Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> La lettera di Blackwood, Jpeg da ritoccare
Micartu
messaggio30 Dec 2011, 07:40
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Stavo facendo un ultimo check per sicurezza e... sorpresa! Salta fuori questa annotazione in jpeg che finora mi era sfuggita. Non si è davvero mai troppo sicuri, è proprio vero!
Questo è il testo:

CITAZIONE
They didn't stop... I thought they did,
but they kept buzzing in my head! The whispers...
they are with IN me, right now, even during
my agony...

Locking myself here, in this godforsaken place, was
pointless. But i had no choice anyway... not after
I did. They would have found me... first my son,
then Catherine... and Milton! Oh my God, I left
Milton rotting inside the crypt! He was half-alive
when he gasped my name... his last word. And I
closed it... I shut the coffin and never looked back.
I'm a savage! A murderer!

And my beloved Catherine! Beaten to death and now
all tangled in roots, ripping her baby... What have I
done! Oh what have I done!!

It's all their fault... they made me do it. The whispers.
And even here, deep down this hole...they just won't
leave me.


--------------------
 
Micartu
messaggio30 Dec 2011, 07:42
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




La mia traduzione:

CITAZIONE
Non si sono fermati... Pensavo l'avrebbero fatto,
ma continuano a ronzarmi nella testa! I sussurri...
sono DENTRO di me, proprio ora, anche nella
mia agonia...

Rinchiudermi qui, in questo posto dimenticato da Dio, è stato
inutile. Però d'altronde non avevo altra scelta... non dopo
ciò che ho fatto. Mi avrebbero scoperto... prima mio figlio,
poi Catherine... e Milton! Oddio, ho lasciato
Milton a marcire nella cripta! Era mezzo morto
quando rantolando ha pronunciato il mio nome... le sue
ultime parole. Ed io l'ho chiusa... ho chiuso la bara e
non mi sono più voltato indietro. Sono un selvaggio! Un assassino!

E la mia amata Catherine! Picchiata a morte ed ora
tutta avvolta nelle radici, le ho strappato via il suo bambino...
Cos'ho fatto! Oh cos'ho fatto!!

È tutta colpa loro... loro mi hanno costretto a farlo. I sussurri.
E anche qui, nelle profondità di questo buco... non mi vogliono
abbandonare.


Correggetela pure ma senza allungarla troppo o rischiamo che non ci stia. Più tardi vedo di editare la jpeg, se viene male contatto Red.

Messaggio modificato da Micartu il 30 Dec 2011, 07:57


--------------------
 
Micartu
messaggio31 Dec 2011, 10:45
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Datemi un parere sul font, per voi così può andare?

Originale:



modificata:



--------------------
 
Scuotivento.it
messaggio31 Dec 2011, 12:19
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 109
Iscritto il: 15 September 08
Utente Nr.: 14.628
BGE Discworld
SO Windows7




Prova questo font:

James Fajardo tra l'altro è anche free


--------------------
Scuotivento.it - Il sito dedicato al magico Mondo Disco
 
Micartu
messaggio31 Dec 2011, 12:59
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Mi pare un buon font, però non ha le accentate e gli apostrofi. Sai se ne esiste una versione modificata ad hoc?

EDITO:
è proiprio il font originale, mi togli una curiosità? ma come hai fatto a trovarlo in mezzo ai milioni di font?


Messaggio modificato da Micartu il 31 Dec 2011, 13:01


--------------------
 
Scuotivento.it
messaggio31 Dec 2011, 13:22
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 109
Iscritto il: 15 September 08
Utente Nr.: 14.628
BGE Discworld
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 31 Dec 2011, 12:59) *
Mi pare un buon font, però non ha le accentate e gli apostrofi. Sai se ne esiste una versione modificata ad hoc?

Non saprei se esiste qualche versione modificata, ho fatto qualche ricerca, ma non ho trovato nulla.

Per l'apostrofo se faccio un copia incolla della versione in inglese dal tuo post, "They didn't stop" lo vedo con l'apostrofo, le accentate invece non ci sono (ma tanto non ci servono, le uniche lettere accentate nella traduzione sono È e è che puoi sostituire con E con accento grave o con apostrofo, l'accento grave mi sembra la soluzione migliore).
Se vai sulla mappa dei caratteri per raggirare il problema puoi utilizzare trai caratteri presenti nel font:
U+0060 Accento grave `
U+005E Accento circonflesso ^
U+0027 Apostrofo '

CITAZIONE
è proiprio il font originale, mi togli una curiosità? ma come hai fatto a trovarlo in mezzo ai milioni di font?


