Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Discussioni Generali _ traduzione 7th guest

Inviato da: 2m23il 19 Nov 2002, 23:25

CITAZIONE
sono in perenne caccia di una patch per tradurre 7th guest.
potete aiutarmi?
grazie
Bye


se il gioco non è mai stato tradotto potresti inoltrare una richiesta di traduzione... in genere non esistono delle patch che portano nella nostra lingua un gioco mai tradotto ufficialmente in italiano... apparte le nostre ovviamente! blush.gif

ciao,
2m23

Inviato da: il 26 Nov 2002, 02:07

Hai mai giocato a 7th Guest?
Il gioco è pieno di indovinelli e giochi
di parole in inglese difficili da tradurre.
Non si tratta di fare una semplice
traduzione: praticamente bisognerebbe riscrivere il gioco da capo... è troppo complicato!

Inviato da: jCerchiail 1 Dec 2002, 18:44

Il post di sopra è mio - scusatemi

Inviato da: leleil 19 Nov 2002, 16:39

sono in perenne caccia di una patch per tradurre 7th guest.
potete aiutarmi?
grazie
Bye

Inviato da: rede9il 24 Mar 2019, 15:07

http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0

C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered?

Inviato da: Gwenelanil 3 Apr 2019, 19:29

CITAZIONE (rede9 @ 24 Mar 2019, 16:07) *
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0

C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered?

Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco blush.gif! Quindi avete collaborato tu e Incantevole per la versione Steam? O hai usato questa di Incantevole come base?

Inviato da: rede9il 3 Apr 2019, 20:42

CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Apr 2019, 20:29) *
CITAZIONE (rede9 @ 24 Mar 2019, 16:07) *
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0

C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered?

Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco blush.gif! Quindi avete collaborato tu e Incantevole per la versione Steam? O hai usato questa di Incantevole come base?
Dopo tanti anni l'avevo assimilata, aspettando che fosse rilasciata come patch da qualche gruppo. Ma dubito di risultare plagiaro ad una lettura comparata con tutto il lavoro supplementare fatto (errori nel testo inglese corretti; frasi disattivate ripristinate; etc.) anche perché il testo amatoriale non era copiabile e i sottotitoli del gioco sono per SORDI. Comunque avrei preferito trovare un contatto con Incantevole. Su Arena80 i suoi ultimi messaggi sono del 2012 e non c'era tempo che tornasse attiva.

Inviato da: Gwenelanil 3 Apr 2019, 22:33

CITAZIONE (rede9 @ 3 Apr 2019, 21:42) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Apr 2019, 20:29) *
CITAZIONE (rede9 @ 24 Mar 2019, 16:07) *
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0

C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered?

Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco blush.gif! Quindi avete collaborato tu e Incantevole per la versione Steam? O hai usato questa di Incantevole come base?
Dopo tanti anni l'avevo assimilata, aspettando che fosse rilasciata come patch da qualche gruppo. Ma dubito di risultare plagiaro ad una lettura comparata con tutto il lavoro supplementare fatto (errori nel testo inglese corretti; frasi disattivate ripristinate; etc.) anche perché il testo amatoriale non era copiabile e i sottotitoli del gioco sono per SORDI. Comunque avrei preferito trovare un contatto con Incantevole. Su Arena80 i suoi ultimi messaggi sono del 2012 e non c'era tempo che tornasse attiva.

Onesta, tante stringhe sono uguali ^^'. Per questo avevo pensato che aveste collaborato... l'hai ampliato di sicuro, però secondo me l'autore andava citato e/o contattato, oppure la sua traduzione andava completamente ignorata e ogni frase cambiata. O almeno aspettare che rispondesse: onestamente fretta non ce n'era alcuna, c'era tutto il tempo che tornasse attiva, il gioco non scappa mica.

Inviato da: rede9il 3 Apr 2019, 23:49

CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Apr 2019, 23:33) *
CITAZIONE (rede9 @ 3 Apr 2019, 21:42) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Apr 2019, 20:29) *
CITAZIONE (rede9 @ 24 Mar 2019, 16:07) *
http://forum.arena80.it/index.php?topic=2163.0

C'è modo di contattare questo utente INCANTEVOLE per organizzare la traduzione della remastered?

Mi sono persa tutto l'iter della traduzione del gioco blush.gif! Quindi avete collaborato tu e Incantevole per la versione Steam? O hai usato questa di Incantevole come base?
Dopo tanti anni l'avevo assimilata, aspettando che fosse rilasciata come patch da qualche gruppo. Ma dubito di risultare plagiaro ad una lettura comparata con tutto il lavoro supplementare fatto (errori nel testo inglese corretti; frasi disattivate ripristinate; etc.) anche perché il testo amatoriale non era copiabile e i sottotitoli del gioco sono per SORDI. Comunque avrei preferito trovare un contatto con Incantevole. Su Arena80 i suoi ultimi messaggi sono del 2012 e non c'era tempo che tornasse attiva.

Onesta, tante stringhe sono uguali ^^'. Per questo avevo pensato che aveste collaborato... l'hai ampliato di sicuro, però secondo me l'autore andava citato e/o contattato, oppure la sua traduzione andava completamente ignorata e ogni frase cambiata. O almeno aspettare che rispondesse: onestamente fretta non ce n'era alcuna, c'era tutto il tempo che tornasse attiva, il gioco non scappa mica.
Ho tenuto presente le brutte esperienze con KING art, le cui localizzazioni italiane successive al lancio non sono mai uscite su GOG e ZODIAC.
NO, era importante non perdere l'occasione del LANCIO per dotarsi almeno di un potere NEGOZIALE. Infatti ci sono già stati minori aggiornamenti su Steam e Apple assenti su GOG che aggiorna col contagocce.

Per le frasi da tradurre o erano perlopiù brevi da render assurdo tradurle altrimenti, o mutarle solo per censurare un precedente annientandone la fatica mi pareva ostile. Comunque ho mutato tutto ciò che non condividevo (anzitutto mi rifiuto di chiamare ospite chi-ospita anziché anfitrione) e ho rispettato la trascrizione inglese ben diversa da quella italiana del PDF (brevi frasi col punto anziché lunghi periodi coi connettivi enunciativi).

Insomma:
1) di tempo c'è sicuramente per una perizia calligrafica a posteriori che dia pane al pane e vino al vino;
2) ho lavorato gratis quindi non c'è reato di chance frustrata (dubito che Incantevole fosse qualcuno capace di strappare un contratto);
3) non è detto che non abbia fatto un pessimo lavoro per cui associare chicchessia sarebbe stato peggio.

Quae cum ita sint, devo contattare lo sviluppatore per accelerare l'hotfix che metta "utente Incantevole" nei riconoscimenti? Meglio che prima qualcuno la rintracci per accreditarla come vuole. Ho già chiesto al nostro Giocherellone di fare un tentativo.

Inviato da: Gwenelanil 4 Apr 2019, 00:29

Guarda, ti dico come la penso:

CITAZIONE (rede9 @ 4 Apr 2019, 00:49) *
Ho tenuto presente le brutte esperienze con KING art, le cui localizzazioni italiane successive al lancio non sono mai uscite su GOG e ZODIAC.
NO, era importante non perdere l'occasione del LANCIO per dotarsi almeno di un potere NEGOZIALE. Infatti ci sono già stati minori aggiornamenti su Steam e Apple assenti su GOG che aggiorna col contagocce.

Se si faceva una patch successiva non ci perdeva nulla nessuno; e cmq non mi pare che la cosa fosse così vitale da prendere il lavoro di un'altra persona come base del proprio senza autorizzazione. Se poi GOG rifiutava la traduzione, peccato, ma anche pazienza. A maggior ragione se molte frasi sono semplici e potevi tradurle direttamente tu da zero, sarebbero uscite cose diverse direttamente.

