Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Ultima Underworld _ UU - Outcast

Inviato da: Micartuil 5 May 2013, 23:33

Io ho quasi finito il mio pezzo, volevo solo chiedervi se siete sicuri sugli "outcasts" come reietti, come ho scritto via mail a ancient.
Il mio ghoul definisce outcasts chi viene spedito nell'abisso stigeo da Almric. Per ora è tradotto come "reietti" ma oucast significa anche "esiliati" e in questo contesto mi pare calzi di più. ovviamente sempre che la parola reietti non contenga già di suo il significato "esiliato", ma reietto significa di più "al margine della società" e nel contesto che sto traducendo non ci piglia molto.

Questo sempre che il "reietti" non fosse dovuto a delle motivazioni particolari che non conosco.

Inviato da: DannyDil 6 May 2013, 07:56

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 00:33) *
Io ho quasi finito il mio pezzo, volevo solo chiedervi se siete sicuri sugli "outcasts" come reietti, come ho scritto via mail a ancient.
Il mio ghoul definisce outcasts chi viene spedito nell'abisso stigeo da Almric. Per ora è tradotto come "reietti" ma oucast significa anche "esiliati" e in questo contesto mi pare calzi di più. ovviamente sempre che la parola reietti non contenga già di suo il significato "esiliato", ma reietto significa di più "al margine della società" e nel contesto che sto traducendo non ci piglia molto.

Questo sempre che il "reietti" non fosse dovuto a delle motivazioni particolari che non conosco.



che ne dite di "esuli" ? blush.gif


Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 11:38

Queste sono le volte che il termine ricorre nel testo:

CITAZIONE
1: It's been a long time since we of the Folk have seen one such as ye. Be ye an outcast from above, or an outsider?

66: I am an outcast, trying to survive amidst the fearsome perils of the Abyss. I am surprised thou hast lived so long in spite of thy surly disposition.

9: Hmm. You out exploring? You not look like Knight of Crux or Seer of Moon. They go exploring.\n Looks like maybe you one of them Outcasts from near great door. But they weak-willed and cowardly, don't go exploring. Where you from?

15: You been unjustly imprisoned, hah? Sound like one of them Outcasts from above. Them always complaining that crazy baron from other side send them here as punishment. Okay with me. They tasty.\n But you not one of them, you down here. Who lock you up?

26: Me see big troll carrying young girl a while ago. Heard she daughter of baron who lock up Outcasts.

40: Surely thou art one among us who was condemned by that pious oaf Baron Almric. We of the Outcasts are the survivors of his intemperate justice, fugitives from the predations of the Gobs.



Occhio, perché gli outcast non sono gli Exiles del manule. http://&quot;%20<a%20href="http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=17675&st=0&p=243184&hl=outcast&#entry243184&quot;"%20target="_blank">http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....try243184&quot;</a>.
Exiles li abbiamo tradotti con "Reietti".
GLi Exiles sarebbe coloro che venivano allontanati dalla Colonia dell'Abbisso.
Molti di loro tornavano in superficie e diventavano guardie del barone (quando le porte dell'Abisso erano ancora aperte). Altri inece scendevono ancora più in profondità (e diventavano Ghoul).

Gli outcast invece sono coloro che il Barone imprigiona nell'Abisso.
Fra questi c'è appunto l'Avatar all'inizio del gioco.



Che dite?
Come traduciamo Exiles?
Come traduciamo Outcast?




Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 12:51

confermerei reietti e per outcast userei esiliati.

Inviato da: Gwenelanil 6 May 2013, 13:24

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 13:51) *
confermerei reietti e per outcast userei esiliati.

Quoto Micartu blush.gif!

Inviato da: rediceil 6 May 2013, 13:41

concordo

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 15:06

allora direi che è deciso.

Grazie mille, ragazzi!

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 16:31

Altra frase chiave con parola che non so teadurre:

CITAZIONE
57: Gifts Cabirus was going to give out? That long time ago, before we was even Ghouls. Me not hear of them talmans since crazy wizard talking 'bout justice come and seal off tombs.


Doni Cabirus voleva elargire? Quello tanto tempo fa, prima ancora che noi eravamo Ghoul. Io mai sentito di

ok talmans è una storpiatura di talismans? Chiedo perché non so nemmeno a cosa si riferisca.

Altra cosa, il ghoul mi chiede di curare la "Laughing Sickness" che è proprio quello che leggi "Malattia del Ridere" di un altro ghoul, l'hai già tradotta in qualche modo?

