![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
approfittando di un momento di distrazione della mummia che era impegnatissimo a controllare lo stato delle sue bende
![]() questa è la risposta che ho ricevuto CITAZIONE Elaine: I'm glad you like the game there in Italy! I'm currently doing some programming tests to make it easy to translate the game to different languages, I'm trying to write all the dialogues in a separate text file, with all the languages in it. I think that next week I'll figure out the best way to do it, and when it's ready I'll be glad to send you that file so you can translate the dialogues. If you translate the newspaper, bible, etc. please send that to me 'cos as in the game that are graphic files, I have to make one file per language. I'm really looking forward add the multi-language option to the game because I've recieved so many mails from ppl all over the world, that would like to play on their language or at least, in english. For now, I'm conunting on you to make the italian translation and another player will do the english one. When I finish with this language external file I hope will make it easy to add new languages. Txs a lot for your time, I'll send you the file with the dialogues as soon as I finish it. seeya!! Gabriel. come ho già mostrato a ancient e catslight, il lavoro di traduzione è davvero esiguo (tutta l'avventura si gioca in un'oretta). il testo però è in spagnolo, o meglio in argentino. le parti lunghe (gli articoli e le note) sono già state tradotte in inglese e si possono trovare qui la traduzione non è letterale, quindi preferirei arrivarci dallo spagnolo direttamente. lo so che nessuno sa lo spagnolo e anch'io ne so pochissimo ![]() però, se qualcuno vuole buttarsi con me, giuro che porto anche un paracadute di riserva ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() The Answer ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 22.489 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 ![]() |
Vada per il paracadute allora..
![]() tsam -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE approfittando di un momento di distrazione della mummia che era impegnatissimo a controllare lo stato delle sue bende Ehi, così non vale!!! Cmq non ero a controllare le bende, ma a fare le pulizie di Pasqua del sarcofago... Altrimenti, quando mi vieni a trovare, ti lamenti sempre della polvere... Comunque mi segno anche io per un aiuto. Se restano ancora pezzi da assegnare, manda pure! Intanto ho chiesto a Kant di aprire l'apposito forum. -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 5.334 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing Spycraft SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Quindi fai tutto da solo per le pulizie?
Plebeo! Stavo per chiederti se avevi qualcuno di fiducia da mandarmi per pulire la mia bara... Io sono un Conte, non posso fare da solo. Ah, come al solito mi toccherà evocare un Elementale dell'Aria...per fargli aspirare il tutto. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
pezzi da assegnare non ce ne sono però mi servirebbe un aiuto.
ho tradotto tutta la intro e anche tutto i testi del giornale. questo viene mostrato rapidamente nella intro e poi si può leggere con calma quasi all'inizio dell'avventura (nell'atrio, appena entrati all'interno della casa). del giornale esiste una traduzione in inglese non completa e non letterale qui ho tradotto tutto partendo direttamente dallo spagnolo. avrei bisogno che qualcuno verifichi, almeno a grandi linee, se quanto fatto fin'ora suona in italiano oppure no. si tratta dell'intro e di arrivare al giornale cioè max 5 minuti di avventura (volendo nel forum dove c'è la traduzione dei testi c'è anche la walkthrough per la primissima parte ![]() volontari ? ![]() scelgo io a caso? ![]() pensavo anche di proporre a gabriel la traduzione della home del gioco (tanto son davvero 4 fregnacce ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE pezzi da assegnare non ce ne sono però mi servirebbe un aiuto. Io mi offro volontario!!! ![]() (cosa non si fa per avere una riduzione di tasse...) -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
mandata via mail
![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
ok ho finito tutte le parti che erano state tradotte in inglese
![]() solo che io son stata molto più brava e ho tradotto anche quello che il traduttore inglese non aveva fatto ![]() intanto che aspetto una risposta di chiarimento da gabriel su alcuni termini (nessuno conosce bene lo spagnolo, vero ? ![]() ![]() la traduzione in inglese potete trovarla qui si tratta di una paginetta, roba da max un dieci minuti (leggendoli però a testa in giù e mentre si sta traducendo ultima ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
finita l'intro e fatti i testi
