![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 55 Iscritto il: 7 January 02 Da: Taviano (Lecce) Utente Nr.: 2.081 SO WinXP ![]() |
CITAZIONE sono in perenne caccia di una patch per tradurre 7th guest.
potete aiutarmi? grazie Bye se il gioco non è mai stato tradotto potresti inoltrare una richiesta di traduzione... in genere non esistono delle patch che portano nella nostra lingua un gioco mai tradotto ufficialmente in italiano... apparte le nostre ovviamente! ![]() ciao, 2m23 |
|
|
Visitatore__* |
![]()
Messaggio
#2
|
Guest ![]() |
Hai mai giocato a 7th Guest?
Il gioco è pieno di indovinelli e giochi di parole in inglese difficili da tradurre. Non si tratta di fare una semplice traduzione: praticamente bisognerebbe riscrivere il gioco da capo... è troppo complicato! |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 49 Iscritto il: 1 December 02 Da: Pavia Utente Nr.: 2.127 ![]() |
Il post di sopra è mio - scusatemi
|
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1 Iscritto il: 19 November 02 Utente Nr.: 2.126 ![]() |
sono in perenne caccia di una patch per tradurre 7th guest.
potete aiutarmi? grazie Bye |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0
C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered? |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0 C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered? Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco ![]() -------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0 C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered? Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco ![]() Messaggio modificato da rede9 il 3 Apr 2019, 21:46 |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0 C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered? Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco ![]() Onesta, tante stringhe sono uguali ^^'. Per questo avevo pensato che aveste collaborato... l'hai ampliato di sicuro, però secondo me l'autore andava citato e/o contattato, oppure la sua traduzione andava completamente ignorata e ogni frase cambiata. O almeno aspettare che rispondesse: onestamente fretta non ce n'era alcuna, c'era tutto il tempo che tornasse attiva, il gioco non scappa mica. -------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0 C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered? Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco ![]() Onesta, tante stringhe sono uguali ^^'. Per questo avevo pensato che aveste collaborato... l'hai ampliato di sicuro, però secondo me l'autore andava citato e/o contattato, oppure la sua traduzione andava completamente ignorata e ogni frase cambiata. O almeno aspettare che rispondesse: onestamente fretta non ce n'era alcuna, c'era tutto il tempo che tornasse attiva, il gioco non scappa mica. NO, era importante non perdere l'occasione del LANCIO per dotarsi almeno di un potere NEGOZIALE. Infatti ci sono già stati minori aggiornamenti su Steam e Apple assenti su GOG che aggiorna col contagocce. Per le frasi da tradurre o erano perlopiù brevi da render assurdo tradurle altrimenti, o mutarle solo per censurare un precedente annientandone la fatica mi pareva ostile. Comunque ho mutato tutto ciò che non condividevo (anzitutto mi rifiuto di chiamare ospite chi-ospita anziché anfitrione) e ho rispettato la trascrizione inglese ben diversa da quella italiana del PDF (brevi frasi col punto anziché lunghi periodi coi connettivi enunciativi). Insomma: 1) di tempo c'è sicuramente per una perizia calligrafica a posteriori che dia pane al pane e vino al vino; 2) ho lavorato gratis quindi non c'è reato di chance frustrata (dubito che Incantevole fosse qualcuno capace di strappare un contratto); 3) non è detto che non abbia fatto un pessimo lavoro per cui associare chicchessia sarebbe stato peggio. Quae cum ita sint, devo contattare lo sviluppatore per accelerare l'hotfix che metta "utente Incantevole" nei riconoscimenti? Meglio che prima qualcuno la rintracci per accreditarla come vuole. Ho già chiesto al nostro Giocherellone di fare un tentativo. Messaggio modificato da rede9 il 25 Apr 2019, 07:13 |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