Io ho seguito questa procedura, anche se forse si poteva saltare qualche passaggio:
1) Ho ripulito l'immagine dallo sfondo grigino con la bacchetta magica di un editor (io uso http://pixlr.com/editor/ che è on-line e non richiede installazione), in modo da ottenere i caratteri su sfondo bianco.
2) Ho creato un altro file immagine in cui ho copiato 10 caratteri distanziati tra loro.
3) Ho usato whatfontis.com caricando l'immagine creata e indicando le lettere corrisondenti.
4) Tra i risultati al 13esimo posto c'era il nostro font ;)

EDIT
inseriti gli accenti e gli apostrofi dalla mappa dei caratteri
corretto link

Messaggio modificato da Scuotivento.it il 31 Dec 2011, 13:48


--------------------
Scuotivento.it - Il sito dedicato al magico Mondo Disco
 
Micartu
messaggio31 Dec 2011, 14:23
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Capito il metodo, molto laborioso ma funzionale. Me l'aveva già suggerito Gharlic ma senza tutti quei passaggi che hai fatto tu identifica ben poco.
Ok ecco qui il risultato finale, sono riuscito a mettere gli apostrofi tramite copia e incolla, non so perché in via diretta non li prende.



Grazie Scuotivento. Per oggi non lavorerò più al progetto, sotto con i festeggiamenti. Buon anno nuovo a tutti!


--------------------
 
Scuotivento.it
messaggio31 Dec 2011, 15:26
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 109
Iscritto il: 15 September 08
Utente Nr.: 14.628
BGE Discworld
SO Windows7




Di nulla figurati.

Graficamente preferirei l'uso dell'accento grave (`) che è supportato dal font nelle lettere accentate, ma si tratta di un gusto personale.

Sulla traduzione, lascio eventuali consigli agli altri che su questo campo sono indubbiamente più ferrati di me blush.gif

Comunque direi che il risultato è eccellente.

Seguendovi devo dire che ho notato una forte cura ai dettagli nelle traduzioni, e questo si nota molto nella qualità del prodotto finale che non ha nulla da invidiare alle traduzioni ufficiali, anzi spesso la qualità della vostra risulta notevolmente superiore.
Volevo perciò complimentarmi con tutto lo staff per il lavoro che svolgete con tanta passione.

Mi unisco a te nell'augurare un Buon anno nuovo a tutti quanti!


--------------------
Scuotivento.it - Il sito dedicato al magico Mondo Disco
 
Micartu
messaggio31 Dec 2011, 19:49
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Grazie mille per i complimenti. Sai, nel fatto di produrre traduzioni che alle volte possono risultare migliori di alcune ufficiali ci viene incontro il fatto che scegliamo di tradurre dei giochi che ci piacciono. Questo significa anche che li conosciamo bene, vantaggio che chi traduce per mestiere non ha. Inoltre noi non abbiamo tempi da rispettare e possiamo prendercela comoda, questo aiuta nel migliorare la qualità.
Per il resto devo dire che il caso ha voluto pure che su questo forum ci siano persone che conoscono davvero bene l'inglese e traducono ad hoc, parlo di Ancient, Alpo, il Rullo, Gharlic, Eli e tanti altri (scusate se non faccio tutti i nomi ma sennò riempio una pagina XD ).

Per gli accenti: sì ho notato ora che il carattere per gli accenti sembra un accento acuto, in realtà è solo un effetto visivo, non sono lettere accentate ma lettere seguite da apostrofi, il font non supporta le accentate, su questo "effetto visivo" purtroppo non ci posso fare niente, è proprio l'apostrofo che è fatto così.

Questa è l'ultimo post per oggi, ora vado a divertirmi, rinnovo gli auguri e rilancio con una chicca:

Ho scritto l'ennesima mail a Johnatan Boakes, in realtà mi sento spesso con lui via mail, l'autore di Lost Crown, parlandogli della versione italiana di Lost Crown e rilanciando un paio di suggerimenti, e lui mi ha risposto proprio oggi. Domani vi incollo la mail e la risposta davvero interessante.
Si parlava per la precisione della pessima traduzione ufficiale di Lost Crown e di una eventuale NOSTRA candidatura per una traduzione amatoriale/ufficiale del seguito XD, Johnatan è parso entusiasta della cosa anche se però non mi ha detto "sì ok traducete vi do l'incarico" ha solo espresso il desiderio che le sue prossime opere vengano tradotte in questo modo. Qui urge l'enta consulto. XD

Messaggio modificato da Micartu il 31 Dec 2011, 19:56


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Jan 2012, 09:46
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Stupendo il jpg!