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 16:46

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 17:31) *
ok talmans è una storpiatura di talismans? Chiedo perché non so nemmeno a cosa si riferisca.

Confermo.
Storpiatura di Talismani.

Che poi sarebbero gli oggetti di cui si parla nel manuale.



CITAZIONE
Altra cosa, il ghoul mi chiede di curare la "Laughing Sickness" che è proprio quello che leggi "Malattia del Ridere" di un altro ghoul, l'hai già tradotta in qualche modo?

No.
Apro anche un thread con le traduzioni dei termini.
Tu cosa hai adottato?

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 18:33

Controlla se compare solo nel mio pezzo, cmq sono ghoul e parlano mare quindi "malattia del ridere". In effetti parlano "Io essere ghout tu essere avatar" XD

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 18:39

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 19:33) *
Controlla se compare solo nel mio pezzo, cmq sono ghoul e parlano mare quindi "malattia del ridere". In effetti parlano "Io essere ghout tu essere avatar" XD

Ecco, un'altra cosa su cui riflettere molto è sui "dialetti".

Ogni razza al suo modo di parlare (fino ad arrivare agli uomini lucertola, dove dovremo essere noi ad imparare il loro linguaggio - uno dei punti più alti e immersivi mai toccati da un gdr su computer IMHO).

Bisognerebbe cercare di concordare una traduzione uniforme.
Visto che hai tradotto il primo ghoul, Micartu, riesci ad estrapolare come parlano e come hai resto la parlata.
Io domani farò lo stesso con il goblin che andrò a tradurre.

Inviato da: Gwenelanil 6 May 2013, 19:12

Prima di andare a mettere i termini nel glossario, per non dover correggerli lì, son passata da qui. Per adesso, girando nei topic, ho collezionato questi:

Tinker = Stagnino
Sheperd = Pastore

mountainmen = uomini delle montagne
Mountain-Folk = Popolo delle Montagne

Laughing Sickness = Malattia del Ridere

Su "Mountain-Folk" vale la correzione/proposta di Rag o l'originale "Abitanti delle Montagne" di Ancient?
Per i dialetti, pensavo di segnalarli anche nel glossario in qualche modo. Per esempio, se Mica è il primo ad essere incappato nel dialetto "ghoulesco", ci posta una frase "tipica" e usiamo quella come bussola per tradurre altri ghoul, che ne dite? Se il dialetto dei ghoul è uguale fra U7 e UU, direi che la frase di Rag come esempio va bene: "To tell you that my name is Draxinosoum. = Dire a te che mi chiamo Draxinosoum." che ne dite?

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 19:33

Ok su tutto.

Unica osservazione: la frase di Ragfox è relativa a un gargoyle, non a un ghoul.
Non mi aspetto similitudini fra u7 e uu.


Inviato da: Gwenelanil 6 May 2013, 19:54

[quote name='The Ancient One' date='6 May 2013, 20:33' post='283068'
Unica osservazione: la frase di Ragfox è relativa a un gargoyle, non a un ghoul.
[/quote]

Mea cretineria =_=...
Aggiorno il post del glossario!

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 20:41

Domani spiego che linea ho seguito per la parlata del Ghoul.

Nel frattempo vi dico questo: io ho compilato parecchie pagine del manuale, cioè le ho finalizzate, parlo ovviamente delle memorie di Cabirius e company non del manuale tecnico.

Se cambiate dei termini che sono presenti anche lì, dovete assolutamente sapermi dire la riga la parola e il paragrafo perché se devo andare a cercare divento pazzo XD

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 20:44

Ottimo!
Grande Micartu!

Ecco un altro compito per la nostra coordinatrice! :-)
Scherzo, stiamoci attenti tutti!

Appena hai il manuale, faccelo vedere, perché muoio di curiosità.

In attesa della parlata del ghoul, ti ricordo che poi devi modificarmi di nuovo l'exe per le scritte della generazione del PG!
Che pazienza che hai!

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 21:11

Posta qui l'exe da modificare rarrato e scrivimi esattamente cosa in inglese deve diventare cosa in italiano e tra 5 minuti ce l'hai.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 21:38

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 22:11) *
Posta qui l'exe da modificare rarrato e scrivimi esattamente cosa in inglese deve diventare cosa in italiano e tra 5 minuti ce l'hai.

Ora posto, però mi sa che ci sono diverse altre cose... Uff, speriamo bene. Altrimenti lasceremo qualche imperfezione.