![]() gabriel mi sta mandando una ventina di frasi alla volta da tradurre, solo che io nei prossimi giorni sono un po' in difficoltà ![]() si tratta di una traduzione comparata con la singola frase in spagnolo ed in inglese a cui si deve aggiungere la traduzione in italiano se qualcuno si fa avanti, gli consiglio anche un buon dizioanrio online di spagnolo/inglese e italiano/inglese ![]() mi ha chiesto gabriel, cosa mettere nei credits per la traduzione cosa avevamo detto ad alkis, che non ricordo al momento? -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
CITAZIONE (elaine @ 5 Apr 2005, 01:46) gabriel mi sta mandando una ventina di frasi alla volta da tradurre, solo che io nei prossimi giorni sono un po' in difficoltà ![]() si tratta di una traduzione comparata con la singola frase in spagnolo ed in inglese a cui si deve aggiungere la traduzione in italiano splendidissima cattie che si è tradotta lo spagnolo e ha corretto anche l'italiano ![]() ![]() ![]() CITAZIONE mi ha chiesto gabriel, cosa mettere nei credits per la traduzione cosa avevamo detto ad alkis, che non ricordo al momento? pensavo di scrivere una cosa del genere: traduzione a cura del GTO- Gruppo Traduzioni OldGamesItalia.com (http://www.oldgamesitalia.com) - "costola" autonoma dell'Italian AG Translators Group (http://www.pollodigomma.net/iagtg) coordinatore: elaine traduttori: Catslight, elaine, The Ancient One, Tsam translation made by GTO- Gruppo Traduzioni OldGamesItalia.com (http://www.oldgamesitalia.com) - indipendent "rib" of Italian AG Translators Group (http://www.pollodigomma.net/iagtg) coordinator: elaine translators: Catslight, elaine, The Ancient One, Tsam -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Direi che è perfetto e possiamo usarlo anche per le altre traduzioni!
Unico appunto: io per ora non fatto praticamente niente... ![]() -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
gabriel ringrazia per la correzione della parte inglese e ha esplicitato l'invito a metterci mano
![]() adesso mi sono appena arrivati un bel pacchetto di testi (che mi guardo stasera perchè penso di averli già tutti tradotti ![]() e un altro pacchettino di 26 frasi qualcuno che si sente in colpa e muore dalla voglia di prendersele ? ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE (elaine @ 9 Apr 2005, 18:43) Ehm... ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Fatto ed inviato per mail! Ora mi sento meglio...
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
ci sono le ultime 38 frasi
qualcuno vuole approfittarne? ![]() poi mancano solo un paio di libri a cui sto già lavorando io ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter ![]() |
Quando vuoi ela, mandamene un pezzo.
![]() -------------------- ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
ancora testi da tradurre
la buona notizia è che sono gli ultimi ![]() la cattiva è che oltre all'italiano c'è da tradurre anche la versione inglese ![]() cattie si è già prenotata per una parte di essi ![]() ![]() ![]() senz'altro visto il contenuto "demoniaco" chiederò la supervisione tecnica dell'esattore ![]() qualcuno ha ancora un po' di sensi di colpa? ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
CITAZIONE (elaine @ 8 Apr 2005, 19:44) CITAZIONE mi ha chiesto gabriel, cosa mettere nei credits per la traduzione cosa avevamo detto ad alkis, che non ricordo al momento? pensavo di scrivere una cosa del genere: traduzione a cura del GTO- Gruppo Traduzioni OldGamesItalia.com (http://www.oldgamesitalia) - "costola" autonoma dell'Italian AG Translators Group (http://www.pollodigomma.net/iagtg) coordinatore: elaine traduttori: Catslight, elaine, The Ancient One, Tsam translation made by GTO- Gruppo Traduzioni OldGamesItalia.com (http://www.oldgamesitalia) - indipendent "rib" of Italian AG Translators Group (http://www.pollodigomma.net/iagtg) coordinator: elaine translators: Catslight, elaine, The Ancient One, Tsam senza che nessuno si senta offeso, vorrei fare un cambiamento : traduzione a cura del GTO- Gruppo Traduzioni OldGamesItalia.com (http://www.oldgamesitalia) - "costola" autonoma dell'Italian AG Translators Group (http://www.pollodigomma.net/iagtg) coordinatore: elaine traduttori: Catslight, elaine, Ravenloft, The Ancient One betatesting: Die Gruene Hexe, Tsam translation made by GTO- Gruppo Traduzioni OldGamesItalia.com (http://www.oldgamesitalia) - indipendent "rib" of Italian AG Translators Group (http://www.pollodigomma.net/iagtg) coordinator: elaine translators: Catslight, elaine, Ravenloft, The Ancient One betatesting: Die Gruene Hexe, Tsam almeno riconosciamo a cesare quel che è di cesare e obblighiamo tsam e la streguzza a tener fede alle loro promesse ![]() pensavo anche di mandare a gabriel il minibanner di ogi.com (starà malissimo nel suo sito ![]() ![]() ragazzi siamo quasi alla fine! -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
attenzione, colpo di scena !