Siete proprio bravi!!!!


--------------------
 
Micartu
messaggio2 Jan 2012, 18:02
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Grazie. XD
troppi complimenti!

Dunque dicevo e vado un po' offtopic di questa mail a Boakes.

Il succo della mail mia era che la versione italiana di Lost Crown è ignobile. Gli parlavo del nostro forum e che facciamo traduzioni amatoriali alle volte più curate di alcune pessime edizioni ufficiali. Gli suggerivo quindi ti tenere in cantiere la possibilità di vendere sul mercato italiano la copia originale in inglese e di far preparare a "qualche" gruppo come il nostro (guarda caso XD) la traduzione del secondo gioco della saga e poi distribuirlo gratuitamente sul suo sito come patch ufficiale linguaggio.
La sua risposta è stata:

CITAZIONE
Hi Michele,

hello again

Thanks for the suggestions about localisations and translations. I think exactly the same thing!

I have often heard that the text has been translated badly, with some puzzles impossible to solve unless you read the English walkthrough. It is a great pity, as I had no control over the translations, with publishers picking the same 'cheap' option every time. That might also give some gamers the impression that I, the writer, do not care about other languages. I do care and I want people to have the best experience they can. I would not make games if I thought otherwise.

Good subtitles, properly translated, are my best option. The next game will keep the English voice acting, but I will get very good translations done, by adventure fans, for the subtitles. Fans of the genre understand the dynamics of computer games, so understand the specifics of the language, which often baffles most translators.

I am building both The Last Crown and The First Crown in this way. I feel the language sounds and accents are quite important to the plot and add a local flavour to the soundtrack. But I am aware some gamers will wish for voice acting too. If the subtitles are correct, the language is good, it has to be better than the poorly executed localisations of the past.

Thanks again,
Jonathan


La risposta lascia la possibilità di un'eventuale collaborazione anche se non si sbilancia di molto. Io direi di provare a contattarlo per la vera "proposta indecente" quando uscirà il gioco (che ormai è dato in arrivo).

Messaggio modificato da Micartu il 2 Jan 2012, 18:03


--------------------
 
Gharlic
messaggio2 Jan 2012, 18:11
Messaggio #12


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.642
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Cavolo Micartu, qui si fa sul serio. E io che pensavo tu volessi accontentarti di ritoccare The Lost Crown (a suo tempo ti avevo detto che avrei collaborato e ci sarò cascasse il mondo; nessuno dovrebbe leggere simili porcate di traduzione). biggrin2a.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
The Ancient One
messaggio2 Jan 2012, 18:24
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Quello che penso te l'ho già detto privatamente, Micartu: conta su di me al 100%, con priorità assoluta per questo progetto su tutti gli altri.
E sono certo che in diversi salterebbero su.

Intanto potresti mettere su un elenco di persone disponibili, per poi inviarli a lui con corredate le varie traduzioni a cui oguno ha partecipato.
Ne verrebbero fuori dei bei curriculum :-))

CITAZIONE (Gharlic @ 2 Jan 2012, 18:11) *
Cavolo Micartu, qui si fa sul serio. E io che pensavo tu volessi accontentarti di ritoccare The Lost Crown (a suo tempo ti avevo detto che avrei collaborato e ci sarò cascasse il mondo; nessuno dovrebbe leggere simili porcate di traduzione). biggrin2a.gif

Magari si potrebbe anche fare, no?


--------------------
 
Gharlic
messaggio2 Jan 2012, 18:29
Messaggio #14


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.642
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE
Magari si potrebbe anche fare, no?