CITAZIONE
Comunque ho mutato tutto ciò che non condividevo (anzitutto mi rifiuto di chiamare ospite chi-ospita anziché anfitrione)

Questa non l'avevo notata, ed è errore:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/chi-effettivamente-l-ospite
In italiano e in altre lingue "della stessa famiglia" sia chi ospita che chi viene ospitato è "l'ospite", ed è uso dire "Sono vostro ospite" per indicare che IO vi ospito. Questa è indubbio l'ultima cosa, ma siccome la citi lo dico.

CITAZIONE
2) ho lavorato gratis quindi non c'è reato di chance frustrata (dubito che Incantevole fosse qualcuno capace di strappare un contratto);
3) non è detto che non abbia fatto un pessimo lavoro per cui associare chicchessia sarebbe stato peggio.

Quae cum ita sint, devo contattare lo sviluppatore per fare un hotfix che metta "utente Incantevole" nei riconoscimenti? Meglio che prima qualcuno la rintracci per accreditarla come vuole. Ho già chiesto al nostro Giocherellone di fare un tentativo.

Imho non mi sono proprio spiegata: il problema non è la "chance frustrata", se tu partivi da zero con la tua traduzione e Incantevole lo scopriva 6 mesi dopo, bon: nessun problema. Ma imho non puoi semplicemente partire da un lavoro fatto da un'altra persona senza chiederglielo ^^, che sia gratis o meno, e senza neanche accreditarla. Sottolineo "senza chiederlo", le cose non si fanno a posteriori. E "l'urgenza" non mi pare effettivamente tale.

Io contatterei Incantevole e, se dovesse mancare un accordo di qualche tipo fra voi (tipo lei che dice "ah fai pure, non m'interessa") cambierei le sue parti ritraducendo da zero. Specifico: non voglio dire che non hai lavorato e hai copiato, ho ben capito che ci hai messo molto del tuo e hai fatto interi pezzi da zero, il che è ottimo.
Ma imho anche se domani dovesse pendere l'opportunità della Traduzione del Gioco del Secolo... piuttosto una trad in meno che usando il lavoro di un altro. E pazienza, si va di patch con una trad nuova nuova e fatta apposta coi tempi che ci vogliono.

Inviato da: rede9il 4 Apr 2019, 01:22

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
Guarda, ti dico come la penso:
Mi cale.
CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
CITAZIONE (rede9 @ 4 Apr 2019, 00:49) *
Ho tenuto presente le brutte esperienze con KING art, le cui localizzazioni italiane successive al lancio non sono mai uscite su GOG e ZODIAC.
NO, era importante non perdere l'occasione del LANCIO per dotarsi almeno di un potere NEGOZIALE. Infatti ci sono già stati minori aggiornamenti su Steam e Apple assenti su GOG che aggiorna col contagocce.

Se si faceva una patch successiva non ci perdeva nulla nessuno; e cmq non mi pare che la cosa fosse così vitale da prendere il lavoro di un'altra persona come base del proprio senza autorizzazione. Se poi GOG rifiutava la traduzione, peccato, ma anche pazienza.
Il lancio come unica possibilità multipiattaforma è stata la mia discriminante per agir. Le patch amatoriali spesso non funzionano da una piattaforma ad un altra.

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
A maggior ragione se molte frasi sono semplici e potevi tradurle direttamente tu da zero, sarebbero uscite cose diverse direttamente.
Ho ritenuto le mie modifiche sufficientemente massicce e frequenti da conferire originalità al prodotto.

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
CITAZIONE
Comunque ho mutato tutto ciò che non condividevo (anzitutto mi rifiuto di chiamare ospite chi-ospita anziché anfitrione)

Questa non l'avevo notata, ed è errore:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/chi-effettivamente-l-ospite
In italiano e in altre lingue "della stessa famiglia" sia chi ospita che chi viene ospitato è "l'ospite", ed è uso dire "Sono vostro ospite" per indicare che IO vi ospito. Questa è indubbio l'ultima cosa, ma siccome la citi lo dico.
In questo caso Host viene usato in cucina e sala da pranzo quindi anfitrione (che implica pasto) caletta senza sforzo. Spero che piacerà almeno ai Trekker (Ira di Kahn).


CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
CITAZIONE
2) ho lavorato gratis quindi non c'è reato di chance frustrata (dubito che Incantevole fosse qualcuno capace di strappare un contratto);
3) non è detto che non abbia fatto un pessimo lavoro per cui associare chicchessia sarebbe stato peggio.

Quae cum ita sint, devo contattare lo sviluppatore per fare un hotfix che metta "utente Incantevole" nei riconoscimenti? Meglio che prima qualcuno la rintracci per accreditarla come vuole. Ho già chiesto al nostro Giocherellone di fare un tentativo.

Imho non mi sono proprio spiegata: il problema non è la "chance frustrata", se tu partivi da zero con la tua traduzione e Incantevole lo scopriva 6 mesi dopo, bon: nessun problema. Ma imho non puoi semplicemente partire da un lavoro fatto da un'altra persona senza chiederglielo ^^, che sia gratis o meno, e senza neanche accreditarla. Sottolineo "senza chiederlo", le cose non si fanno a posteriori. E "l'urgenza" non mi pare effettivamente tale.
Invero l'urgenza è parsa a me (cessazione del supporto dopo il LANCIO; necessità di vincolare a sé lo sviluppatore), con tutta la concedibile penuria di buon senso. E annientare il lavoro mi procurava uno sgradevole moto di viscere, patologico o fisiologico che sia. (È poi antidiluviano dire che Galileo non ha chiesto prima di modificare il telescopio?)

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
Io contatterei Incantevole e, se dovesse mancare un accordo di qualche tipo fra voi (tipo lei che dice "ah fai pure, non m'interessa") cambierei le sue parti ritraducendo da zero.
Per una ritraduzione postica ho preferito mettere prima una traduzione prisca come fermaporta dello sviluppatore. Un rapporto di lavoro consolidato può consentire supporto ufficiale. Il da farsi dipende dal rintracciare Incantevole.


CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 01:29) *
Specifico: non voglio dire che non hai lavorato e hai copiato, ho ben capito che ci hai messo molto del tuo e hai fatto interi pezzi da zero, il che è ottimo.
Ma imho anche se domani dovesse pendere l'opportunità della Traduzione del Gioco del Secolo... piuttosto una trad in meno che usando il lavoro di un altro. E pazienza, si va di patch con una trad nuova nuova e fatta apposta coi tempi che ci vogliono.
Ho trovato irresistibile la soddisfazione di vedere un gioco non European MULTY-5 dove a esser tagliato fuori fosse lo spagnolo, con tanto di traduzione italiana della pagina dei negozi.
Inoltre ho potuto concordare modifiche ai menù di gioco (rimpicciolire il font che i tasti tradotti non ci stavano) e far risolvere diversi bug perché ho preteso una beta-key come unica condizione di ingaggio per fare check-in-game di ogni cosa.

Mi sono posto il problema di una patch amatoriale e mi sono risposto che era meglio usar il rasoio di Occam per aver una sola installazione, ed ho invece ottenuto molto di più.
L'intesa con lo sviluppatore è stata molto fortunata in questo caso. (Mica impossibile come intendersi con la PARADOX).

Comunque già per Monkey Island SE avete creato patch amatoriali che sostituiscono le traduzioni insoddisfacenti del lancio (Nespole!); e ora tutta la traduzione è disponibile in txt per chi acquista in una sottocartella di gioco (così come l'originale inglese) indi ha il vantaggio di essere TANGIBILISSIMA e riconosciuta dal menù di gioco. Avrebbe potuto essere catastroficamente hardcoded.

