e non ci può allargare

Quindi per ogni riga devo stare sotto i caratteri originali o c'è un minimo di spazio?
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384908 · Risposte:7 · Visite:1.069

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 13:21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 13 Dec 2021, 13:02) *
il problema che la prima riga è indipende da chi è morto, cmq cerco di verificare uccidendo Paladin



Dialog 0: | We are gathered here to pay our last respects to a good friend... | |
Dialog 0: | Siamo qui riuniti per rendere l'ultimo omaggio a un buon amico... | |
Dialog 0: | Siamo qui riuniti per rendere l'ultimo omaggio a un membro delle nostre fila... | |


Idee migliori?
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384907 · Risposte:16 · Visite:3.025

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 13:17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Finisco prossimamente
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384905 · Risposte:7 · Visite:1.069

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 13:17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Qui c'erano un po' di errori.
Nota anche che a volte hai messo degli spazi prima o dopo le virgolette (non so se sono un problema).




<ExeStringItem Value="Destroying the remains of the Kilrathi naval power in the sector..." />
<ExeStringItem Value=" Distruggendo i resti della potenza navale Kilrathi nel settore... " />
<ExeStringItem Value="Distruggendo ciò che resta della marina Kilrathi nel settore..." />

<ExeStringItem Value="The Tiger's Claw closes in for the kill..." />
<ExeStringItem Value="La Tiger's Claw si prepara per uccidere..." />
<ExeStringItem Value="La Tiger's Claw sferra l'attacco finale..." />

<ExeStringItem Value="And the last Kilrathi planet in the sector falls!" />
<ExeStringItem Value="E cade l'ultimo pianeta Kilrathi del settore!" />

<ExeStringItem Value="Fleeing from the overwelming Kilrathi forces in the sector..." />
<ExeStringItem Value="In fuga dalle soverchianti forze Kilrathi nel settore..." />
<ExeStringItem Value="In fuga dalle soverchianti forze Kilrathi nel settore..." />

<ExeStringItem Value="The Tiger's Claw manages to jump out. Barely." />
<ExeStringItem Value="La Tiger's Claw riesce a saltare. Per un pelo" />
<ExeStringItem Value="La Tiger's Claw effettua il jump. Per un pelo." />

<ExeStringItem Value="There'll be other sectors, other battles..." />
<ExeStringItem Value="Ci saranno altri settori, altre battaglie.." />
<ExeStringItem Value="Ci saranno altri settori, altre battaglie..." />


<ExeStringItem Value="The End" />
<ExeStringItem Value="FINE" />

<ExeStringItem Value="For Now..." />
<ExeStringItem Value="Per ora..." />



Messaggio dell'adetto appena atterrato

<ExeStringItem Value="You got away pretty clean, sir!" />
<ExeStringItem Value="Se l'è cavata bene, signore! " />
<ExeStringItem Value="Se l'è cavata bene, Signore!" />

<ExeStringItem Value="Looks like it got a little hot out there, sir!" />
<ExeStringItem Value="Sembra che abbia fatto caldo là fuori,signore!" />
<ExeStringItem Value="La situazione scottava là fuori, Signore!" />

<ExeStringItem Value="You sure got yourself shot up, sir!" />
<ExeStringItem Value=" Le hanno sparato adosso, signore! " />
<ExeStringItem Value="L'hanno presa di mira, Signore!" />

<ExeStringItem Value="Glad to see you made it back alive, sir." />
<ExeStringItem Value="Son felice di veder che è vivo, signore." />
<ExeStringItem Value="Ha portato a casa la pelle, Signore." />


Intro

In the distant future,
In un futuro lontano,
In un futuro lontano,

mankind is locked in a deadly war....
l'uminità combatte una guerra mortale.
l'umanità combatte una guerra letale


In caso di distruzione della Claw

With your carrier
destroyed, you drift
endlessly through
the void...
.THE END

Con l'ammiraglia
ormai distrutta, ti
perdi nel vuoto
siderale...
FINE
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384904 · Risposte:7 · Visite:1.069

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 13:01



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Queste secondo me vanno messe al femminile, se siamo certi che parli SOLO di Spirti.

Dialog 0: | We are gathered here to pay our last respects to a good friend... | |
Dialog 0: | Siamo qui riuniti per rendere l'ultimo omaggio a un buon amico... | |
Dialog 0: | Siamo qui riuniti per rendere l'ultimo omaggio a una buona amica... | |

Le altre frasi hanno come soggetto "difensore" e "pilota", quindi vanno bene in quel modo.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384902 · Risposte:16 · Visite:3.025

The Ancient One
Inviato il: 13 Dec 2021, 12:50



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 12 Dec 2021, 21:54) *
Ho giocato la missione in 4 modi:

Bravissimo.