Guarda, ti dico come la penso:
Ho tenuto presente le brutte esperienze con KING art, le cui localizzazioni italiane successive al lancio non sono mai uscite su GOG e ZODIAC. NO, era importante non perdere l'occasione del LANCIO per dotarsi almeno di un potere NEGOZIALE. Infatti ci sono già stati minori aggiornamenti su Steam e Apple assenti su GOG che aggiorna col contagocce. Se si faceva una patch successiva non ci perdeva nulla nessuno; e cmq non mi pare che la cosa fosse così vitale da prendere il lavoro di un'altra persona come base del proprio senza autorizzazione. Se poi GOG rifiutava la traduzione, peccato, ma anche pazienza. A maggior ragione se molte frasi sono semplici e potevi tradurle direttamente tu da zero, sarebbero uscite cose diverse direttamente. CITAZIONE Comunque ho mutato tutto ciò che non condividevo (anzitutto mi rifiuto di chiamare ospite chi-ospita anziché anfitrione) Questa non l'avevo notata, ed è errore: http://www.accademiadellacrusca.it/it/ling...amente-l-ospite In italiano e in altre lingue "della stessa famiglia" sia chi ospita che chi viene ospitato è "l'ospite", ed è uso dire "Sono vostro ospite" per indicare che IO vi ospito. Questa è indubbio l'ultima cosa, ma siccome la citi lo dico. CITAZIONE 2) ho lavorato gratis quindi non c'è reato di chance frustrata (dubito che Incantevole fosse qualcuno capace di strappare un contratto); 3) non è detto che non abbia fatto un pessimo lavoro per cui associare chicchessia sarebbe stato peggio. Quae cum ita sint, devo contattare lo sviluppatore per fare un hotfix che metta "utente Incantevole" nei riconoscimenti? Meglio che prima qualcuno la rintracci per accreditarla come vuole. Ho già chiesto al nostro Giocherellone di fare un tentativo. Imho non mi sono proprio spiegata: il problema non è la "chance frustrata", se tu partivi da zero con la tua traduzione e Incantevole lo scopriva 6 mesi dopo, bon: nessun problema. Ma imho non puoi semplicemente partire da un lavoro fatto da un'altra persona senza chiederglielo ^^, che sia gratis o meno, e senza neanche accreditarla. Sottolineo "senza chiederlo", le cose non si fanno a posteriori. E "l'urgenza" non mi pare effettivamente tale. Io contatterei Incantevole e, se dovesse mancare un accordo di qualche tipo fra voi (tipo lei che dice "ah fai pure, non m'interessa") cambierei le sue parti ritraducendo da zero. Specifico: non voglio dire che non hai lavorato e hai copiato, ho ben capito che ci hai messo molto del tuo e hai fatto interi pezzi da zero, il che è ottimo. Ma imho anche se domani dovesse pendere l'opportunità della Traduzione del Gioco del Secolo... piuttosto una trad in meno che usando il lavoro di un altro. E pazienza, si va di patch con una trad nuova nuova e fatta apposta coi tempi che ci vogliono. -------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
Guarda, ti dico come la penso: Mi cale.Ho tenuto presente le brutte esperienze con KING art, le cui localizzazioni italiane successive al lancio non sono mai uscite su GOG e ZODIAC. NO, era importante non perdere l'occasione del LANCIO per dotarsi almeno di un potere NEGOZIALE. Infatti ci sono già stati minori aggiornamenti su Steam e Apple assenti su GOG che aggiorna col contagocce. Se si faceva una patch successiva non ci perdeva nulla nessuno; e cmq non mi pare che la cosa fosse così vitale da prendere il lavoro di un'altra persona come base del proprio senza autorizzazione. Se poi GOG rifiutava la traduzione, peccato, ma anche pazienza. A maggior ragione se molte frasi sono semplici e potevi tradurle direttamente tu da zero, sarebbero uscite cose diverse direttamente. Ho ritenuto le mie modifiche sufficientemente massicce e frequenti da conferire originalità al prodotto.CITAZIONE Comunque ho mutato tutto