Apro una discussione apposita qui nel forum.
Dammi solo 1 minuto.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 21:56

Qui per le questioni tecniche nuove:
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=19498

Inviato da: Gwenelanil 6 May 2013, 22:10

CITAZIONE (Micartu @ 6 May 2013, 21:41) *
Domani spiego che linea ho seguito per la parlata del Ghoul.

Nel frattempo vi dico questo: io ho compilato parecchie pagine del manuale, cioè le ho finalizzate, parlo ovviamente delle memorie di Cabirius e company non del manuale tecnico.

Se cambiate dei termini che sono presenti anche lì, dovete assolutamente sapermi dire la riga la parola e il paragrafo perché se devo andare a cercare divento pazzo XD


Una volta che abbiamo il manuale finalizzato davanti, la cosa non è difficile, imho blush.gif. E se il manuale è finalizzato direi di cambiare il resto e lasciar stare il manuale... o sbaglio? Comunque, vedremo, se c'è da modificare ti diciamo parola, paragrafo, rigo e lettera XD!

EDIT: Ancient, le correzioni che segnali nel topic apposito, http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=19499&pid=283093&st=0&#entry283093, considerale corrette a meno che non ti avviso del contrario, così teniamo il topic "pulito" blush.gif!

Inviato da: Micartuil 6 May 2013, 22:20

Il manuale può essere modificato perché ho tenuto i psd di progetto con un click però biusogna tracciare eventuali modifiche con molta attenzione.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 May 2013, 22:28

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 May 2013, 23:10) *
Una volta che abbiamo il manuale finalizzato davanti, la cosa non è difficile, imho blush.gif. E se il manuale è finalizzato direi di cambiare il resto e lasciar stare il manuale... o sbaglio? Comunque, vedremo, se c'è da modificare ti diciamo parola, paragrafo, rigo e lettera XD!

Però ridateci un'occhiata anche voi.
Il manuale l'ho tradotto io e quindi magari ho fatto delle scelte sbagliate o che a voi non piacciono.

CITAZIONE
EDIT: Ancient, le correzioni che segnali nel topic apposito, http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=19499&pid=283093&st=0&#entry283093, considerale corrette a meno che non ti avviso del contrario, così teniamo il topic "pulito" blush.gif!

Ottimo.
Se per te è più facile, però, sei autorizzata a editare il mio post e barrare tutto (come sto per fare).

Inviato da: Gwenelanil 6 May 2013, 23:53

Per il manuale: ci mancherebbe, tutto verrà letto blush.gif! A proposito, la versione inglese del manuale è qua da qualche parte, giusto? Cioè, posso scaricarla intanto?

Per il topic del beta testing: yep, allora appena correggo, sbarro blush.gif!

Inviato da: Gwenelanil 7 May 2013, 00:27

Dubbio atroce che m'è venuto in mente adesso: siccome non ho ancora provato il gioco... ma il protagonista è solo uomo, o si può essere anche donna? cioè, dobbiamo cercare di essere neutri quando traduciamo un NPC che parla al nostro pg?

EDIT: E so che mi odierete, ma, altro dubbio: questo genere di roba: "@SS1" nel testo va lasciata com'è? E' un codice per indicare l'ora/il tempo, delle variabili insomma?

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 08:36

CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 00:53) *
Per il manuale: ci mancherebbe, tutto verrà letto blush.gif! A proposito, la versione inglese del manuale è qua da qualche parte, giusto? Cioè, posso scaricarla intanto?

I manuali sono 3:
- Manuale del giocatore (tradotto da me)
- Manuale tecnico (tradotto prima da Caveira e ora da DannyD, che lo sta finenfo)
- Manuale degli indizi (33 pagine. Per ora non tradotto)

Gli originali li puoi prendere su replacement docs.
La versione tradotta la trovi spezzetta nel sotto-forum CONSOLIDATI.
La speranza però è che Micartu ci mandi una bozza di PDF rapidamente.




CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 01:27) *
Dubbio atroce che m'è venuto in mente adesso: siccome non ho ancora provato il gioco... ma il protagonista è solo uomo, o si può essere anche donna? cioè, dobbiamo cercare di essere neutri quando traduciamo un NPC che parla al nostro pg?

Si può essere anche donna.
Però, secondo me e vista l'esperienza di U7, tanto vale rinunciarci.
E ipotizzare un avatar maschio.

Anche qui, però, decidiamo insieme.



CITAZIONE
EDIT: E so che mi odierete, ma, altro dubbio: questo genere di roba: "@SS1" nel testo va lasciata com'è? E' un codice per indicare l'ora/il tempo, delle variabili insomma?