PROBLEMI RIMASTI:

Dialog 24: [6]:25; | You got $K of the hairballs, $C... | ugotsumaftheharbahls3dipstik |
Dialog 24: [6]:25; | Hai abbattuto $K palle di pelo, $C... | ugotsumaftheharbahls3dipstik |
Dialog 24: [6]:25; | Palledipelo abbattute da $C: $K... | ugotsumaftheharbahls3dipstik |
Rigirerei la frase in questo modo, per evitare la storpiatura di quando si abbatte solo 1 palla di pelo (come nel tuo video)
Che dici?



Dialog 27: [9]:28; | and Spirit came up empty. | adsparatcamupemte |
Dialog 27: [9]:28; | e Spirit è tornata a mani vuote. | adsparatcamupemte |
Dialog 27: [9]:28; | e Spirit non ha abbattuto nessuna nave. | adsparatcamupemte |
Curioso che anche la frase inglese non ha molto senso se Spirit è morta.


Dialog 13: | You'll check three possible jump points, at about 20,000 klicks out. | |
<DialogItem Commands="" FacialExpressions="" LipSyncText="" Text="Dovrete controllare tre possibili punti di jump, a circa 20.000 klick distanza." />
Dialog 13: | Dovrete controllare tre possibili punti di jump, a circa 20.000 kilometri di distanza. | |
Qui ti è rimasto klick invece che kilometri.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384901 · Risposte:16 · Visite:1.250

In Rilievo: GLOSSARIO
The Ancient One
Inviato il: 12 Dec 2021, 15:42



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 12 Dec 2021, 11:40) *
CITAZIONE (selven @ 11 Dec 2021, 02:12) *
Di Wing Commander è uscito un film potresti prendere la terminologia da lì volebdo

Lo ho visto un paio di volte, non è proprio un titolo da storia del cinema.

Cmq se dobbiamo guardare altre localizzazioni mi pare che il prophecy (il 5) fu localizzato nei sottotitoli

Salvo estreme necessità, noi procediamo autonomi.

CITAZIONE (Sambu @ 12 Dec 2021, 14:16) *
i Klick non li convertirei in kilometri,

Io non lo avevo mai sentito, a dire il vero e pensavo fosse un termine inventato.
Invece esiste e in italiano sono proprio kilometri con la k.
  Forum:Wing Commander · Anteprima Messaggio:#384899 · Risposte:11 · Visite:7.026

The Ancient One
Inviato il: 12 Dec 2021, 11:45



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 11 Dec 2021, 13:19) *
CONVERSAZIONE 1

Dialog 10: [35]:23; | I see you made it back. . . barely. | iseyumadatbakp8barle | R645,81,01,650,81,01,635,81,02,
Dialog 10: [35]:23; | Vedo che ce l'avete fatta... per un pelo. | iseyumadatbakp8barle | R645,81,01,650,81,01,635,81,02,
Dialog 10: [35]:23; | Vedo che ce l'hai fatta a tornare... per un pelo. | iseyumadatbakp8barle | R645,81,01,650,81,01,635,81,02,
userei il singolare perchè credo sia una stringa che si usa anche se Spiriti è morta

OK. Giusto.

Chiudo anche questo.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384890 · Risposte:16 · Visite:1.250

The Ancient One
Inviato il: 12 Dec 2021, 11:42



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Direi che anche questo è chiuso.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384889 · Risposte:22 · Visite:1.854

The Ancient One
Inviato il: 12 Dec 2021, 11:42



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 7 Dec 2021, 11:09) *
[attachment=9751:wc_030.png]

Problemino sulle comunicazioni radio in game, non so se eliminare le accentate. E' un set diverso di font, e alcuni font corrispondenti alle accentate sono usati per altro, come tasselli per qualche parte del gioco.

Inoltre è un carattere molto piccolo e non so come renderebbe cambiare 1 pixel per fare gli accenti

[attachment=9750:e8pixel.png]

Per me va bene.
Usiamo il normale ' se rende il tutto più semplice e più leggibile.

Ci pensi te a fare le conversioni?

Mi raccomando: se ci sono altri file dove devo usare l'apostrofo, indicamelo prima, così ci sto attento.
Diversamente io uso le accentate, salvo per la È.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384888 · Risposte:22 · Visite:1.854

The Ancient One
Inviato il: 12 Dec 2021, 11:41



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 6 Dec 2021, 18:56) *
PILOT 0
Message 3: Ready to engage, commander.
Message 3: Pronto all'ingaggio, Comandante.
Message 3: Pronta all'ingaggio, Comandante.

PILOTA 1
Message 7: I'm hit! I'm breaking up! The cockpit's cra...
Message 7: Mi hanno beccato! Sto per saltare in aria! La cabina si st...
Message 7: Mi hanno beccato! Sto per saltare in aria! L'abitacolo si st...

