Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Chiedere aiuto
mirlokun
messaggio6 Apr 2024, 14:53
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao a tutti,
Sii indulgente, sono francese e non parlo italiano.
Uso il traduttore di Google.
Ho 60 anni e non so nulla della programmazione software.
Trenta anni fa ho giocato a Ultima Underworld (1 e 2), ho adorato questi giochi e recentemente ho imparato per caso che gli appassionati abbiano fatto traduzioni di vecchi giochi.
Ho guardato, senza successo, una versione francese di questi due giochi.
Ma sul sito Ultimacodex ho trovato versioni in altre lingue:

https://underworld.ultimacodex.com/ultima-u...d-translations/
Soprattutto sul sito Clandlan.net (che purtroppo non esiste), un traduttore di nome L@ZAR0 li ha tradotti in spagnolo e ha creato strumenti specifici:

http://web.archive.org/web/20180827145753/...Abismo_Estigio)

https://web.archive.org/web/20180709003836/...into_de_Mundos)

- UW Graphics Tool.zip
Questo strumento consente di visualizzare/estrarre/ricreare file grafici .gr. realizzato con Visual Basic 2010, quindi probabilmente avrai bisogno di almeno .NET Framework 4.0. I file .BMP possono essere esportati/importati. Ho aggiornato le immagini dei file .gr di questa traduzione con questo strumento realizzato da me e ho aggiunto
Codice sorgente.

- uw2arkt.zip
Questo strumento consente di decomprimere i file .ark e, una volta decompressi, di estrarre il suo contenuto in piccoli file per modificarli e ricreare un .ark non compresso (utilizzabile da UW2.EXE). Il codice di decompressione si basa sul codice dello strumento di esportazione trovato su SourceForge.

Non sono riuscito a trovare questi due software.
Vorrei provare a fare una traduzione francese di questi giochi.
Ho continuato la mia ricerca e ho scoperto il tuo forum.
Ho letto i messaggi in questo forum e mi congratulo con te per aver gestito, collettivamente, per tradurre questo magnifico gioco.

https://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=202

Ho trovato le specifiche dei formati di file e altre informazioni.
Ho capito che esiste un forum privato dedicato all'aspetto tecnico della traduzione e agli strumenti per eseguirlo.
Italiano e francese essendo lingue latine strutturalmente vicine, mi permetto di richiedere il tuo aiuto per fare la mia traduzione in francese.
Se non possibile, non importa, far con quello che ho gi trovato.
Grazie e congratulazioni per il lavoro svolto.
 
DK
messaggio8 Apr 2024, 07:50
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.636
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Ciao,
I did not work directly at this translation, I hope The Ancient One remember something blush.gif
However, you can try to contact the friends at "Les Aventuriers de la traduction Perdue", maybe you can find someone to help with the translation (text is much) - I do not known if someone already started Underworld translation, I remember I've give some tips to the french translator for Ultima7, but I do not follow the french translation scene.
 
mirlokun
messaggio8 Apr 2024, 21:29
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Hi DK,
Thank you for your answer. I had already searched their forum and the 2 Ultima Underworld games have been on their list of games to be translated for several years.
I will take a close look at the tools made by Underworld Adventures and carefully read the documentation about the file formats.
I know it's a lot of work and there is the problem of accented characters.
 
DK
messaggio9 Apr 2024, 20:45
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.636
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Unfortunately it was Micartu who used the tools to assemble the translation, I remember giving him some assistance, but it's been over 10 years passed...
I think the tool used is CnvIde (source archived page).
However, I see that in the meantime a new editor is born, you can try, maybe is more friendly then CnvIde.
For the accented chars in the font, we resolved, but we must remember how blush.gif
However, if you have problems, just post here and let's see how we can help you.