Certo che non ti odio!
Come vedi, anzi, cerco di darti più dettagli possibile per metterti a conoscenza di tutto! Quindi chiedi pure.

Comunque anche qui hai intuito bene: sono variabili del testo.
Per ora ne ho trovate di due tipi:

1)
@SS = rimandano ad un altra parola.

Es.
What@SS22 can I do for you?
else
La prima viene detta la prima volta. La seconda viene detta quando il PNG ha già fatto quacosa per l'Avatar.



2)@Gx
Questa inserisce il nome dato al personaggio.

Inviato da: Gwenelanil 7 May 2013, 12:00

Allura, ieri ho lasciato a mollo il mio pezzo e ho letto il tuo per fare un confronto, grazie delle risposte blush.gif!
Per il sesso del personaggio, ho cercato di fare così: dove possibile, e dove non suonasse male, ho messo qualcosa di neutro. Dove non era proprio cosa, ho lasciato il maschile. Che ne pensi?
Le variabili ho capito pian piano cos'erano, quindi ho cercato di costruire la frase in modo che "ci stesse", però ovviamente non sono sicura al 100% che vada bene come ho messo.
Poi: gli spazi li sto copiando pari pari dal testo inglese, è giusto? Cioè, alcune frasi sono separate da due spazi, non da uno, o da tre: li sto lasciando come sono, e ho tolto tutte le accentate (che avevo capito andassero usate).
Infine: i nomi di persona vanno tradotti? Tipo Flamebeard, Goldthirst? Ho visto che c'è un topic apposito, ne parliamo lì per ogni nome?

Mi sa che il primo pezzo dovrai rivedermelo parecchio @_@.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 12:15

CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 13:00) *
Allura, ieri ho lasciato a mollo il mio pezzo e ho letto il tuo per fare un confronto, grazie delle risposte blush.gif!

Speriamo di non aver scritto scemate nel mio! :-)


CITAZIONE
Per il sesso del personaggio, ho cercato di fare così: dove possibile, e dove non suonasse male, ho messo qualcosa di neutro. Dove non era proprio cosa, ho lasciato il maschile. Che ne pensi?

Che va bene così.
Ma non perderci troppo tempo a cercare sfumature neutre. Tanto non ci saranno tanti giocatori che useranno un avatar femminile.

CITAZIONE
Le variabili ho capito pian piano cos'erano, quindi ho cercato di costruire la frase in modo che "ci stesse", però ovviamente non sono sicura al 100% che vada bene come ho messo.

Ogni volta che hai un dubbio, scrivi sul forum.
COmunque sono certo che avrai fatto bene. E comunque non ho visto casi di variabili complicati.
(dovevi vedere U7!!!! shocked.gif )

CITAZIONE
Poi: gli spazi li sto copiando pari pari dal testo inglese, è giusto? Cioè, alcune frasi sono separate da due spazi, non da uno, o da tre: li sto lasciando come sono, e ho tolto tutte le accentate (che avevo capito andassero usate).

Le lettere accentate italiane si possono usare tutte. L'unica maiuscola però è "È". Quidni usa pure: à è é ì ò ù
Per gli spazi non abbiamo limiti. Quindi correggili pure.
Io dove ci sono spazi doppi dopo un punto li lascio. Secondo me li hanno messi per aumentare la leggibilità.
In ogni caso non abbiamo limitazioni tecniche, grazie a redice!
Se trovi dei /n credo che potremmo toglierli, ma io li lascio. Non ho capito a cosa servono (forse sono degli a capo forzati).



CITAZIONE
Infine: i nomi di persona vanno tradotti? Tipo Flamebeard, Goldthirst? Ho visto che c'è un topic apposito, ne parliamo lì per ogni nome?

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=19506
Si decde nome per nome. Comunque nel txt tradotto già dovresti trovare la traduzione che ho adottato io. Ma parliamone.



CITAZIONE
Mi sa che il primo pezzo dovrai rivedermelo parecchio @_@.

Quando sei pronta, postalo pure sul forum.
Anche se non è completo va bene.


Inviato da: Micartuil 7 May 2013, 12:30

una volta creato una traduzione precisa per il sesso maschile si può anche crearne una per la femminile e creare un installer che chieda a chi aplplica la patch con che sesso vuole giocare. è quello che stavo facendo con jedi academy.

Inviato da: Gwenelanil 7 May 2013, 13:14

CITAZIONE (The Ancient One @ 7 May 2013, 13:15) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 13:00) *
Allura, ieri ho lasciato a mollo il mio pezzo e ho letto il tuo per fare un confronto, grazie delle risposte blush.gif!

