![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 22 Iscritto il: 27 February 08 Da: Varese Utente Nr.: 12.097 BGE Ultima Underworld 1 Playing Thief 2X - Shadows Of The Metal Age (espansione non ufficiale) SO WinXP ![]() |
Su invito di Ancient One apro una discussione su come tradurre Headless, i mostri senzatesta dall'aspetto umano ma.. con poco sale in zucca :D
Quando ho letto sul manuale di ultima 7 che il termine fu tradotto con Acefalo ci rimasi un po' male poiché anche se il termine era corretto a livello di significato.. era così aulico che non rendeva l'idea. Io preferirei tradurre con un più grezzo e letterale, ma chiaro, Senzatesta. Sono particolarmente affezionato ai Senzatesta perchè quando giocavo a Ultima Underworld ogni tanto mi soffermavo a guardarli affascinato (a volte non attaccavano subito, sembra che non si rendessero conto della mia presenza se non dopo qualche secondo) e mi domandavo: e questi io come faccio a beffarli? non li posso mica chiamare "faccia da culo".. Quei maledetti spesso non andavano da soli, ma in gruppi di due o tre, ed erano abbastanza coriacei anche a livello medio del personaggio, qua e là morivo per colpa loro, soprattutto se riuscivano a circondarmi o chiudermi in un angolo. Se vi ricordate ultima underworld 2 sapete che proprio tra i primi nemici ostici che si incontra nei sotteranei del castello sono proprio un paio di Headless.. pellaccia dura e sberle pesanti! Quelli anche se non hanno la testa sanno cmq come menare la MIA :D Tutto questo per far capire come un termine troppo ricercato potrebbe inficiare sulla evocatività della figura del mostro a cui è stato associato. Voi che ne pensate? |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 22 Iscritto il: 27 February 08 Da: Varese Utente Nr.: 12.097 BGE Ultima Underworld 1 Playing Thief 2X - Shadows Of The Metal Age (espansione non ufficiale) SO WinXP ![]() |
Nessuna opinione?
Qui vale la regola chi tace acconsente? :P |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.250 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Io preferisco "acefali". Fa piu' "mitologico".
-------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Io preferisco "acefali". Fa piu' "mitologico". Per quanto la mia proposta iniziale fosse proprio un "senzatesta", cambiai subito opinione. E ora, anche ripensandoci, resto per acefalo. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Si capisce che ti piace più senzatesta, ma anche io sono della stessa opinione dei ragazzi. Acefalo è si aulico (e tra l'altro corretto) ma ha anche un gusto deliziosamente d'annata.
Come alternativa mi era "passato per la testa" il termine "Decapitato". -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 22 Iscritto il: 27 February 08 Da: Varese Utente Nr.: 12.097 BGE Ultima Underworld 1 Playing Thief 2X - Shadows Of The Metal Age (espansione non ufficiale) SO WinXP ![]() |
e vabbe' pace amen per i Senzatesta
cheido venia se son stato insistente ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Come alternativa mi era "passato per la testa" il termine "Decapitato". Proposta interessante, ma fa oltre il termine originale (IMO) e, soprattutto, non si addice al contesto. Questo mostri non sono non morti decapitati, ma proprio umanoidi senza testa. Comunque grazie del parere, fratello! ![]() e vabbe' pace amen per i Senzatesta cheido venia se son stato insistente ![]() Ci mancherebbe! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.539 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Come alternativa mi era "passato per la testa" il termine "Decapitato". Proposta interessante, ma fa oltre il termine originale (IMO) e, soprattutto, non si addice al contesto. Questo mostri non sono non morti decapitati, ma proprio umanoidi senza testa. Comunque grazie del parere, fratello! ![]() e vabbe' pace amen per i Senzatesta cheido venia se son stato insistente ![]() Ci mancherebbe! ![]() Provo a rischiare di aumentare il rumore facendo qualche considerazione di segno opposto a quelle sinora emerse. "acephalous" in inglese, esiste (ed è, rispetto ad "acefalo", altrettanto aulico), quindi nell'originale il termine suona proprio "Senza Testa". Altre citazioni a memoria: Nick Quasi-Senza Testa (Nearly Headless Nick, lo spettro di Hogwarts), Il Cavaliere Senza Testa (The Headless Horseman, da "Il mistero di Sleepy Hollow" di Tim Burton, nonché da un paio di racconti). E' pur vero che in entrambi i casi si tratta di decapitati, ma non vedo nel termine "headless" quella "aulicità" che si vorrebbe creare, e che risulterebbe quindi aggiuntiva rispetto all'originale. Ripeto, tutto ciò solo per offrire ulteriori spunti di riflessione alla decisione (e per tenere il cervello in allenamento). Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 31 Iscritto il: 5 July 06 Da: Licata (AG) Utente Nr.: 3.323 BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione) SO WinXP ![]() |