A me piacerebbe, quella traduzione fa [parole non proponibili al pubblico] da morire. E il gioco costava pure un sacco di soldi all'uscita.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Alpobemp
messaggio3 Jan 2012, 11:25
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.538
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Micartu @ 31 Dec 2011, 19:49) *
Ho scritto l'ennesima mail a Johnatan Boakes, in realtà mi sento spesso con lui via mail, l'autore di Lost Crown, parlandogli della versione italiana di Lost Crown e rilanciando un paio di suggerimenti, e lui mi ha risposto proprio oggi. Domani vi incollo la mail e la risposta davvero interessante.
Si parlava per la precisione della pessima traduzione ufficiale di Lost Crown e di una eventuale NOSTRA candidatura per una traduzione amatoriale/ufficiale del seguito XD, Johnatan è parso entusiasta della cosa anche se però non mi ha detto "sì ok traducete vi do l'incarico" ha solo espresso il desiderio che le sue prossime opere vengano tradotte in questo modo. Qui urge l'enta consulto. XD


Rispondo su segnalazione di Micartu della piega che aveva preso questo thread (che, essendo io un deluso da Scratches, così come di tutti i thriller che si definiscono horror e che magari non riescono nemmeno a "thrillarti", non avevo seguito).

Michele, che dirti? Chi è che non vorrebbe partecipare ad un progetto del genere? Per il mio grado di apprezzamento di TLC, è come mettersi a tradurre Sins of the fathers, sanitarium, ihnmaims. Chiaro che se c'è la possibilità di fare una cosa del genere, contatemi senza né "se" né "ma", mollo anche la mamma anziana in carrozzella (che invece sta benissimo ed è giovanile, è solo una delle mie tante iperboli con cui farcisco la mia logorrea scritta).

A margine due, anzi tre, osservazioni:

1) c@çç0, ma boakes ha già in progetto una terza parte di TLoC oltre a TLaC?
2) la traduzione italiana non sapevo che fosse manchevole, io - ovviamente e un po' snobisticamente - ho in mano una copia originale, credo americana, in eurobox autografa di Boakes con libro di racconti di fantasmi, presa quando ancora non si parlava di edizione italiana (i forum erano zeppi di commenti entusiastici, quindi non ho potuto resistere); qualche esempio di difetti? Chi l'aveva tradotto? non è che stiamo facendo "grezze" con ap (ciao adrian) o roba del genere?
3) come spunto generale, pur ritenendomi principalmente un traduttore di retro ag, ma avendo anche fatto qualcosina per roba sul mercato, direi di stare attenti a proporre il discorso "pubblicazione della versione originale e patch amatoriale per la traduzione" come opzione abituale. Il settore della localizzazione crea e mantiene posti di lavoro. Non so quali margini si prendano, e non so quale parte di fatturato rappresenti la fetta della localizzazione di vg (ma presumo importante), ma qui se la cosa si allarga e prende piede, non solo da parte nostra intendo, c'è anche chi potrebbe perdere il pane. Il fatto che noi faremmo gratis e meglio (ma con tempi presumo superiori) quello che prima era svolto da un'azienda di professionisti (spero) non deve far perdere di vista quello che deve essere il messaggio principale: le traduzioni devono essere fatte bene, coi tempi che richiedono, testate assai bene (e questo costa), e perdipiù ad un prezzo contenuto, senza che, come sospetto, vengano messe a lavorare due risorse malpagate (so quali sono le pretese e gli onorari di un traduttore di vg perché ne conosco uno che lo fa per secondo lavoro) chiedendo loro il lavoro per "ieri".

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Micartu
messaggio3 Jan 2012, 14:10
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao Alberto mi fa piacere che hai accolto così positivamente la notizia, d'altronde lo immaginavo visto che parli spesso di Lost Crown come di un gioco molto bello. ;-)
Purtroppo per ora siamo ancora nel mondo dei "se" e dei "ma", Boakes può anche rimangiarsi tutto, come dare conferma, oppure potrebbe anche incaricare qualcun altro di fare la traduzione anche se sempre un gruppo amatoriale.

La mia idea come proposto da Ancient sarebbe preparare una sorta di curriculum riportante tutte le traduzioni svolte da chi lavorerebbe eventualmente al progetto e mandarlo a Jonathan non appena uscirà il gioco insieme alla proposta. Tra me, te, Gharlic, la mummiazza mettiamo su un curriculum da capogiro sicuramente!

per le tue considerazioni:

1)sì, c'è in programma una terza parte conclusiva. Me ne aveva accennato già in un'altra mail.