P.S. If you hadn't already found it, this is the new site for Underworld Adventures, and in the download there is a folder with the utils, but I do not know if we had used some of these tools.
 
mirlokun
messaggio11 Apr 2024, 11:13
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Thanks for the links, I had already downloaded them.
cnvtools102 (which includes cnvide) will be useful later.
For now I'm studying the fonts to see if it's possible to include special characters.
In the French language many words contain accented letters:
, , , , , , , , , , , and also .
I saw that you had replaced by e' and by o'.
https://www.oldgamesitalia.net/forum/index....ost&id=6955
The fonts used in Ultima Underworld comply with the ISO/IEC 8859-1 standard.
I will post the results of my studies for information.
 
DK
messaggio11 Apr 2024, 16:24
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.636
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




QUOTE
I saw that you had replaced by e' and by o'.

You can check the final translation, or the spanish/portuguese (russian? They must had edited the font for sure blush.gif) translation to see if there are accent letter in the font or it is used the apostrophe - maybe we have used the ' for the accented chars, but I know french has other accents like ^ or : and the that we do not have.
I do not know if there is graphical space to create an accented letter, maybe smaller, I do not remember if the text message is 8x8 pixel.
 
mirlokun
messaggio13 Apr 2024, 11:40
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Accents are importants in french.
For example, the adjective of the verb to create (in feminine case):
Created = cre (without accents, creee WTF!)
Or a sword = une pe (without accents, epee)
Ok. Let's have a closer look at these font files.
I will start with a small summary.
There are 6 fonts:
Font4x5p.sys : small font, used in copyright and menus uppercase
Font5x6i.sys : italic font, used in the screen of the statistics of the characters - uppercase / lowercase
Font5x6p.sys : normal font, used in Message Scroll and conversations (in the dialogue window) - uppercase / lowercase
Fontbig.Sys : big font, for the cinematics - uppercase / lowercase
Fontbutn.sys : for buttons uppercase
Fontchar.sys : Creation of characters - uppercase / lowercase
FONT4X5P
Immagine Allegata
FONT5X6I
Immagine Allegata

FONT5X6P
Immagine Allegata
FONTBIG
Immagine Allegata

FONTBUTN
Immagine Allegata
FONTCHAR
Immagine Allegata

The study will be linked to Font5x6p.sys because the Strings.pak file uses it.
The fonts used in Ultima Underworld are ISO 8859-1 standard compliant (or ISO 8859-15, the same with a few differences).
Immagine Allegata
Immagine Allegata

Immagine Allegata

 
mirlokun
messaggio13 Apr 2024, 11:47
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Let's examine the structure.
Immagine Allegata

A graphic being more understandable than a long discourse, please look at the image below.
Immagine Allegata

There is a binary/decimal/hexa conversion table.
The FONT5X6P file is open in a hexa editor and a graphic editor.
I took the "$" character as an example.
WidthBytes = 1
CharacterBytes = 6
SpaceWidth = 4
CharacterHeight = 6
RowBytes = 1
MaximumWidth = 5
 
mirlokun
messaggio13 Apr 2024, 12:17
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ok, now let's examine the different translations:

Russian translation:
Immagine Allegata

They replaced the Latin characters with Cyrillic ones and modified the 0 number.

Spanish translation (by L@Zar0):
Immagine Allegata

-> #
-> $
-> %
-> &
-> *
-> +
-> <
-> [
-> ]
-> ^
The system only recognizes the original character.
The translator must replace each occurrence of it in the String file. It's a hard work.
Lets see into this file:
strings.pak: 122 string blocks.
block: 0001; 512 strings.
0: Oye, son todos los strings del juego
1: Yow
2: La llave no encaja.\n
3: Ah+ no hay ninguna cerradura.\n --> Ah no hay ninguna cerradura.\
4: La llave cierra la cerradura.\n
5: La llave abre la cerradura.\n
6: Eso ya est% abierto.\n --> Eso ya est abierto.
7: Usar la llave en...\n
8: &Qu< cerradura quer<is intentar forzar?\n --> Qu cerradura queris intentar forzar?\
9: En cuanto toc%is el %rbol, se marchita, y revela una semilla plateada.\n --> En cuanto tocis el rbol,
10: La semilla no parece encontrar un lugar donde arraigarse, y se mantiene inerte.\n
Interactivity being limited, that's good. But, if the player were to write these chars, he would have to write the original characters. That would be a real pain in the ass.