Inviato da: Gwenelanil 4 Apr 2019, 10:00

Io ho capito tutto quel che stai dicendo, ma:

CITAZIONE (rede9 @ 4 Apr 2019, 02:22) *
Ho trovato irresistibile la soddisfazione di vedere un gioco non European MULTY-5 dove a esser tagliato fuori fosse lo spagnolo, con tanto di traduzione italiana della pagina dei negozi.

Ecco, questo è il punto. Per toglierti tu la soddisfazione, non hai chiesto nulla alla traduttrice del pdf... non si prende il lavoro altrui senza permesso, per quanti patimenti "fisiologici e psicologici" tu possa avere: è sempre il tuo comodo che vai vedendo.
L'esempio con il telescopio di Galielo non è pertinente: a parte che Galileo il telescopio in senso stretto lo inventò lui, usando altre scoperte già note (es, le lenti), ma cmq lui ha rivoluzionato il modo di concepire la Terra nell'universo. Qui parliamo di una traduzione di un gioco di quasi 20 anni fa, senza la quale si vive lo stesso (e per la quale esistono appunto le patch); traduzione che potevi anche fare tu da 0 nei tempi richiesti, vista la semplicità delle frasi.

Poi, ok il "potere negoziale" e quant'altro, ma hai pensato a che succede se Incantevole vede la traduzione e riconosce che in parte è lavoro suo? Può serenamente (e giustamente) andare dal publisher a protestare, pdf alla mano, e allora che bella figura ci hai fatto tu e di rimando tutti i traduttori italiani e amatoriali, dei quali già non ci si fida? Le cose o si fanno pulite o non si fanno, non è in ballo la comprensione dell'universo da parte dell'uomo, né il principio sacrosanto di scoprire la verità e comunicarla al mondo (per restare con Galileo).

Dopodiché, ovviamente tu risolvi come ti pare con Incantevole, ma a me pare che tu non la stia trattando minimamente con il rispetto dovuto.

Inviato da: rede9il 4 Apr 2019, 13:44

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 11:00) *
Ecco, questo è il punto. Per toglierti tu la soddisfazione, non hai chiesto nulla alla traduttrice del pdf... non si prende il lavoro altrui senza permesso, per quanti patimenti "fisiologici e psicologici" tu possa avere: è sempre il tuo comodo che vai vedendo.
La comodità di un intervento al lancio è stata generalissima per il pubblico sotto ogni aspetto (linguistico; grafico; ludico) come vado ripetendo. Salus publica suprema lex.
CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 11:00) *
Qui parliamo di una traduzione di un gioco di quasi 20 anni fa, senza la quale si vive lo stesso (e per la quale esistono appunto le patch); traduzione che potevi anche fare tu da 0 nei tempi richiesti, vista la semplicità delle frasi.
In 20 anni le patch non sono arrivate, e non sapevo se il nuovo gioco fosse atto a farle arrivare. Accanirsi per censurare una versione già presente parevami autentica offesa. Invece ho mutuato ciò che ho attivamente vagliato mutuabile (in quantità su cui si sta sindacando), spendendo molto più tempo a trascrivere a mano dal file non copiabile, guardando di qui e di là, anziché tradurre. L'abulia da te denunciata ha stimato rispetto vagliare quali pezzi di lavoro (non costituente proprietà intellettuale!) potessero passare dal disuso all'uso. La pietra scartata è diventata testata d'angolo. Il lavoro per te cattivo è stato un lavoro assai maggiore, per dare ad Incatevole la possibilità di concordare quanto si riconosca in esso o dissociarsi come Manara con Adrian o Renzo Piano con l'Expo.



CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 11:00) *
Poi, ok il "potere negoziale" e quant'altro, ma hai pensato a che succede se Incantevole vede la traduzione e riconosce che in parte è lavoro suo? Può serenamente (e giustamente) andare dal publisher a protestare, pdf alla mano, e allora che bella figura ci hai fatto tu e di rimando tutti i traduttori italiani e amatoriali, dei quali già non ci si fida?
Posso essere controverso per lo spregiudicato pragmatismo con cui ho fissato l'obbiettivo del LANCIO ma giammai clandestino.
Scrissi già al publisher dell'esistenza di «an Italian transcription of dialogue released in 2010 by a user whose nickname goes "Incantevole", which is inactive since 2012 and untrackable. Actually I chiefly disagreed with her solutions as I knew them».

Ora non ricordo se la stringa dei riconoscimenti fu sancita al momento dell'ingaggio o della prima bozza. Comunque quando chiesi poi di modificarla coi successivi collaboratori, mi disse che c'è uno stretto limite di lunghezza, al che dissi di aggiungere il nick Incantevole per una questione femminile, aggiunta non ancora presente nell'ultimo aggiornamento rilasciato stamattina.

Inviato da: Gwenelanil 4 Apr 2019, 14:39

Ho detto quel che penso e non credo serva che aggiungo altro: ognuno giudicherà da sé.
Ti chiedo di:

1) non attribuire la tua soddisfazione a tutti gli altri che non avevano idea che tu stessi usando il lavoro di un'altra persona senza il suo consenso.
2) scrivi per piacere in italiano corrente e non come se fossimo di Feudalesimo e Libertà, per rispetto verso tutti.

Inviato da: rede9il 4 Apr 2019, 15:02

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 15:39) *
1) non attribuire la tua soddisfazione a tutti gli altri che non avevano idea che tu stessi usando il lavoro di un'altra persona senza il suo consenso.
2) scrivi per piacere in italiano corrente e non come se fossimo di Feudalesimo e Libertà, per rispetto verso tutti.
Tu azzecchi proprio che 1 e 2 sono correlati.
Sotto Non-divulgazione (per cui ho finto di interessarmi al gioco vanilla in tutta calma per celebrare l'uscita della Remastered) dovevo decidere in fretta invece e da solo se giovasse o nuocesse a Incantevole fare la drudgery supplementare di mescolare frammenti del suo lavoro col mio di cui denunci la appunto megalegoria per darle la possibilità di metterci il suo nome sopra, altrimenti perduta.
Era una decisione difficile e ho fatto la scelta meno facile rispetto a quella che non avrebbe generato questa querelle.
L'utente Incantevole figura solo in due comunità cui ho spedito messaggi senza risposta. In caso riapparisse, si ritroverà nell'imbarazzo MINORE di far togliere il suo nome anziché aggiungerlo. Ciò paremi meglio della malinconia che avrebbe potuto partecipare e non l'ha fatto.

Inviato da: Micartuil 4 Apr 2019, 15:12

Beh, si fa presto a rimediare: visto che è stata contattata Incantevole probabilmente risponderà in qualche forma, una volta fatto ciò, potrai contattare gli autori del gioco e assieme a un paio di correzioni che presto ti verranno suggerite, potrete forse aggiornare la traduzione e i credits inserendo assieme al tuo anche il suo nome (se ovviamente le aggraderà).
Immagino che gli autori del gioco abbiano in mente una patch ufficiale con fix e quant'altro, potresti provare a far aggiungere anche questa piccola modifica.

Come correzione posso suggerire attualmente che premendo grafica nei menu esce come opzione "Alto" e "Originale", immagino che Alto sia "Alta Ris." o "HD" purtroppo non riescvo a vedere i menu inglesi per dirti esattamente quale. Questo è un baco da segnalare ai programmatori: una volta avviato il gioco in italiano, se cambio la lingua in inglese, e quitto, e rientro in gioco, la schermata menu è sempre in italiano.

Alcune altre correzioni sono da fare nella lettera che viene letta in cucina prima dell'enigma dei barattoli, ci sono 2-3 errori di concetto, se vuoi poi li segnaleremo, magari prima diamo la priorità al resto.

Inviato da: Gwenelanil 4 Apr 2019, 15:21

Come ti ho già detto, per cortesia e rispetto di tutti, scrivi in italiano corrente. Grazie.