PILOTA 2
Message 3: Confirm my attack, $R.
Message 3: Attendo conferma prima di attaccare, $R.
Message 3: Attendo l'ordine d'attaccare, $R.

PILOTA 3
Message 2: Enemy ships sighted.
Message 2: Vascelli nemici avvistati.
Message 2: Navi nemiche avvistate.

Message 9: I must scorn death.
Message 9: Devo eludere la morte.
Mh , non mi piace tanto



CITAZIONE (Sambu @ 6 Dec 2021, 21:40) *
PILOTA 4

Message 9: Au'revoir. I must leave you now.
Message 9: Au'revoir. Ora devo lasciarti.
Message 9: Au'revoir. Ti devo abbandonare.

PILOT 11

Message 0: Sad, that I must litter space with ape corpses.
Message 0: E' un peccato dover sporcare lo spazio con i cadaveri delle scimmie.
Message 0: E' un peccato dover sporcare lo spazio con cadaveri di scimmie.


Adattate tutte.
Eccetto:

CITAZIONE
Message 9: I must scorn death.
Message 9: Devo eludere la morte.
Mh , non mi piace tanto

Credo sia una sorta di citazione di Macbeth. Ho messo "schernire" (anche perché le traduzioni italiane più comuni sono molto libere e mal si adattano.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384887 · Risposte:22 · Visite:1.854

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 21:17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Grande.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384885 · Risposte:22 · Visite:1.854

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 21:16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Tutto sa molto di visto e rivisto.
Voi che dite?
  Forum:Videogiochi · Anteprima Messaggio:#384884 · Risposte:7 · Visite:8.147

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 17:06



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Bello, OjO!

Deliziosi i disegni!
  Forum:Videogiochi · Anteprima Messaggio:#384880 · Risposte:7 · Visite:8.147

In Rilievo: Struttura gioco
The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 14:40



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 11 Dec 2021, 13:28) *
Per i gradi penso che metto TEN, al posto di TENENTE così sono tutti abbreviazioni.

Giusto,
  Forum:Wing Commander · Anteprima Messaggio:#384877 · Risposte:10 · Visite:7.495

In Rilievo: Struttura gioco
The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 13:19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE
Sono stringhe all'interno dell'EXE, non c'è margine per allargarle, Stella d'Argento non entra, Quindi alla fine, secondo me meglio generalizzarle come medaglia e tirare suoi dalla stringa, atrlmenti erano stringhe bruttine "Med. d'Argento"
Per la medaglia al valore, boh, non so,

Concordo.

Speriamo che altrove, in casi diversi, questo non crei problemi.
Altrimenti è la soluzione migliore.

Lo stesso problema potrebbe porsi con il nome dei sistemi, ma ad occhio e croce lì non avremo problemi
(e infatti anche in inglese non sempre mettono System prima di $S)

Deciso
  Forum:Wing Commander · Anteprima Messaggio:#384874 · Risposte:10 · Visite:7.495

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 13:18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 11 Dec 2021, 13:01) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Dec 2021, 12:52) *
CITAZIONE
CITAZIONE
Dialog 14: | There are asteroids near Nav Points 2 and 3, so stay on course. | |
Dialog 14: | Ci sono degli asteroidi vicino ai Punti di Navigazione 2 e 3, quindi tenete la rotta. | |
Dialog 14: | Ci sono dei campi di asteroidi nei pressi dei Nav Point 2 e 3, quindi state attenti. | | (mi sa più di avvertimento)


Prendo per buono di non tradurre "Nav Point", mi piace.
"stay on course" lo traduco letteralmente, perché non c'è motivo di discostarsi. Intende dire che se ci allontaniamo dalla rotta tracciata, rischiamo di imbatterci in degli asteroidi molto vicini.


Avendo fatto la missione 100 volte, quei campi di asteroidi li fai se segui la rotta (il punto Nav 2 è dentro il campo di asteroidi)

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif 100 volte...


Ci credo, però l'originale inglese mi pare chiaro.
Un inglese che segue la rotta e ci trova gli asteroidi resta un po' perplesso. Quindi perché un italiano non dovrebbe?
Ti torna?
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384873 · Risposte:16 · Visite:1.250

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 13:15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Ho riportato le frasi nel post 2, per avere tutto lì.
Per tua comodità, ti riporto la mia traduzione qui sotto.
Sotto ancora trovi i commenti rigo per rigo.