Spanish translation (by SkaZz):
Immagine Allegata

-> #
-> &
->
-> (
-> )
-> *
-> <
-> >
a is also modified, I dont know why.
Lets see into string file:
0: eh, estos son todos los string del juego
1: tu
2: la llave no entra.\n
3: no hay ninguna cerradura.\n
4: la llave cierra la puerta.\n
5: la llave abre la puerta.\n
6: ya esta abierto.\n
7: la llave en...\n
8: que cerradura quieres forzar? \n
9: si quieres el arbol ,esta lejos ,en forma de una semilla color de plata.\n
10: la semilla no puede encontrar sitio para las raices y permanece inerte.\n
There isnt any accented char in the file, I dont know why the font file has been modified.

Italian translation:
Immagine Allegata

-> (space char)
-> %
-> <
-> [
-> ]
-> {
-> |
-> }
-> ~
and are present twice, I dont know why.
the constraints are the same as for the Spanish translation by L@Zar0.
Lets see into string file:
0: Hey, its all the game strings
1: Yow
2: La chiave non entra.\n
3: Non c'< nessuna serratura.\n --> Non c' nessuna serratura
4: Chiudi la serratura con la chiave.\n
5: Apri la serratura con la chiave.\n
6: % gi{ aperta.\n --> gi aperta
7: Usa la chiave con...\n
8: Quale serratura vuoi provare a scassinare?\n
9: Appena lo tocchi, l'albero appassisce, facendo comparire un seme argenteo.\n
10: Non trovando spazio per le radici, il seme rimane inerte.\n

Portuguese translation:

Immagine Allegata

-> #
-> $
-> % I don't know what this character is
-> *
-> +
-> <
-> >
-> X
-> [
-> ]
Lets see into string file:
0: Hey, its all the game strings
1: Iau
2: A chave no serve.\n
3: No est trancado.\n
4: A chave tranca a fechadura.\n
5: A chave destranca a fechadura.\n
6: J est aberto.\n
7: Usar chave em...\n
8: Que fechadura voc gostaria de tentar abrir?\n
9: Quando voc toca a rvore, ela fenece, revelando uma semente prateada.\n
10: A semente no encontra espao para se enraizar e permanece inerte.\n
Special chars arent replaced by original ones, surprising.

My goal is to find a way for characters to be recognized directly by adding new characters to the font file, not replacing existing ones
I think it can be done respecting the ISO 8859-1 standard. See the graphic below.
Immagine Allegata

On the left you see 32 unused positions, then 95 chars, 33 unused positions, 96 special chars.
In french, the special chars used are in the blue circles.
Immagine Allegata

Characters are 6 pixels high.
There are 5 lines in Message Scroll ->30 pixels
and 13 lines in the dialogue window ->78 pixels
Immagine Allegata

During a conversation it seems there are maximum 4 lines (options) in the Message Scroll.
So it could be possible to make a new font file and changing the height of a character to 7.
Of course the max number of lines in the Message Scroll will be decreased to 4 (4x7=28 <30) and 11 lines in the dialogue window, and all the font map will be redrawn.
Or keeping the same size and trying to draw the characters like the ones in the previous translations
Ok, Its the end of the study, if you notice any mystake, let me know.
Thanks

 
mirlokun
messaggio14 Apr 2024, 09:13
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 30 March 24
Utente Nr.: 23.396
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Complement to the Portuguese translation.
I based my study on the Strings.txt file.
I managed to find the original file (Strings.pak) and extract the text. In fact, there is no letter with accent.

0: Hey, its all the game strings
1: Iau !
2: A chave nao serve.\n
3: Nao esta trancado.\n
4: A chave tranca a fechadura.\n
5: A chave destranca a fechadura.\n
6: Ja esta aberto.\n
7: Usar chave em...\n
8: Que fechadura voce gostaria de tentar abrir?\n
9: Quando voce toca a arvore, ela fenece, revelando uma semente prateada.\n
10: A semente nao encontra espaco para se enraizar e permanece inerte.\n
 

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 25th May 2024 - 03:24