Inviato da: rede9il 4 Apr 2019, 15:40

CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 16:12) *
Alcune altre correzioni sono da fare nella lettera che viene letta in cucina prima dell'enigma dei barattoli, ci sono 2-3 errori di concetto, se vuoi poi li segnaleremo, magari prima diamo la priorità al resto.

Controverso vidi solo: "It may all depend on who has the greatest need. Or who is the bravest". Potrebbe forse significare "chi è più incapace intellettualmente" anziché chi ha più bisogno di aiuto.
Poi non vidi altro, ferma lasciando la mia occorrenza di anfitrione.

CITAZIONE (Gwenelan @ 4 Apr 2019, 16:21) *
Come ti ho già detto, per cortesia e rispetto di tutti, scrivi in italiano corrente. Grazie.
Voglio dire che il tuo irriducibile partito era previsto ma non ho allontanato da me questo amaro calice.

Inviato da: Festucetoil 4 Apr 2019, 16:07

Invero non comprendo le motivazione indietro a cotanta ostil protervia ne li confronti di colui che, nobil'anima et spirto gagliardo, si profuse stoicamente in mirabili et ardite gesta di decifrazione del vile idioma d'Albione, giacché il mystico balocco videoludico fosse strappato alle grinzose mani rapaci dell'italico oblio, ad aeterno godimento de li posteri tutti. Et aggiungo, zelante, che l'onor dell'Incantevole pulzella est redento, dacché ella, detentrice della digital pergamena, novella stele di rosetta, fu lo sole primigenio ch'illuminó l'impresa dell'eroe, riportando nel videoludico reame, veritate et justitia.

Inviato da: rede9il 4 Apr 2019, 16:29

Ridiculum acri fortius et melius magnas plerumque secat res.

Inviato da: Micartuil 4 Apr 2019, 16:36

CITAZIONE
1
00:00:00,680 --> 00:00:06,800
STAUF: When all the seven guests have gathered, you must figure out what I want.

2
00:00:06,800 --> 00:00:14,080
It's a puzzle, Mrs. Knox.
And mind you, the others are also working at the same task.

3
00:00:14,080 --> 00:00:21,860
<laughing> It may all depend on who has the greatest need.
Or who is the bravest.

4
00:00:21,860 --> 00:00:30,260
There are clues throughout this house as to what must be done.
The house is alive with clues.

5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<distorted voice> Hoping to meet you – in the flesh –
I will remain your host… Henry Stauf.

6
00:00:40,133 --> 00:00:43,320
<distance knocks and voices> Help me…


CITAZIONE
1
00:00:00,680 --> 00:00:06,800
STAUF: Quando tutti i sette ospiti si saranno riuniti, è necessario capire quello che io voglio.
CORR: , dovrete capire ciò che voglio.

2
00:00:06,800 --> 00:00:14,080
È un enigma, Signora Knox.
E si badi bene, gli altri stanno già lavorando alla stessa faccenda.
CORR: E badi bene, gli altri ci stanno già lavorando.

3
00:00:14,080 --> 00:00:21,860
<risata> Tutto può dipendere sia da chi avrà bisogno di aiuto.
O da chi è molto intraprendente.
CORR: L'esito è in bilico tra chi sarà maggiormente motivato
e chi sarà più coraggioso.
(è riferita alla frase di prima, intende dire che tutti stanno lavorando alla risoluzione dell'enigma e la vittoria pende tra chi sarà più motivato o più coraggioso, si può mettere meglio anche la mia forma, ora cmq è cannata di brutta maniera)

4
00:00:21,860 --> 00:00:30,260
Ci sono indizi nascosti riguardo questa casa che indicheranno quello che deve essere fatto. Tutta la casa è piena di indizi.
CORR: nascosti in giro per la casa riguardo ciò che deve essere fatto.
(throughout= in giro, non "riguardo" questa casa)

5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf.
CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc.
(è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione)

6
00:00:40,133 --> 00:00:43,320
<voci e picchiettio in lontanza> Aiutatemi…
CORR: (picchiettii)


beatus autem esse sine virtute nemo potest:
nessuno può essere felice senza virtù

quindi diamo a Cesare quel che è di Cesare e piantiamola di fare i bambini e di sparare minchiate in latino, la lingua dei poeti e di chi non ha argomenti validi.
Rispetto per i moderatori e per chi gentilmente ti ha fatto notare una problematica corretta.

Inviato da: rede9il 4 Apr 2019, 17:30

CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 17:36) *
quindi diamo a Cesare quel che è di Cesare
Essendo questo thread dedicato all'edizione VANILLA, proporrei di continuare l'auscultazione della REMASTERED nell'altro thread aperto da me, dove ti ho già quotato e risposto affermativamente.

Inviato da: rede9il 5 Apr 2019, 15:50

È cosa buona che Gwenelan abbia aggredito il mio discernimento della solidarietà autentica verso Incantevole da una prospettiva consapevole che non c'è stata infingardaggine poiché il setaccio di «ciò che è vivo e ciò che è morto» [Croce] della sua trascrizione ha comportato un lavoro più lungo e più estenuante.
Se poi la trascrizione è stata fatta a orecchio dall'inglese all'italiano (risalendo al 2010.10.30 mentre la prima trascrizione inglese è del 2012) allora ha la mia venerazione per cui ho mutuato pure certi casi "nì" oltre ai puri "sì".

Ricapitolando, fissato l'obbiettivo del LANCIO dopo cui il supporto sarebbe stato un'incognita, e a seconda che il lavoro fosse buono o pessimo, c'erano i seguenti 13 scenari tuttora vigenti:

1) Incantevole riappare e non si riconosce più nel lavoro finale
1a) Incantevole è accreditata come nick e vuole togliersi.
1aa) Impossibile per cessazione del supporto.
1ab) Possibile
1b) Incantevole non è accreditata.

2) Incantevole riappare e si riconosce ancora nel lavoro finale
2a) Incantevole non è accreditata e vuole esserlo.
2aa) Impossibile per cessazione del supporto.
2ab) Possibile
2b) Incantevole è accreditata come nick e vuole firmarsi per esteso.
2c) Incantevole è accreditata come nick ma vuole firmarsi diversamente.
2ca) Impossibile per cessazione del supporto.
2cb) Possibile

Gli scenari che ho ritenuto migliori sono 1a e 2c. Mentre 2a è il peggiore.
Per Gwenelan, senza il suo consenso a causa dell'irreperibilità, è necessariamente ingiusto aver fatto un setaccio del suo lavoro per darle la possibilità di reclamarne le spoglie mutilate, e dovevo ignorarlo per fare un lavoro puro.

E ora? Se si volesse procedere a creare artatamente lo scenario “1b” censurando il lavoro di Incantevole si potrebbe fare con agio.
Ma intanto Incantevole sta per essere accredita. È meglio aggiungerla ora e toglierla a seconda stesura conclusa, oppure meglio non aggiungerla affatto?
Che cos'è la giustizia?

Inviato da: Gwenelanil 5 Apr 2019, 17:00

rede9, te lo dico per l'ultima volta: scrivi in italiano normale. Quel che stai facendo è uguale identico al bimbominchia che viene e skriv ksì xkè nn si scc, è fastidioso e irrispettoso verso chi ti legge che deve fare doppio sforzo per capirti.

Inviato da: rede9il 5 Apr 2019, 17:10

CITAZIONE (Gwenelan @ 5 Apr 2019, 18:00) *
rede9, te lo dico per l'ultima volta: scrivi in italiano normale. Quel che stai facendo è uguale identico al bimbominchia che viene e skriv ksì xkè nn si scc, è fastidioso e irrispettoso verso chi ti legge che deve fare doppio sforzo per capirti.
Non è vero. Ho fatto una lista numerata. Cosa c'è di più riguardoso di fare uno schema?
Ho scritto un messaggio ricco, pertinente e significativo per fissare i termini della tua questione.