ciò che non condividevo (anzitutto mi rifiuto di chiamare ospite chi-ospita anziché anfitrione) Questa non l'avevo notata, ed è errore: http://www.accademiadellacrusca.it/it/ling...amente-l-ospite In italiano e in altre lingue "della stessa famiglia" sia chi ospita che chi viene ospitato è "l'ospite", ed è uso dire "Sono vostro ospite" per indicare che IO vi ospito. Questa è indubbio l'ultima cosa, ma siccome la citi lo dico. CITAZIONE 2) ho lavorato gratis quindi non c'è reato di chance frustrata (dubito che Incantevole fosse qualcuno capace di strappare un contratto); 3) non è detto che non abbia fatto un pessimo lavoro per cui associare chicchessia sarebbe stato peggio. Quae cum ita sint, devo contattare lo sviluppatore per fare un hotfix che metta "utente Incantevole" nei riconoscimenti? Meglio che prima qualcuno la rintracci per accreditarla come vuole. Ho già chiesto al nostro Giocherellone di fare un tentativo. Imho non mi sono proprio spiegata: il problema non è la "chance frustrata", se tu partivi da zero con la tua traduzione e Incantevole lo scopriva 6 mesi dopo, bon: nessun problema. Ma imho non puoi semplicemente partire da un lavoro fatto da un'altra persona senza chiederglielo ^^, che sia gratis o meno, e senza neanche accreditarla. Sottolineo "senza chiederlo", le cose non si fanno a posteriori. E "l'urgenza" non mi pare effettivamente tale. Io contatterei Incantevole e, se dovesse mancare un accordo di qualche tipo fra voi (tipo lei che dice "ah fai pure, non m'interessa") cambierei le sue parti ritraducendo da zero. Per una ritraduzione postica ho preferito mettere prima una traduzione prisca come fermaporta dello sviluppatore. Un rapporto di lavoro consolidato può consentire supporto ufficiale. Il da farsi dipende dal rintracciare Incantevole.Specifico: non voglio dire che non hai lavorato e hai copiato, ho ben capito che ci hai messo molto del tuo e hai fatto interi pezzi da zero, il che è ottimo. Ho trovato irresistibile la soddisfazione di vedere un gioco non European MULTY-5 dove a esser tagliato fuori fosse lo spagnolo, con tanto di traduzione italiana della pagina dei negozi. Ma imho anche se domani dovesse pendere l'opportunità della Traduzione del Gioco del Secolo... piuttosto una trad in meno che usando il lavoro di un altro. E pazienza, si va di patch con una trad nuova nuova e fatta apposta coi tempi che ci vogliono. Inoltre ho potuto concordare modifiche ai menù di gioco (rimpicciolire il font che i tasti tradotti non ci stavano) e far risolvere diversi bug perché ho preteso una beta-key come unica condizione di ingaggio per fare check-in-game di ogni cosa. Mi sono posto il problema di una patch amatoriale e mi sono risposto che era meglio usar il rasoio di Occam per aver una sola installazione, ed ho invece ottenuto molto di più. L'intesa con lo sviluppatore è stata molto fortunata in questo caso. (Mica impossibile come intendersi con la PARADOX). Comunque già per Monkey Island SE avete creato patch amatoriali che sostituiscono le traduzioni insoddisfacenti del lancio (Nespole!); e ora tutta la traduzione è disponibile in txt per chi acquista in una sottocartella di gioco (così come l'originale inglese) indi ha il vantaggio di essere TANGIBILISSIMA e riconosciuta dal menù di gioco. Avrebbe potuto essere catastroficamente hardcoded. Messaggio modificato da rede9 il 4 Apr 2019, 01:42 |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
Io ho capito tutto quel che stai dicendo, ma:
Ho trovato irresistibile la soddisfazione di vedere un gioco non European MULTY-5 dove a esser tagliato fuori fosse lo spagnolo, con tanto di traduzione italiana della pagina dei negozi. Ecco, questo è il punto. Per toglierti tu la soddisfazione, non hai chiesto nulla alla traduttrice del pdf... non si prende il lavoro altrui senza permesso, per quanti patimenti "fisiologici e psicologici" tu possa avere: è sempre il tuo comodo che vai vedendo. L'esempio con il telescopio di Galielo non è pertinente: a parte che Galileo il telescopio in senso stretto lo inventò lui, usando altre scoperte già note (es, le lenti), ma cmq lui ha rivoluzionato il modo di concepire la Terra nell'universo. Qui parliamo di una traduzione di un gioco di quasi 20 anni fa, senza la quale si vive lo stesso (e per la quale esistono appunto le patch); traduzione che potevi anche fare tu da 0 nei tempi richiesti, vista la semplicità delle frasi. Poi, ok il "potere negoziale" e quant'altro, ma hai pensato a che succede se Incantevole vede la traduzione e riconosce che in parte è lavoro suo? Può serenamente (e giustamente) andare dal publisher a protestare, pdf alla mano, e allora che bella figura ci hai fatto tu e di rimando tutti i traduttori italiani e amatoriali, dei quali già non ci si fida? Le cose o si fanno pulite o non si fanno, non è in ballo la comprensione dell'universo da parte dell'uomo, né il principio sacrosanto di scoprire la verità e comunicarla al mondo (per restare con Galileo). Dopodiché, ovviamente tu risolvi come ti pare con Incantevole, ma a me pare che tu non la stia trattando minimamente con il rispetto dovuto. -------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
Ecco, questo è il punto. Per toglierti tu la soddisfazione, non hai chiesto nulla alla traduttrice del pdf... non si prende il lavoro altrui senza permesso, per quanti patimenti "fisiologici e psicologici" tu possa avere: è sempre il tuo comodo che vai vedendo. La comodità di un intervento al lancio è stata generalissima per il pubblico sotto ogni aspetto (linguistico; grafico; ludico) come vado ripetendo. Salus publica suprema lex.Qui parliamo di una traduzione di un gioco di quasi 20 anni fa, senza la quale si vive lo stesso (e per la quale esistono appunto le patch); traduzione che potevi anche fare tu da 0 nei tempi richiesti, vista la semplicità delle frasi. In 20 anni le patch non sono arrivate, e non sapevo se il nuovo gioco fosse atto a farle arrivare. Accanirsi per censurare una versione già presente parevami autentica offesa. Invece ho mutuato ciò che ho attivamente vagliato mutuabile (in quantità su cui si sta sindacando), spendendo molto più tempo a trascrivere a mano dal file non copiabile, guardando di qui e di là, anziché tradurre. L'abulia da te denunciata ha stimato rispetto vagliare quali pezzi di lavoro (non costituente proprietà intellettuale!) potessero passare dal disuso all'uso. La pietra scartata è diventata testata d'angolo. Il lavoro per te cattivo è stato un lavoro assai maggiore, per dare ad Incatevole la possibilità di concordare quanto si riconosca in esso o dissociarsi come Manara con Adrian o Renzo Piano con l'Expo.Poi, ok il "potere negoziale" e quant'altro, ma hai pensato a che succede se Incantevole vede la traduzione e riconosce che in parte è lavoro suo? Può serenamente (e giustamente) andare dal publisher a protestare, pdf alla mano, e allora che bella figura ci hai fatto tu e di rimando tutti i traduttori italiani e amatoriali, dei quali già non ci si fida? Posso essere controverso per lo spregiudicato pragmatismo con cui ho fissato l'obbiettivo del LANCIO ma giammai clandestino. Scrissi già al publisher dell'esistenza di «an Italian transcription of dialogue released in 2010 by a user whose nickname goes "Incantevole", which is inactive since 2012 and untrackable. Actually I chiefly disagreed with her solutions as I knew them». Ora non ricordo se la stringa dei riconoscimenti fu sancita al momento dell'ingaggio o della prima bozza. Comunque quando chiesi poi di modificarla coi successivi collaboratori, mi disse che c'è uno stretto limite di lunghezza, al che dissi di aggiungere il nick Incantevole per una questione femminile, aggiunta non ancora presente nell'ultimo aggiornamento rilasciato stamattina. Messaggio modificato da rede9 il 4 Apr 2019, 14:15 |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
Ho detto quel che penso e non credo serva che aggiungo altro: ognuno giudicherà da sé.