tutti i manuali danno acefalo quindi ben venga acefalo
|
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 22 Iscritto il: 27 February 08 Da: Varese Utente Nr.: 12.097 BGE Ultima Underworld 1 Playing Thief 2X - Shadows Of The Metal Age (espansione non ufficiale) SO WinXP ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Scusate il ritardo con cui rispondo. Nelle ultime settimane sono stato indaffaratissimo a rimettere in modo la traduzione di part 2.
Con l'occasione sposto nel forum di U7p2 questa discussione, dove ha più visibilità. tutti i manuali danno acefalo quindi ben venga acefalo Giusto, ++Death++, ed effettivamente la traduzione ufficiale del manuale di U6 fu presa in considerazione quando decidemmo di tradurre con Acefalo. Grazie della segnalazione, comunque! Provo a rischiare di aumentare il rumore facendo qualche considerazione di segno opposto a quelle sinora emerse. "acephalous" in inglese, esiste (ed è, rispetto ad "acefalo", altrettanto aulico), quindi nell'originale il termine suona proprio "Senza Testa". Altre citazioni a memoria: Nick Quasi-Senza Testa (Nearly Headless Nick, lo spettro di Hogwarts), Il Cavaliere Senza Testa (The Headless Horseman, da "Il mistero di Sleepy Hollow" di Tim Burton, nonché da un paio di racconti). E' pur vero che in entrambi i casi si tratta di decapitati, ma non vedo nel termine "headless" quella "aulicità" che si vorrebbe creare, e che risulterebbe quindi aggiuntiva rispetto all'originale. Ripeto, tutto ciò solo per offrire ulteriori spunti di riflessione alla decisione (e per tenere il cervello in allenamento). Grazie mille dell'intervento, Alpo! Il ragionamento che proponi è correttissimo. E, effettivamente, questo modo di ragionare è uno strumento che reputo importantissimo per un traduttore. Uno strumento che non avevo e che, grazie ad IAGTG, sto faticosamente cercando di acquisire. Al riguardo, però, mi chiedevo se la cosa non potesse essere analizzata anche da un altro punto di vista. Con un ragionamento a contrario, rispetto a quello che tu proponi, mi chiedo se "Acephalous" sia comprensibile per un inglese così come "acefalo" è comprensibile per un Italiano. Mi spiego meglio. Inglese ed Italiano hanno molte parole simili, che derivano da una comune radice greca o latina. Però, alla comune origine di certe parole, non corrisponde un comune livello di comprensibilità della parola stessa. Come sopra, per un Italiano il termine Acefalo è comprensibile esattamente come il termine "senza testa". Non sono sicuro (voi che dite?) che lo stesso valga per un Inglese. Quindi, se nel gioco hanno usato Headless (invece di Acephalous) è sicuramente corretto dire che non volessero usare un nome "aulico"/mitologico, ma anzi un termine di facile comprensione per tutti. Ecco che, se quello era l'obbiettivo, noi siamo autorizzati a tradurre anche con Acefalo, visto che tale termine (a mio avviso) centra in pieno l'obbiettivo della comprensibilità per tutti. E' soltanto una linea di pensiero, però sono curioso di sapere cosa ne pensate. Al riguardo avrei anche qualcosa da aggiungere circa il lessico fantasy/mitologico, però per ora mi fermo qui. Un saluto a tutti, -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Boh, io so sicuramente che se dico a qualcuno Acefalo pensa che sia una parolaccia
![]() Secondo me (ma anche secondo google), non è una parola così diffusa e conosciuta; e lo stesso dicasi per "headless" (sicuramente più popolare) di "Acephalous". Fate voi, l'importante è che si capisca di cosa si stia parlando ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Fate voi, l'importante è che si capisca di cosa si stia parlando ![]() Grazie DK! A questo punto aspettiamo di sentire cosa ha da dire Alpo. CITAZIONE Secondo me (ma anche secondo google), non è una parola così diffusa e conosciuta; e lo stesso dicasi per "headless" (sicuramente più popolare) di "Acephalous". Non è diffusa (come "Senzatesta") perché è un nome di fantasia. Ma questo è ovvio. La mia sensazione è che "Senzatesta" e "Acefalo" fossero ugualmente comprensibili per un Italiano. E che quindi si potesse tradurre (in modo più libero e magari più evocativo) con Acefalo. Comunque eccovi un'immagine: ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
sondaggio... sondaggio... sondaggio...