E non hai ancora detto cosa fare per la tappa intermedia?

EDIT:
Non importa più. Per la tappa intermedia è tardi. Ormai Incantevole è accreditata.
Non resta che censurare il suo lavoro prima di epurarne il nome.

Inviato da: Capoil 5 Apr 2019, 17:47


Inviato da: rede9il 5 Apr 2019, 17:58

CITAZIONE (Capo @ 5 Apr 2019, 18:47) *
Guido Martina, semmai.

L'importante è che abbia seguito la regola d'oro: «Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te», inviando 3 messaggi alla ricerca di una destinataria che spero sia rintracciata.
E come ha scritto Micartu sopra siamo nel più pieno campo della reversibilità, non essendo i file che ci riguardano criptati.

Inviato da: Gwenelanil 5 Apr 2019, 22:29

Guarda, non capisco se mi stai trollando o se sei serio, ti rispondo come se fossi serio. Io rifarei una traduzione dall'originale inglese. Come minimo mi scuserei con Incantevole e cambierei tutte le sue parti.

Quel che fa specie è che secondo te una traduzione qualsiasi, senza volerne sminuire il merito, vale bene rubare la roba altrui... cioè , noi si scherza sempre sui fanatici delle trad italiane , che "non c'è la traduzione, gombloddo!!!", ma siamo messi molto peggio in realtà, la connessione con la realtà è persa totalmente. Siamo una barzelletta vivente.

Quindi che ti devo dire? La frittata è fatta, non te ne sbatte niente ^^... E' un po' come gli abusivi: prima entri e ti sistemi poi "eh ormai"...
Tutto ciò per 5 min di gloria. Bello.

Inviato da: rede9il 5 Apr 2019, 23:53

CITAZIONE (Gwenelan @ 5 Apr 2019, 23:29) *
Io rifarei una traduzione dall'originale inglese. Come minimo mi scuserei con Incantevole e cambierei tutte le sue parti.
O Sancta simplicitas!
Con Incatevole sarei disposto anche a portare vasi a Samo e carbone a Newcastle se la trovassi. Ho sparato quattro razzi nell'etere invano finora e lo sai.
Ma lo sviluppatore chiede che razza di criterio sia mutare una cosa "in quanto cosa di Incantevole" ottenendo «downgrades only for the work to look different» allorché «We all wants the best Italian subtitles. Not to make it different and less good»? Per esso che io non sia riuscito a rintracciare Incantevole non rende contraffatto un «joined effort» nel caso della presunta insufficienza del mio «screening» (apertura generosa delle maglie del setaccio che ho usato) che qualcuno ha denunciato in un reclamo per cui la traduzione sarebbe o troppo simile o sbagliata (è troppo simile se è corretta?).

Orsù dichiara le misure operative concrete: mutare assolutamente fino a sabotare, tutto solo perché lo vuoi te che incarni la giustizia?
Ti sei lamentata fino ad ora di come scrivo e mi chiedi di sostituire tutti i «Vieni qui» con «Appropinquati»? Ma allora sei tu che stai trollando?
Non puoi volere al contempo l'italiano corrente e la traduzione MONDA ponendo il veto su ogni respiro esalato da Incantevole nei casi in cui la traduzione giusta sia unica.

CITAZIONE (Gwenelan @ 5 Apr 2019, 23:29) *
Quel che fa specie è che secondo te una traduzione qualsiasi, senza volerne sminuire il merito, vale bene rubare la roba altrui... cioè , noi si scherza sempre sui fanatici delle trad italiane , che "non c'è la traduzione, gombloddo!!!", ma siamo messi molto peggio in realtà, la connessione con la realtà è persa totalmente. Siamo una barzelletta vivente.
Fino al tuo attribuirmi «Parigi vale una messa» riesco a capirti, ma dopo no.
Parli di chi stima male massimo la scomparsa delle localizzazioni European MULTY-5 e intervieni che invero questa traduzione sia male peggiore? Ho capito bene? Ma non vedo perché.

CITAZIONE (Gwenelan @ 5 Apr 2019, 23:29) *
Quindi che ti devo dire? La frittata è fatta, non te ne sbatte niente ^^...
Non è una frittata bensì è una porta. La quale io ho aperto e per ora riesco a tenere aperta per far entrare persone di buona volontà assieme al tuo disfattismo.
Parli come se tu avessi scoperto una cospirazione segreta quando tutto è sempre stato nelle mie affissioni per trovare Incantevole.

Potevo fare un lavoro tutto mio con sommo agio; ho invece fatto una più lunga ed estenuante docimasia (perizia) del lavoro di Incantevole dimodoché in caso riappaia possa accettare o rifiutare di avanzare pretese di genitorialità a seconda della sua soddisfazione.
Da un lato mi pareva più bello e più giusto condividere la torta con qualcuno anche se ci fosse da attendere a lungo, dall'altro mi preoccupava che il gusto non le piacesse.

Inviato da: Gwenelanil 6 Apr 2019, 00:20

Allora, ti va assai di culo che non sono al pc perché saresti già bannato, quindi ti do l'ultima chance: parla come una persona normale. Metà del tuo messaggio è incomprensibile (e infatti non risponderò perché non lho capito).

Più pacatamente, per quel che riguarda la parte che penso di aver interpretato: io ti ho detto come penso sia il caso di fare, la mia opinione non è il Verbo, quindi fate vobis.
Non dico che questa traduzione sia "male peggiore" della scomparsa del multy 5 o di che so io; dico che se siamo al punto che una traduzione risulta così importante da far dire "fottesega" a prendere il lavoro di un'altra persona, siamo al sommo del ridicolo. Ma ti pare che io oggi mi metto e: "oh questa recensione è così importante che vabbe per non perdere l'occasione prendo questa e la modifico!"?
Se tu pensi che una Trad sia cosa diversa, ti sbagli XD, si vive bene senza ugualmente.

Ma ho capito che dissentiamo su questo, non so che altro possiamo dirci ^^. Scrivi solo umanamente, che ti devo dire?

Inviato da: Festucetoil 6 Apr 2019, 00:46

Qualcuno gli insegni la punteggiatura perdìo! E pure un po' di buona creanza non guasterebbe...

Inviato da: rede9il 6 Apr 2019, 01:08

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 01:20) *
Allora, ti va assai di culo che non sono al pc perché saresti già bannato, quindi ti do l'ultima chance: parla come una persona normale.

Sei ironica? Non vedo nulla sul regolamento e la mia sintassi è autorizzata dalla lingua contro l'imperante linguaggio degli SMS.
Nel messaggio precedente ho usato solo i forestierismi dello sviluppatore e ho modificato più volte il messaggio e addirittura aggiunto didascalie fra parentesi.

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 01:20) *
io ti ho detto come penso sia il caso di fare
Togliere ogni corrispondenza in quanto corrispondenza, senza perfezionamento, anzi. L'ho proposto allo sviluppatore ed esso trova che non sia intelligibile come spero lo trovi per chiunque dotato di buon senso.

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 01:20) *
punto che una traduzione risulta così importante da far dire "fottesega" a prendere il lavoro di un'altra persona, siamo al sommo del ridicolo.
Stai contraffacendo quello che ho fatto. Era il lavoro dell'altro ad essere così importante per me. L'alternativa sarebbe stata pubblicare una traduzione pura e poi come una tela di Penelope disfarla per metterci quella già esistente. Ma in questo caso si avrebbe stato il mio lavoro ad essere annichilito per nulla. Volevo essere buono ma non buonissimo da infliggermi il supplizio di Sisifo. Speriamo che sia poi sbagliata la tua tesi che sia finito a lastricare le strade dell'inferno.