2)Io come te ho giocato la versione inglese con tutto il ben di Dio che conteneva. Lo stavo traducendo, poi è uscita la copia italiana e io ho sospeso. Cmq ho comprato pure la versione italiana per "favorire le vendite del prodotto" XD
I difetti sono molti, errori di battitura da tutte le parti e dialoghi molto spartani e freddi. Manca la caratterizzazione dei personaggi, non intendo dire che dovevano utilizzare dei dialetti italici, ma in ingles eogni personaggio parla in modo diverso in italiano tutti allo stesso modo. Se una frase diceva "Non puoi uscire dalla macchina perché la portiera è bloccata" nella traduzione è facilmente diventata: "Non puoi uscire, la portiera è bloccata". Insomma il lessico ne ha perso di brutto. E il lessico come saprai in questo gioco è ad alti livelli. Boakes mi dice che alcuni enigmi sono stati travisati e quindi è impossibile da finire senza soluzioni, questo non saprei confermarlo o meno in quanto non ho giocato tutto il gioco in italiano ma solo le prime 2 orette e poi capito l'andazzo ho smesso lì.

3)la tua osservazione è giustissima, molto profonda tra l'altro e non lo dico tanto per dire, ci ho pensato più volte pure io. Confermo che i traduttori sono sotto-pagati. Non l'ho mai detto ma sono stato contattato da una ditta per entrare a far parte del suo gruppo di traduttori, quando mi sono presentato al colloquio, fuori regione e lotnano da casa, mi è stato chiesto se abitavo in zona. Questo perché la ditta in questione chiedeva la presenza sul posto e non il lavoro da casa, ma non era questo il nodo. Con un orario di circa 8-10 ore al dì di lavoro offrivano 700 massimo 800 euro di stipendio mensile non-trattabili (contratto a tempo determinato) e quindi troppo pochi perché uno di "fuori" potesse prendersi un appartamento XD
Adesso... non tutti i traduttori lavorano in queste condizioni, ma sicuramente non navigano nell'oro.
Per quanto riguarda il nostro eventuale progetto posso dire di sentirmi la coscenza a posto, nel senso che questo pur essendo un gioco FANTASTICO, non è Skyrim oppure Monkey Island, ma un gioco di una casa indipendente, che ogni volta che sforna un gioco non sa se riuscirà a portarlo su determinati mercati (tipo il nostro). Per esempio Lost Crown è arrivato esattamente un anno dopo l'uscita inglese e 7 mesi dopo essere stato annunciato. La data di uscita è stata più volte raggiunta, sorpassata e rispostata, e regnava su tutto il silenzio, al punto che più di una volta ho pensato fosse stato sospeso. Poi è uscito così di colpo e con scarsissima pubblicità, sotto tono e con una traduzione sicuramente da rivedere.
Penso che anche se lavorassimo noi al seguito non causeremmo danni. Penso che le traduzioni che portano pane in tavola ai traduttori siano più quelle dei cosiddetti giochi blasonati o di grosse case distributrici (Atari, Ubisoft, EA). nel nostro caso penso sarebbe un intervento innocuo.

Non ricordo chi lo abbia tradotto Lost Crown, dopo installo e ti dico, però non credo il gruppo di Adrien. So che in Italia era distribuito da Blue Label Entertainment.
Però guarda, io sono diretto e sincero e se una cosa è mal fatta non mi faccio problemi a dirlo, come non mi offenderei se qualcuno mi dicesse che una mia trad. è venuta male. Quindi se dovesse essere il gruppo di Adrien non me ne vogliano però gli sarebbe uscita davvero una schifezza :-D
Ebbè son ligure, siamo rusteghi su 'ste cose XD

Messaggio modificato da Micartu il 3 Jan 2012, 14:15


--------------------
 
Micartu
messaggio3 Jan 2012, 14:36
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.006
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Scusa Alberto, ricordavo male. La traduzione non è fatta male è proprio uno schifo che più schifo non si può.
Non riesco a trovare i credits della traduzione.
Probabilmente bisogna finire il gioco per vederli. Dopo guardo meglio.
Pensa che oltre a essere piena di errori di battitura e frasi tradotte da uno che l'inglese probabilmente non lo conosce minimamente, hanno sovrascritto la scritta "carica" dei menu con "precedente" XD
Quindi ora al posto di carica campeggia un meraviglioso "Precedente".
Vabbé via prossimo progetto la si sistema, poi la mandiamo a Boakes con i migliori auguri per il terzo gioco.

edito:
ho trovato i credits nel manuale.
eccoli qui:

BLUE LABEL ENTERTAINMENT
Product Manager: Alberto Priora
Traduzione: Alberto, Bruno e Danila

Danila sarebbe Danila Sorvillo la P.r. e responsabile Marketing, Alberto immagino il product manager e Bruno viene indicato come "professore emerito"
Probabilmente sono una piccola ditta e per risparmiare i soldi della traduzione l'hanno fatta da soli con risultati pessimi. Mi spiace per loro però posso capire che probabilmente non c'era altra soluzione per pubblicarlo.