Ti chiedo di: 1) non attribuire la tua soddisfazione a tutti gli altri che non avevano idea che tu stessi usando il lavoro di un'altra persona senza il suo consenso. 2) scrivi per piacere in italiano corrente e non come se fossimo di Feudalesimo e Libertà, per rispetto verso tutti. -------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
1) non attribuire la tua soddisfazione a tutti gli altri che non avevano idea che tu stessi usando il lavoro di un'altra persona senza il suo consenso. Tu azzecchi proprio che 1 e 2 sono correlati. 2) scrivi per piacere in italiano corrente e non come se fossimo di Feudalesimo e Libertà, per rispetto verso tutti. Sotto Non-divulgazione (per cui ho finto di interessarmi al gioco vanilla in tutta calma per celebrare l'uscita della Remastered) dovevo decidere in fretta invece e da solo se giovasse o nuocesse a Incantevole fare la drudgery supplementare di mescolare frammenti del suo lavoro col mio di cui denunci la appunto megalegoria per darle la possibilità di metterci il suo nome sopra, altrimenti perduta. Era una decisione difficile e ho fatto la scelta meno facile rispetto a quella che non avrebbe generato questa querelle. L'utente Incantevole figura solo in due comunità cui ho spedito messaggi senza risposta. In caso riapparisse, si ritroverà nell'imbarazzo MINORE di far togliere il suo nome anziché aggiungerlo. Ciò paremi meglio della malinconia che avrebbe potuto partecipare e non l'ha fatto. Messaggio modificato da rede9 il 4 Apr 2019, 15:28 |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Beh, si fa presto a rimediare: visto che è stata contattata Incantevole probabilmente risponderà in qualche forma, una volta fatto ciò, potrai contattare gli autori del gioco e assieme a un paio di correzioni che presto ti verranno suggerite, potrete forse aggiornare la traduzione e i credits inserendo assieme al tuo anche il suo nome (se ovviamente le aggraderà).
Immagino che gli autori del gioco abbiano in mente una patch ufficiale con fix e quant'altro, potresti provare a far aggiungere anche questa piccola modifica. Come correzione posso suggerire attualmente che premendo grafica nei menu esce come opzione "Alto" e "Originale", immagino che Alto sia "Alta Ris." o "HD" purtroppo non riescvo a vedere i menu inglesi per dirti esattamente quale. Questo è un baco da segnalare ai programmatori: una volta avviato il gioco in italiano, se cambio la lingua in inglese, e quitto, e rientro in gioco, la schermata menu è sempre in italiano. Alcune altre correzioni sono da fare nella lettera che viene letta in cucina prima dell'enigma dei barattoli, ci sono 2-3 errori di concetto, se vuoi poi li segnaleremo, magari prima diamo la priorità al resto. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
Come ti ho già detto, per cortesia e rispetto di tutti, scrivi in italiano corrente. Grazie.
-------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
Alcune altre correzioni sono da fare nella lettera che viene letta in cucina prima dell'enigma dei barattoli, ci sono 2-3 errori di concetto, se vuoi poi li segnaleremo, magari prima diamo la priorità al resto. Controverso vidi solo: "It may all depend on who has the greatest need. Or who is the bravest". Potrebbe forse significare "chi è più incapace intellettualmente" anziché chi ha più bisogno di aiuto. Poi non vidi altro, ferma lasciando la mia occorrenza di anfitrione. Come ti ho già detto, per cortesia e rispetto di tutti, scrivi in italiano corrente. Grazie. Voglio dire che il tuo irriducibile partito era previsto ma non ho allontanato da me questo amaro calice.