CITAZIONE (Festuceto @ 6 Apr 2019, 01:46) *
Qualcuno gli insegni la punteggiatura perdìo!
Mi indichi un'occorrenza cui ti riferisci, per favore?

Inviato da: rede9il 6 Apr 2019, 02:05

CITAZIONE (Festuceto @ 6 Apr 2019, 01:46) *
E pure un po' di buona creanza non guasterebbe...
Poiché sei neutrale, se rilevi cattiva creanza allora posso scusarmi senza accusarmi e senza censimento.

Inviato da: Gwenelanil 6 Apr 2019, 10:03

CITAZIONE (rede9)
Sei ironica? Non vedo nulla sul regolamento e la mia sintassi è autorizzata dalla lingua contro l'imperante linguaggio degli SMS.
Nel messaggio precedente ho usato solo i forestierismi dello sviluppatore e ho modificato più volte il messaggio e addirittura aggiunto didascalie fra parentesi.


Non sono ironica. È parte della buona educazione non ostacolare la comprensione agli altri utenti; fra il tuo linguaggio e quello dei bimbiminchia , come ti ho detto, non c'è alcuna differenza, sono entrambi faticosi da "tradurre" mentalmente. Quindi smettila.

Inviato da: rede9il 6 Apr 2019, 11:25

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 11:03) *
Non sono ironica. È parte della buona educazione non ostacolare la comprensione agli altri utenti; fra il tuo linguaggio e quello dei bimbiminchia, come ti ho detto, non c'è alcuna differenza, sono entrambi faticosi da "tradurre" mentalmente. Quindi smettila.
Dissento con garbo.
Nonché per il dizionario, per il controllo ortografico del browser (apprezza il disprezzo pel mio manuale che lo chiama sfogliatore) invece c'è una differenza quantitativa, decisiva addirittura palese. Anche chi non vuole capire possiede comunque la chiave sia sulla scansia sia addirittura in una seconda scheda nel browser (non più finestra come per internet explorer). Quindi dal punto di vista tecnologico io sono più integrato di un bimbiminchia per l'esistenza di supporti reali.
Da quando la buona educazione è misologa? La comprensione è un punto di arrivo, non di partenza.
E comunque se, tanto per cambiare, mi indicassi almeno una parola che non hai riconosciuto allora farei una ricerca per te.

Inviato da: Gwenelanil 6 Apr 2019, 11:32

CITAZIONE (rede9 @ 6 Apr 2019, 12:25) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 11:03) *
Non sono ironica. È parte della buona educazione non ostacolare la comprensione agli altri utenti; fra il tuo linguaggio e quello dei bimbiminchia, come ti ho detto, non c'è alcuna differenza, sono entrambi faticosi da "tradurre" mentalmente. Quindi smettila.
Nonché per il dizionario, per il controllo ortografico del browser (apprezza il disprezzo pel mio manuale che lo chiama sfogliatore) invece c'è una differenza quantitativa, decisiva addirittura palese. Anche chi non vuole capire possiede comunque la chiave sia sulla scansia sia addirittura in una seconda scheda nel browser (non più finestra come per internet explorer). Per l'evoluzione tecnologia io sono più integrato di un bimbiminchia.
Da quando la buona educazione è misologa? La comprensione è un punto di arrivo, non di partenza.

Ora questa è l'ultima per davvero: no, non c'è differenza. Scrivere "xkè qlc fa skf" non è maleducato perché stupra la grammatica, lo è perché costringe la gente a interpretare quel che scrivi. Stessa identica cosa che tocca fare con i tuoi ultimi messaggi. In entrambi i casi è mancanza di rispetto per tutti gli altri, a maggior ragione quando si insiste apposta.

Inviato da: rede9il 6 Apr 2019, 12:03

CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 12:32) *
CITAZIONE (rede9 @ 6 Apr 2019, 12:25) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 6 Apr 2019, 11:03) *
Non sono ironica. È parte della buona educazione non ostacolare la comprensione agli altri utenti; fra il tuo linguaggio e quello dei bimbiminchia, come ti ho detto, non c'è alcuna differenza, sono entrambi faticosi da "tradurre" mentalmente. Quindi smettila.
Nonché per il dizionario, per il controllo ortografico del browser (apprezza il disprezzo pel mio manuale che lo chiama sfogliatore) invece c'è una differenza quantitativa, decisiva addirittura palese. Anche chi non vuole capire possiede comunque la chiave sia sulla scansia sia addirittura in una seconda scheda nel browser (non più finestra come per internet explorer). Per l'evoluzione tecnologia io sono più integrato di un bimbiminchia.
Da quando la buona educazione è misologa? La comprensione è un punto di arrivo, non di partenza.

Ora questa è l'ultima per davvero: no, non c'è differenza. Scrivere "xkè qlc fa skf" non è maleducato perché stupra la grammatica, lo è perché costringe la gente a interpretare quel che scrivi. Stessa identica cosa che tocca fare con i tuoi ultimi messaggi. In entrambi i casi è mancanza di rispetto per tutti gli altri, a maggior ragione quando si insiste apposta.
Ma che...? Qualsiasi lettura è interpretazione per definizione. Questa tautologia non mi dice alcunché. Poi "costringere a interpretare" potrebbe essere una definizione di arte. Dalle queste parole non trapela alcuna guida.

Sono giorni che rispondo al tuo interrogatorio e mi dai dell'indisponente.
Hai posto una questione ed io te la ho investigata e ti lamenti che senza omissioni è troppo complessa anche avendoti tracciato uno schema.
In questa tua disputa hai evitato di rispondere dicendo di non capire i miei messaggi senza indicarmi alcun passaggio che potessi volentieri renderti più esplicito senza sospettare alcun tuo campanilismo.
Il rispetto per te si evince dalla mia condotta, e tu non credi che ne abbia.



Comunque tutte le soluzioni della questione sono finalmente diramate:
- La deduzione di Gwenelan è: togliere ogni corrispondenza in quanto corrispondenza.
- La controdeduzione dello sviluppatore è che: non si possano ottenere «downgrades only for the work to look different» allorché «We all wants the best Italian subtitles. Not to make it different and less good».
Resta da decidere che fare dopo essere con travaglio giunti a questo bivio in caso Incantevole non riapparisse in tempo per dirimere finalmente.

La mia proposta è: finché riesco a tenere la porta aperta, formiamo una squadra per la redazione definitiva da accreditare con un solo nome collegiale non essendoci spazio nella stringa.

Inviato da: rede9il 24 Apr 2019, 21:30

CITAZIONE (Gwenelan @ 24 Apr 2019, 14:06) *
Torniamo sull'argomento con http://www.oldgamesitalia.net/articoli/traduzioni-amatoriali-e-software-house.

Non capisco perché tu perseveri, con disonestà, nelle fallacie dello straw man e del cecchino texano.

[1] L'inglese fu rimosso dalla quinta versione della traduzione; e tu che non possiedi il gioco scrivi che c'è ancora millantando cognizione di causa. Se ci fossero frasi ancora non tradotte (non ricordo di averne corrette altre nello approntare la settima versione), tu non hai mai risposto alla domanda "quali frasi?" che ti ho fatto più e più volte, quindi è palese la tua volontà preservarle apposta per esporle a pubblico ludibrio, il che comunque adesso ti è riuscito solo con la menzogna. E la prova di ciò è di nuovo: quali frasi? E tu infatti taci.