Speriamo di non aver scritto scemate nel mio! :-)

Io non ho visto scemate, al massimo c'è qualche "sfumatura" che avrei tradotto diversamente blush.gif.

CITAZIONE
Le lettere accentate italiane si possono usare tutte. L'unica maiuscola però è "È". Quidni usa pure: à è é ì ò ù

Mmm, ma nel tuo pezzo, ho visto che hai usato gli apostrofi, non è meglio uniformare?

CITAZIONE
Quando sei pronta, postalo pure sul forum.
Anche se non è completo va bene.


Posto qua o in un topic a parte?

Invece l'unica frase che proprio non ho capito è stata questa: "97: There ye are. 'Tis right as rain now."
Ho capito che il tizio parla mezzo scozzese XD, ma neanche così riesco a capire la frase. siccome lui è un fabbro, i dialoghi sono abbastanza ordinati e si parla di oggetti da riparare, credo che il senso sia: "Ecco a te. E' come nuova adesso." o qualcosa di simile.

Inviato da: Micartuil 7 May 2013, 13:21

right ad rain è un modo di dire che significa liscio come l'olio. non so quale sia l'azione che avviene, forse gli da un oggetto e gli dice "prendi è filato tutto liscio mentre la sistemavo." o "a te. nessun problema, tutto liscio come l'olio", ma visto il 'tis intenderà più che ha raddrizzato qualcosa come la pioggia che ciene giù, cioè "tieni, ora è dritta(o) come un fuso."

Inviato da: Gwenelanil 7 May 2013, 13:27

CITAZIONE (Micartu @ 7 May 2013, 14:21) *
right ad rain è un modo di dire che significa liscio come l'olio. non so quale sia l'azione che avviene, forse gli da un oggetto e gli dice "prendi è filato tutto liscio mentre la sistemavo." o "a te. nessun problema, tutto liscio come l'olio", ma visto il 'tis intenderà più che ha raddrizzato qualcosa come la pioggia che ciene giù, cioè "tieni, ora è dritta(o) come un fuso."


Daaaaah, grazie! Ancitne, vai a dare una spulciatina al topic del beta test, please blush.gif.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 14:55

CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 14:14) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 7 May 2013, 13:15) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 13:00) *
Allura, ieri ho lasciato a mollo il mio pezzo e ho letto il tuo per fare un confronto, grazie delle risposte blush.gif!

Speriamo di non aver scritto scemate nel mio! :-)

Io non ho visto scemate, al massimo c'è qualche "sfumatura" che avrei tradotto diversamente blush.gif.

Per quanto mi riguarda, puoi correggere queste "sfumature" (più o meno importanti che siano) liberamente. Sia ora che in futuro. E senza bisogno di dirmi niente.

Ho notato che correggere una traduzione (anche se molto buona), da risultati... ottimi!
Vai libera!



CITAZIONE
CITAZIONE
Le lettere accentate italiane si possono usare tutte. L'unica maiuscola però è "È". Quidni usa pure: à è é ì ò ù

Mmm, ma nel tuo pezzo, ho visto che hai usato gli apostrofi, non è meglio uniformare?

Aaaargh!
Hai ragione.
Trovi gli apostrofi in tutto il testo che avevo tradotto all'inizio, prima di sapere che redice avrebbe introdotto l'uso delle accentate.
Quindi, se hai voglia, sostituisci e uniforma.

Se è troppa roba, dividiamoci pure il compito.
Fammi sapere.




CITAZIONE (Gwenelan @ 7 May 2013, 14:27) *
Daaaaah, grazie! Ancitne, vai a dare una spulciatina al topic del beta test, please blush.gif.

Fatto!

Inviato da: Gwenelanil 7 May 2013, 15:39

Perfetto per le accentate, se ti va bene usarle le correggo io nei pezzi che sono stati già consegnati, senza problemi, e ok per le sfumature, sono davvero cose piccole - comunque avrò da parte il testo originale, se qualcuna non dovesse piacerti blush.gif.

Il tempo di fare delle cosine e correggere tutto, e mi prenoto il prossimo pezzo blush.gif!

Inviato da: The Ancient Oneil 7 May 2013, 15:43

Ottimo!

Io sono già alacremente al lavoro sul nuovo pezzo.
Comunque non c'è alcuna fretta. Prendiamoci il nostro tempo.

Ah, quando hai provato il gioco, dimmi se ti piace.
L'impatto iniziale non è semplice, perché inizia ad essere vecchiotto, però ha una profondità unica (almeno per me).

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)