Messaggio modificato da rede9 il 4 Apr 2019, 15:55 |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: Oldgame Editor Messaggi: 2.267 Iscritto il: 4 February 14 Da: Napoli Utente Nr.: 20.293 BGE The Secret of Monkey Island Playing Doom & Destiny Advanced (Android) Deponia (Windows) Jurassic Park The Game (Windows) SO Altro ![]() Spolveratore (1) ![]() |
Invero non comprendo le motivazione indietro a cotanta ostil protervia ne li confronti di colui che, nobil'anima et spirto gagliardo, si profuse stoicamente in mirabili et ardite gesta di decifrazione del vile idioma d'Albione, giacché il mystico balocco videoludico fosse strappato alle grinzose mani rapaci dell'italico oblio, ad aeterno godimento de li posteri tutti. Et aggiungo, zelante, che l'onor dell'Incantevole pulzella est redento, dacché ella, detentrice della digital pergamena, novella stele di rosetta, fu lo sole primigenio ch'illuminó l'impresa dell'eroe, riportando nel videoludico reame, veritate et justitia.
-------------------- Il mio Canale YouTube, Il Canale del Drugo, dove si gioca, si viaggia e si beve... rigorosamente WHITE RUSSIAN! Mi trovi anche su STEAM dove sono CURATORE, clicca QUI per diventare FAN e conoscere I CONSIGLI DEL DRUGO La vita è un balocco! |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
Ridiculum acri fortius et melius magnas plerumque secat res.
|
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.006 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
CITAZIONE 1 00:00:00,680 --> 00:00:06,800 STAUF: When all the seven guests have gathered, you must figure out what I want. 2 00:00:06,800 --> 00:00:14,080 It's a puzzle, Mrs. Knox. And mind you, the others are also working at the same task. 3 00:00:14,080 --> 00:00:21,860 <laughing> It may all depend on who has the greatest need. Or who is the bravest. 4 00:00:21,860 --> 00:00:30,260 There are clues throughout this house as to what must be done. The house is alive with clues. 5 00:00:30,260 --> 00:00:40,133 <distorted voice> Hoping to meet you – in the flesh – I will remain your host… Henry Stauf. 6 00:00:40,133 --> 00:00:43,320 <distance knocks and voices> Help me… CITAZIONE 1 00:00:00,680 --> 00:00:06,800 STAUF: Quando tutti i sette ospiti si saranno riuniti, è necessario capire quello che io voglio. CORR: , dovrete capire ciò che voglio. 2 00:00:06,800 --> 00:00:14,080 È un enigma, Signora Knox. E si badi bene, gli altri stanno già lavorando alla stessa faccenda. CORR: E badi bene, gli altri ci stanno già lavorando. 3 00:00:14,080 --> 00:00:21,860 <risata> Tutto può dipendere sia da chi avrà bisogno di aiuto. O da chi è molto intraprendente. CORR: L'esito è in bilico tra chi sarà maggiormente motivato e chi sarà più coraggioso. (è riferita alla frase di prima, intende dire che tutti stanno lavorando alla risoluzione dell'enigma e la vittoria pende tra chi sarà più motivato o più coraggioso, si può mettere meglio anche la mia forma, ora cmq è cannata di brutta maniera) 4 00:00:21,860 --> 00:00:30,260 Ci sono indizi nascosti riguardo questa casa che indicheranno quello che deve essere fatto. Tutta la casa è piena di indizi. CORR: nascosti in giro per la casa riguardo ciò che deve essere fatto. (throughout= in giro, non "riguardo" questa casa) 5 00:00:30,260 --> 00:00:40,133 <voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf. CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc. (è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione) 6 00:00:40,133 --> 00:00:43,320 <voci e picchiettio in lontanza> Aiutatemi… CORR: (picchiettii) beatus autem esse sine virtute nemo potest: nessuno può essere felice senza virtù quindi diamo a Cesare quel che è di Cesare e piantiamola di fare i bambini e di sparare minchiate in latino, la lingua dei poeti e di chi non ha argomenti validi. Rispetto per i moderatori e per chi gentilmente ti ha fatto notare una problematica corretta. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
È cosa buona che Gwenelan abbia aggredito il mio discernimento della solidarietà autentica verso Incantevole da una prospettiva consapevole che non c'è stata infingardaggine poiché il setaccio di «ciò che è vivo e ciò che è morto» [Croce] della sua trascrizione ha comportato un lavoro più lungo e più estenuante.