[2] Non ho STEAM; negozio che mi lascia indifferente. Circa lo spagnolo, non mi è mai interessato: notavo solo che l'European MULTY-5 era lo standard degli anni '90 e si possa considerare un valore buono, quindi mancando solo lo spagnolo, il gioco è quanto più vicino al classico MULTY-5, senza che la deficienza per una volta sia sul versante italiano. Ricordo di aver effettivamente usato la parola soddisfazione, ma tu la usi nell'articolo per contraffare il mio pensiero, che avrei potuto esplicitare in caso lo avessi esposto decettivamente.

[3] Quando fui contattato, ero cosciente del problema delle software house che non pagano localizzazioni apposta perché contano sull'intervento di volontari; ma il ragionamento che feci fu che avrei potuto essere uno sciovinista e riempire il gioco di messaggi settari. Quindi scelsi di sospendere il giudizio, e attribuire una coraggiosa "pistis kai eunoia" (confidenza e fiducia) alla software house, anziché essere negativo. Tra essere positivo ed essere negativo, ho stimato che la scelta migliore fosse essere positivo respingendo le tue ragioni per non esserlo e per rispondere scandalizzato alla proposta dello sviluppatore per te indecente.

[4] Avendo lavorato sempre sotto qualcuno che sanziona le mie scelte, in questo caso, in cui ero solo sotto non-divulgazione, non avevo pretese circa il mio lavoro. Il mio obbiettivo primario era aprire una porta e tenerla aperta per il tempo sufficiente a far entrare persone di buona volontà e interrogarle: ora che l'ho fatto, ho potuto vagliare le proposte per la settima versione. Essere presenti al lancio del gioco era un mezzo per un fine. Il fine è quasi raggiunto come da programma.

[5] Circa Incantevole. Io traduco con un metodo: seguire Agostino per i testi vecchi (interrogare il massimo numero di predecessori) e seguire Cicerone per i testi nuovi (direzione collegiale). In questo caso si è verificato un caso limite (un testo vecchio e nuovo al contempo) che ha fatto cortocircuito: ho cercato la collegialità necessaria con un fantasma di predecessora che non sono riuscito a far incarnare prima del lancio spedendo messaggi in tutte le comunità in cui appariva, allo scopo di interrogarlo per sapere se si riconoscesse ancora nel lavoro rimaneggiato da approntarvi il suo nome. Questa esperienza mi ha insegnato che il mio metodo necessita di venire ulteriormente complicato in futuro. Ma l'importante è che l'applicazione del metodo predefinito sia stata coerente, al che ti ho spedito altri lavori, ottenuti con il metodo, chiedendoti se per essi reiteri il tuo giudizio: tu giustamente non lo hai reiterato, dimostrando di riconoscere il carattere di eccezionalità di questo caso. Eppure tu ti ostini a usare questo caso per una generalissima riflessione, a cui non si presta senza il tuo massiccio ricorso alla menzogna.


Riassumendo.
Tu accusi che il lavoro sia altalenante e sotto rimaneggiamento. Ma la seconda accusa redime la prima.
E il rimaneggiamento (in teoria già terminato), fa parte di un piano prestabilito; ed io pensavo fosse un vantaggio anziché un delitto per ottenere la qualità con la libera discussione.
Attraverso il rimaneggiamento ho potuto poi scoprire molti bug del gioco che sono stati corretti.

Già è falsa la mancata traduzione di alcune righe, perché tu mi hai scritto che si tratta di una sola frase scritta AL CONTRARIO, che io ricordo benissimo e che stimai senza senso.
Alla mia domanda se ci siano altre frasi, non hai risposto. Poi è falso che «MojoTouch, a seguito della mail di protesta in cui si spiegava la genesi della traduzione, non abbia fatto assolutamente nulla»: è scritto nell'ultimo changelog che l'italiano è corretto (per dire in realtà che l'inglese AL CONTRARIO tralasciato per sbaglio è rimosso). Aspettando il caricamento della settima versione della traduzione, MojoTouch ha chiesto, come ho scritto nel forum, che essa non dovesse seguire il criterio di mutare tanto per rendere irriconoscibile il lavoro di Incantevole ottenendo «downgrades only for the work to look different» allorché «We all wants the best Italian subtitles. Not to make it different and less good».

Inviato da: Itanghellil 24 Apr 2019, 23:46

Perdonami rede9 se mi intrometto(forse anch'io potrei ritrovarmi in una situazione simile), ma non credo di aver capito cosa succede nel caso in cui Incantevole ti contatti, e ti dica che lei non vuole contribuire alla politica delle software house di sfruttare ufficialmente le traduzioni amatoriali, per guadagnare qualche euro in più, e non pagare in tal modo traduttori professionisti .

Inviato da: rede9il 24 Apr 2019, 23:49

CITAZIONE (Itanghell @ 25 Apr 2019, 00:46) *
Perdonami rede9 se mi intrometto(forse anch'io potrei ritrovarmi in una situazione simile), ma non credo di aver capito cosa succede nel caso in cui Incantevole ti contatti, e ti dica che lei non vuole contribuire alla politica delle software house di sfruttare ufficialmente le traduzioni amatoriali, per guadagnare qualche euro in più, e non pagare in tal modo traduttori professionisti .
Se Incantevole mi contatta, le chiedo se si riconosce nel lavoro finale: se sì, le faccio scegliere come vuole essere accreditata; se no, le faccio togliere l'accreditamento come desidera. Il lavoro finale è in continua mutazione, e allo stato attuale cui dubito siano rimaste tracce di lei, ma le concederei potere discrezionale. Io preferisco che appaia un lavoro collegiale, come da metodo.

Inviato da: Itanghellil 25 Apr 2019, 00:56

Credo sia ovvio che lei si riconosca nel lavoro finale, in quanto anche tu(se ho capito correttamente) hai dichiarato di essere partito da una sua traduzione.
Il punto è che se lei non vuole contribuire, un nick(o un nome reale che sia) disperso lì tra i crediti finali non contribuisce(dal punto di vista della software house) ad alcunché, cioè a loro se quel nick c'è o non c'è non fa né caldo né freddo. Mentre se la traduzione c'è o non c'è sì che fa la differenza, infatti se c'è gli fa guadagnare quell'euro in più(specialmente quando ce l'hanno avuta gratuita ed al lancio del gioco) che invece di aver speso per un traduttore professionista si mettono in tasca come premio per la furbata.
In pratica(parlando sempre ipoteticamente perchè mi pare tu non abbia avuto ancora alcuna risposta da Incantevole) hai messo Incantevole di fronte al fatto compiuto, lei volente o nolente l'hai fatta contribuire alla causa del "non paghiamo un professionista, tanto si trova qualcuno che lo traduce gratuitamente".
Dubito che qualcuno compri il gioco perchè nei crediti c'è o non c'è il nick di Incantevole(se non lei stessa biggrin.gif ), ma qualcuno potrebbe comprare il gioco perchè ha la traduzione ufficiale in italiano, a cui suo malgrado Incantevole ha contribuito.

Inviato da: rede9il 25 Apr 2019, 07:42

CITAZIONE (Itanghell @ 25 Apr 2019, 01:56) *
Credo sia ovvio che lei si riconosca nel lavoro finale, in quanto anche tu (se ho capito correttamente) hai dichiarato di essere partito da una sua traduzione.
No, non è ovvio. Nei miei precedenti lavori consultai fino a un massimo sette predecessori, e non c'è stato riconoscimento (neanche del pubblico).