la pietra di anamara è già online nella versione spagnola, inglese e italiana guarda un po'! ![]() gabriel mi ha scritto che l'ha dovuto fare perchè vuole partecipare al FlashForward 2005 e, immagino, ha bisogno di stringere i tempi ed avere il gioco online nella versione (semi-)definitiva mi ha detto che aggiungerà i pochi testi rimasti appena li riceve. attualmente si tratta di un solo libro, su cui stiamo già lavorando io, ancient e catslight, visto che il libro dei talismani e amuleti ha già avuto l'approvazione del conte e la cartella clinica quella del dottor fegato (grazie, uomo pollo ![]() si tratta di passare velocemente al betatesting. ho già chiesto alla strega verde di cominciare al più presto con la versione italiana. patatino se tu vuoi provarci con quella inglese, sarebbe il momento giusto ![]() utilizzando il metodo dello screenshot in caso di errore rilevato. se chiunque altro ha voglia di provarci e dare una mano, è il benvenuto. mandatemi un pm se servono istruzioni ![]() ps un consiglio dall'ambasciatore d'egitto ![]() in effetti non son riuscita a trovare da nessuna parte nel sito un riferimento al gto e i crediti dei traduttori ![]() non vorrei giudicare male troppo presto, ma avrei preferito vederli e non preoccuparmene. strategicamente ho deciso di far finta di nulla ![]() ma gli ho chiesto di cambiare i credits come avevo proposto nel post precedente. ... speriamo non faccia lo gnorri ![]() te, che consigli? -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 5.334 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing Spycraft SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Ehm...non sono il betatester, ma cliccando sul link segnalato e tentato di giocare la versione italiana, appare "Caricando" con la % di caricamento...ecco appunto, non sarebbe stato meglio "Caricamento"? Solita questione estetica...hihihi. Spero nell'inglese abbiate messo "Loading", anche solo in onore del C64
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Aggiunta: nella schermata sul lato della casa, prima di arrivare sul retro, guardando l'erba...non appare la frase come (se non sbaglio...) nello spagnolo, ossia "è solo erba" o una cosa del genere. Ora non so se sia per la fretta con cui il nostro amico ha confezionato il tutto oppure una svista. Magari una svista mia che ricordo male...cosa molto probabile. Messaggio modificato da Ravenloft il 1 May 2005, 18:07 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
le frasi dell'intro erano state tradotte in modo molto approssimativo da gabriel e mi sembra che non abbia considerato le correzioni (o almeno non tutte ) che gli avevo mandato
![]() per quanto riguarda l'erba, io francamente non la ricordo, però se è stata tolta, è stato fatto in tutte le versioni. non ricordo proprio quella frase tra quelle tradotte. cmq per la questione credits, gabriel mi scrive: CITAZIONE I've changed the credits and also added your banner ( I "tuned" it to match the game style, hope you don't mind). I will be re-designing the website in the near future, so the credits will be visible outside the game file (so you won't necessarly have to finish the game to see them). ecco, non oso pensare cosa voglia dire quel "tuned" ![]() bisognerebbe andare alla fine del gioco a vedere 'sti credits, solo che ... ... nooo non posso farlo ![]() poi me lo sogno tutta la notte ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 5.334 Iscritto il: 3 November 03 Da: Barovia Utente Nr.: 286 Lord of Mists BGE System Shock 2 Playing Spycraft SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Ok, ok lo faccio io...solo bisognerà ritoccare il contratto
![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 8.898 Iscritto il: 1 November 03 Da: La Stanza Utente Nr.: 270 The Liver BGE Ico Playing Skyrim SO WinXP ![]() |
Posso fare il pignolo di passaggio
![]() Ma qui c'è scritto "copa" o "colpa"? ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
grazie della segnalazione, dottor fegato
![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
CITAZIONE Again, thank you and give my txs to your team for the work you've done, I hope you can help me out by the time I finish the 2nd part (I soooooo want to finish this gameeee!!!). byebye Gabriel. CITAZIONE si tratta di passare velocemente al betatesting. ho già chiesto alla strega verde di cominciare al più presto con la versione italiana. patatino se tu vuoi provarci con quella inglese, sarebbe il momento giusto ![]() patatino, mi dai una conferma, per favore? -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 26th January 2021 - 20:33 |