Se poi la trascrizione è stata fatta a orecchio dall'inglese all'italiano (risalendo al 2010.10.30 mentre la prima trascrizione inglese è del 2012) allora ha la mia venerazione per cui ho mutuato pure certi casi "nì" oltre ai puri "sì". Ricapitolando, fissato l'obbiettivo del LANCIO dopo cui il supporto sarebbe stato un'incognita, e a seconda che il lavoro fosse buono o pessimo, c'erano i seguenti 13 scenari tuttora vigenti: 1) Incantevole riappare e non si riconosce più nel lavoro finale 1a) Incantevole è accreditata come nick e vuole togliersi. 1aa) Impossibile per cessazione del supporto. 1ab) Possibile 1b) Incantevole non è accreditata. 2) Incantevole riappare e si riconosce ancora nel lavoro finale 2a) Incantevole non è accreditata e vuole esserlo. 2aa) Impossibile per cessazione del supporto. 2ab) Possibile 2b) Incantevole è accreditata come nick e vuole firmarsi per esteso. 2c) Incantevole è accreditata come nick ma vuole firmarsi diversamente. 2ca) Impossibile per cessazione del supporto. 2cb) Possibile Gli scenari che ho ritenuto migliori sono 1a e 2c. Mentre 2a è il peggiore. Per Gwenelan, senza il suo consenso a causa dell'irreperibilità, è necessariamente ingiusto aver fatto un setaccio del suo lavoro per darle la possibilità di reclamarne le spoglie mutilate, e dovevo ignorarlo per fare un lavoro puro. E ora? Se si volesse procedere a creare artatamente lo scenario “1b” censurando il lavoro di Incantevole si potrebbe fare con agio. Ma intanto Incantevole sta per essere accredita. È meglio aggiungerla ora e toglierla a seconda stesura conclusa, oppure meglio non aggiungerla affatto? Che cos'è la giustizia? Messaggio modificato da rede9 il 5 Apr 2019, 18:06 |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 15.104 Iscritto il: 8 October 12 Utente Nr.: 19.580 BGE Planescape: Torment SO Windows7 ![]() |
rede9, te lo dico per l'ultima volta: scrivi in italiano normale. Quel che stai facendo è uguale identico al bimbominchia che viene e skriv ksì xkè nn si scc, è fastidioso e irrispettoso verso chi ti legge che deve fare doppio sforzo per capirti.
-------------------- Conformati.
What can change the nature of a man? *My Youtube Channel* La vita è dura e grama - e poi si muore. Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso. - Duca Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente. È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente. |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 490 Iscritto il: 7 December 16 Utente Nr.: 21.356 BGE Day of the tentacle Playing Sam & Max S3 SO Altro ![]() |
rede9, te lo dico per l'ultima volta: scrivi in italiano normale. Quel che stai facendo è uguale identico al bimbominchia che viene e skriv ksì xkè nn si scc, è fastidioso e irrispettoso verso chi ti legge che deve fare doppio sforzo per capirti. Non è vero. Ho fatto una lista numerata. Cosa c'è di più riguardoso di fare uno schema?Ho scritto un messaggio ricco, pertinente e significativo per fissare i termini della tua questione. E non hai ancora detto cosa fare per la tappa intermedia? EDIT: Non importa più. Per la tappa intermedia è tardi. Ormai Incantevole è accreditata. Non resta che censurare il suo lavoro prima di epurarne il nome. Messaggio modificato da rede9 il 5 Apr 2019, 18:07 |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 25th February 2021 - 08:35 |