CITAZIONE (Itanghell @ 25 Apr 2019, 01:56) *
Il punto è [...] se quel nick c'è o non c'è non fa né caldo né freddo. Mentre se la traduzione c'è o non c'è sì che fa la differenza.
Infatti se c'è gli fa guadagnare quell'euro in più (specialmente quando ce l'hanno avuta gratuita ed al lancio del gioco) che invece di aver speso per un traduttore professionista si mettono in tasca come premio per la furbata.
Sì, ma è stata la presenza di un elemento NUOVO a incuriosirmi.
Qui non si tratta del caso invalso in cui lo sviluppatore non traduce perché DOPO ci pensano i volontari.
Qui lo sviluppatore fece un appello se ci fossero volontari.
Apparentemente questa novità è ancora peggiore.
Ma io ho ragionato che, a questo punto, avrebbe potuto ripresentarsi https://www.ilfattoquotidiano.it/2013/12/11/mandela-linterprete-dei-segni-a-johannesburg-era-falso-gesti-senza-senso/810035/. Con questa nuova politica, lo sviluppatore mi è parso esporsi a un grosso rischio di danno, e per questa volta ho voluto giudicarlo positivamente ed intervenire, trattandosi di un gioco vecchio.

CITAZIONE (Itanghell @ 25 Apr 2019, 01:56) *
Dubito che qualcuno compri il gioco perchè nei crediti c'è o non c'è il nick di Incantevole (se non lei stessa biggrin.gif ), ma qualcuno potrebbe comprare il gioco perché ha la traduzione ufficiale in italiano, a cui suo malgrado Incantevole ha contribuito.
Ad ogni progresso del mio screening ancora in corso, più il concerto, il contributo di Incantevole si riduce sempre più al fatto inevitabile che io l'abbia letta.
Già lo stadio attuale, disponibile col prossimo aggiornamento, è piuttosto avanzato.

Inviato da: Itanghellil 26 Apr 2019, 16:14

CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 08:42) *
No, non è ovvio. Nei miei precedenti lavori consultai fino a un massimo sette predecessori, e non c'è stato riconoscimento (neanche del pubblico).
Ah perdonami, non avevo capito che tu hai solamente "consultato" la traduzione dell'Incantevole, avevo capito che avessi fatto:
CITAZIONE (rede9 @ 5 Apr 2019, 19:06) *
"il setaccio di «ciò che è vivo e ciò che è morto» [Croce] della sua trascrizione" e che ti "ha comportato un lavoro più lungo e più estenuante"
, che forse ingenuamente avevo interpretato "ho modificato/corretto/migliorato la traduzione dell'Incantevole ed è stato più estenuante del tradurre da zero", la qual cosa è ben diversa dal semplice consultare.


CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 08:42) *
Qui non si tratta del caso invalso in cui lo sviluppatore non traduce perché DOPO ci pensano i volontari.
Qui lo sviluppatore fece un appello se ci fossero volontari.
Apparentemente questa novità è ancora peggiore.
... trattandosi di un gioco vecchio.
Lo sviluppatore voleva semplicemente massimizzare gli introiti approfittando di quella piccola finestra di visibilità avuta con l'uscita della "nuova" 25th Anniversary Edition .

CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 08:42) *
Ma io ho ragionato che, a questo punto, avrebbe potuto ripresentarsi https://www.ilfattoquotidiano.it/2013/12/11/mandela-linterprete-dei-segni-a-johannesburg-era-falso-gesti-senza-senso/810035/. Con questa nuova politica, lo sviluppatore mi è parso esporsi a un grosso rischio di danno, e per questa volta ho voluto giudicarlo positivamente ed intervenire, trattandosi di un gioco vecchio.
Ti preoccupi se degli smaliziati sviluppatori(professionisti) rischino di andare incontro a dei danni d'immagine(per loro palese colpa) e non ti importa del parere di un Incantevole fanciulla che ha candidamente tradotto il testo del gioco ? scratch.gif

CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 08:42) *
Ad ogni progresso del mio screening ancora in corso, più il concerto, il contributo di Incantevole si riduce sempre più al fatto inevitabile che io l'abbia letta.
Già lo stadio attuale, disponibile col prossimo aggiornamento, è piuttosto avanzato.
Bhe ma oramai la prima versione, quindi quella "meno setacciata" rispetto alla traduzione di Incantevole, è stata distribuita a tutti coloro che hanno acquistato la "25th Anniversary Edition" ingolositi dalla traduzione ufficiale in italiano.
Pertanto hai indirettamente "obbligato" Incantevole a lavorare gratuitamente per MojoTouch.

E comunque qualsiasi cosa hai fatto, stai facendo o farai con questa opera di traduzione è indissolubilmente legata a Incantevole. Perchè è, seppur in piccola parte, anche grazie alla sua traduzione che hai ottenuto inizialmente credibilità presso gli sviluppatori.

P.s.
CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 08:42) *
Nei miei precedenti lavori...
Posso permettermi di chiederti quali siano questi tuoi lavori precedenti ?

Inviato da: rede9il 26 Apr 2019, 17:35

CITAZIONE (Itanghell @ 26 Apr 2019, 17:14) *
CITAZIONE (rede9 @ 25 Apr 2019, 08:42) *
No, non è ovvio. Nei miei precedenti lavori consultai fino a un massimo sette predecessori, e non c'è stato riconoscimento (neanche del pubblico).
Ah perdonami, non avevo capito che tu hai solamente "consultato" la traduzione dell'Incantevole, avevo capito che avessi fatto:
CITAZIONE (rede9 @ 5 Apr 2019, 19:06) *
"il setaccio di «ciò che è vivo e ciò che è morto» [Croce] della sua trascrizione" e che ti "ha comportato un lavoro più lungo e più estenuante"
, che forse ingenuamente avevo interpretato "ho modificato/corretto/migliorato la traduzione dell'Incantevole ed è stato più estenuante del tradurre da zero", la qual cosa è ben diversa dal semplice consultare.
Hai ragione. Infatti mi sono espresso con immagini culinarie (vaglio, setaccio) perché l'unica alternativa corretta sarebbe anzitutto fissare una contestabile soglia di autonomia, e soprattutto misurare il raggiungimento di questo soglia; ma questi sono oneri dell'accusa. È insensato che io svolga funzione vicariante.

CITAZIONE (Itanghell @ 26 Apr 2019, 17:14) *
Posso permettermi di chiederti quali siano questi tuoi lavori precedenti ?

Ti risponderò ASAP, in privato, Itanghell.

Inviato da: rede9il 23 Jun 2019, 15:01

Ho sempre confidato nella superiorità Gwenelan quando scrisse di mutare solo per mutare, ma ora vedo le violenze contro il riadattamento di Neon Genesis Evangelion saturare Internet. Chissà se i drastici cambiamenti che ho fatto secondo il suggerimento vanno bene?

Inviato da: Gwenelanil 23 Jun 2019, 16:03

CITAZIONE (rede9 @ 23 Jun 2019, 16:01) *
Ho sempre confidato nella superiorità Gwenelan quando scrisse di mutare solo per mutare, ma ora vedo le violenze contro il riadattamento di Neon Genesis Evangelion saturare Internet. Chissà se i totali cambiamenti che ho fatto secondo il suggerimento vanno bene?

È bellissimo vedere come riesci a non capire quello che è stato detto da me e da altri (l'ultimo sta proprio qua sopra) ripetutamente. Bene, ottimo.

Inviato da: rede9il 24 Jun 2019, 17:24

CITAZIONE (Gwenelan @ 23 Jun 2019, 17:03) *
CITAZIONE (rede9 @ 23 Jun 2019, 16:01) *
Ho sempre confidato nella superiorità Gwenelan quando scrisse di mutare solo per mutare, ma ora vedo le violenze contro il riadattamento di Neon Genesis Evangelion saturare Internet. Chissà se i totali cambiamenti che ho fatto secondo il suggerimento vanno bene?

È bellissimo vedere come riesci a non capire quello che è stato detto da me e da altri (l'ultimo sta proprio qua sopra) ripetutamente. Bene, ottimo.
Tutto quello che è stato detto da te e da altri è stato compartimentato nella nuova discussione che hai aperto nel frattempo.

Così questa discussione resta buona solo per la ricerca positiva dei criteri operativi.

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)