<ExeStringItem Value="Never mind..." />
<ExeStringItem Value="Fa niente." />

<ExeStringItem Value="Attack my target!" />
<ExeStringItem Value="Attacca il mio!" />

<ExeStringItem Value="Help me out here" />
<ExeStringItem Value="Aiutami!" />

<ExeStringItem Value="Return to base." />
<ExeStringItem Value="Torna alla base." />

<ExeStringItem Value="Die furball!" />
<ExeStringItem Value="Muori, palladipelo!" />

<ExeStringItem Value="Slag off!" />
<ExeStringItem Value="Schifoso!" />

<ExeStringItem Value="Bite it cat face." />
<ExeStringItem Value="Beccati questo!" />

<ExeStringItem Value="Break and attack." />
<ExeStringItem Value="All'attacco!" />

<ExeStringItem Value="Keep formation!" />
<ExeStringItem Value="In formazione!" />

<ExeStringItem Value="Form on my wing." />
<ExeStringItem Value="Alla mia ala." />

<ExeStringItem Value="Keep radio silence" />
<ExeStringItem Value="Silenzio radio." />

<ExeStringItem Value="Broadcast freely" />
<ExeStringItem Value="Fine silenzio radio." />

<ExeStringItem Value="Request Landing" />
<ExeStringItem Value="Richiedo attracco." />



---------------------------------



<ExeStringItem Value="Never mind..." />
<ExeStringItem Value="Non importa" />
<ExeStringItem Value="Fa niente." />
Si guadagna qualche carattere.

<ExeStringItem Value="Attack my target!" />
<ExeStringItem Value="Attacca il target!" />
<ExeStringItem Value="Attacca il mio!" />
"Attacca il targer" mi rifiuto. (e comunque non si capisce) smilies3.gif

<ExeStringItem Value="Help me out here" />
<ExeStringItem Value="Aiutami qui" />
<ExeStringItem Value="Aiutami!" />

<ExeStringItem Value="Return to base." />
<ExeStringItem Value="Torna alla base" />
<ExeStringItem Value="Torna alla base." />
Il punto.

<ExeStringItem Value="Die furball!" />
<ExeStringItem Value="Muori palladipelo" />
<ExeStringItem Value="Muori, palladipelo!" />
virgola e punto esclamativo

<ExeStringItem Value="Slag off!" />
<ExeStringItem Value="Smamma!" />
<ExeStringItem Value="Schifoso!" />
Questa bisogna capire quando la dice.
Smamma secondo me non fa bene. Ad occhio e croce è più un'offesa generica.

<ExeStringItem Value="Bite it cat face." />
<ExeStringItem Value="Mordi qui, gatto!" />
<ExeStringItem Value="Beccati questo!" />
Mordi qui è sbagliato. Al limite sarebbe qualcosa tipo "mordi questo missile"
Secondo me la dice quando lo ha affondato.
Per ragioni di spazio, sacrifichiamo "cat face"

<ExeStringItem Value="Break and attack." />
<ExeStringItem Value="Attaccare!" />
<ExeStringItem Value="All'attacco!" />
Sarebbe forse "rompere le righe e attaccare".
Direi di sostituire in modo più colloquiale.

<ExeStringItem Value="Keep formation!" />
<ExeStringItem Value="Resta in formazione" /> !troppo lunga
<ExeStringItem Value="In formazione!" />

<ExeStringItem Value="Form on my wing." />
<ExeStringItem Value="Torna in formazione" /> !troppo lunga
<ExeStringItem Value="Alla mia ala." />
"on my wing" ne abbiamo parlato.
Direi che non c'è motivo di tradurre diverso se possiamo tradurre letteralmente in gergo militare.
Ed è anche più corto. smilies3.gif

<ExeStringItem Value="Keep radio silence" />
<ExeStringItem Value="Silenzio radio" />
<ExeStringItem Value="Silenzio radio." />
Manca il punto

<ExeStringItem Value="Broadcast freely" />
<ExeStringItem Value="Fine silenzio radio" />
<ExeStringItem Value="Fine silenzio radio." />
Il punto (se c'entra)

<ExeStringItem Value="Request Landing" />
<ExeStringItem Value="Richiedo sbarco" />
<ExeStringItem Value="Richiedo attracco." />
Mancava anche il punto
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384872 · Risposte:22 · Visite:1.854

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 12:54



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
CITAZIONE (Sambu @ 11 Dec 2021, 12:44) *
direi di lasciare fuori medaglia dalla variabile. Che poi credo che venga usata in questa stringa.

OK. Allora direi che per me qui è fatto.
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384869 · Risposte:19 · Visite:6.244

The Ancient One
Inviato il: 11 Dec 2021, 12:52



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.471
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377


>
Se mi confermi le cose in giallo, chiudo
  Forum:WC1 - File tradotti · Anteprima Messaggio:#384868 · Risposte:16 · Visite:1.250

815 Pagine V   1 2 3 > » 

New Posts  Nuove risposte
No New Posts  No Nuove risposte
Hot topic  Calda (Nuove risposte)
No new  Calda (No Nuove risposte)
Poll  Nuovi Voti
No new votes  No Nuovi Voti
Closed  Disc. Chiusa
Moved  Disc. Spostata
 

Versione Lo-Fi Oggi è il: 28th April 2025 - 07:44