Messaggio modificato da Micartu il 3 Jan 2012, 14:40


--------------------
 
Gharlic
messaggio3 Jan 2012, 18:03
Messaggio #18


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.642
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Io mi son preso delle belle bastonate a criticare il lavoro altrui, ma ho la pellaccia dura. Ricordo anche che TLC comparve sul mercato italiano con un prezzo più alto rispetto alla media dei prezzi delle avventure grafiche e per di più con una traduzione che, non solo traduce male dall'inglese, ma è scritta male anche in italiano (non si contano errori grammaticali ITALIANI, le frasi non scorrono, il lessico è molto povero). Cavolo, ricordo la microforum che con Midnight Nowhere portò un gioco doppiato in italiano ad un prezzo da morti di fame, allora in tal caso posso ignorare la qualità generale della localizzazione, ma non si può portare un gioco nei negozi a 30 euro (dopo quasi due anni, aggiungo) e dotarlo di una traduzione che è uno schifo. Io infatti il gioco me lo feci prestare e, una volta finito, col cavolo che l'avrei comprato a quel prezzo.
Questo per dire che hanno sicuramente priorità i traduttori stipendiati, non c'è dubbio e io stesso mi tirerei indietro subito nel caso entrassimo in "competizione", ma non se lavorano in questo modo e non tanto per spocchia, quanto perché credo sia indegno chiedere denaro per un lavoro molto sciatto.
Poi sicuramente ci saranno motivazioni serie alla base, ma finché non le conosco tendo a pensar male.
CITAZIONE
Tra me, te, Gharlic, la mummiazza mettiamo su un curriculum da capogiro sicuramente!

Ma io non ho un curriculum, ho tradotto un gioco e mezzo in vita mia biggrin2a.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
The Ancient One
messaggio3 Jan 2012, 18:20
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Gharlic @ 3 Jan 2012, 18:03) *
Ma io non ho un curriculum, ho tradotto un gioco e mezzo in vita mia biggrin2a.gif

Ma infatti tu faresti il PR.
E, all'occorrenza, anche quello che rimette in piedi i birilli del biliardo.

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

OK, scherzo: lo sappiamo tutti che sei il miglior traduttore degli ultimi 150 anni!





Scherzi a parte, come in tante occasioni ho detto, è chiaro che il traduttore amatoriale NON può e NON deve entrare in conflitto con eventuali traduzioni ufficiali di professionisti.
Secondo me anche se non sono di alto livello.
Poi, passato un po' di tempo, è un altro discorso; non credo ci sia niente di male se -a distanza di tempo- uno corregge una traduzione altrui. Ma nell'immediatezza della cosa è meglio non rompere le scatole a chi sta lavorando (bene o male).

Per quanto riguarda il discorso concorrenza, io la penso diversamente.
Sarà che per lavoro opero in un settore ad *altissima* concorrenza, ma io sinceramente non ci vedo niente di male.
Di traduttori professionisti ci sarà sempre bisogno. Perché hanno altri tempi lavorativi, un'altra qualità, un'altra ragione d'essere.

E poi a rovinare il mercato delle traduzioni (professionali o amatoriali) NON sono le traduzioni gratuite degli appassionati, ma bensì la scarsa qualità di tante traduzioni (amatoriali e professionali).
Se io sapessi che la traduzione ufficiale di un gioco è molto buona, non avrei problemi ad aspettarla un anno intero.
E non avrei problemi a pagare un qualcosa in più.
Ma se aspetto un anno, pago un qualcosa in più non irrisorio, e mi trovo fra le mani un lavoro schifoso... beh, chissenefrega?!?
Quei traduttori comunque verranno presto tagliati fuori dal mercato da soli. Per mano loro.

L'unica concorrenza che fa male è quella di pessima qualità.
Forse è un po' utopistico, ma fossi un traduttore di lavoro la penserei così.
E sicuramente nel mio lavoro è così che la penso. Ed ho verificato che è vero.




--------------------
 

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 28th October 2020 - 04:27