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
sondaggio... sondaggio... sondaggio... ![]() E così sia, in nome del Sacro HD! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Due voti, DK.
Un testa a testa? ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Hi hi hi un testa a testa per un senza testa
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Vedo con piacere che un ignoto votante ha optato per Acefalo.
![]() Forza Acefalo! ![]() ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
sondaggio... sondaggio... sondaggio... ![]() E così sia, in nome del Sacro HD! ![]() Si narra negli antichi testi che nel lontano anno 1991, quel HD sia stato condiviso in rete come C$ per qualche secondo. Chi, in quella fatidica manciata, e' riuscito a penetrarvi, si dice non sia piu' tornato. Erra ancora, cercando la via di uscita, nei meandri dell'albero di directory spremuto al limite (e' stato uno dei primi a passare ad NTFS.... visto il limite della FAT32).... infilandosi in percorsi spesso senza ritorno... (eh si... DK cambia i nomi delle cartelle per far perdere le tracce agli esploratori... e forse anche a lui..) ![]() torno in me... ACEFALO! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Infatti, non per questo si chiama DAEDALUS
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Si narra negli antichi testi che nel lontano anno 1991, quel HD sia stato condiviso in rete come C$ per qualche secondo. Chi, in quella fatidica manciata, e' riuscito a penetrarvi, si dice non sia piu' tornato. Erra ancora, cercando la via di uscita, nei meandri dell'albero di directory spremuto al limite (e' stato uno dei primi a passare ad NTFS.... visto il limite della FAT32).... infilandosi in percorsi spesso senza ritorno... (eh si... DK cambia i nomi delle cartelle per far perdere le tracce agli esploratori... e forse anche a lui..) ![]() Ma c'è di più. La verità è che la vita che stiamo vivendo (rectius: che crediamo di vivere) non è altro che una simulazione posta in essere dal Sacro HD di DK. Io e te, giovane hobbit, non siamo altro che byte dell'HD. Ed esiste un solo modo per scappare alla simulazione che ci ha creato. Giocare a Ultima 7. ![]() ![]()
(anche se A Mind Forever Voyaging sarebbe forse più adatto... ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Rettifica: Giocare a Ultima 7 p2 tradotto in ITA!
![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Rettifica: Giocare a Ultima 7 p2 tradotto in ITA! ![]() ![]() Contro-rettifica: giocare a U7p2, tradotto in Italiano, con il mostro senza testa che si chiama Acefalo! ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.539 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Fate voi, l'importante è che si capisca di cosa si stia parlando ![]() Grazie DK! A questo punto aspettiamo di sentire cosa ha da dire Alpo. Addirittura. Ho votato coerentemente con l'opinione espressa tempo fa. Ovviamente confido nel fatto che il sondaggio sia più consultativo che decisionale. Il ragionamento dell'Antico lo capisco, ma trovo che porti ancor di più verso ciò che volevo spiegare prima: in genere, in inglese, le parole di derivazione latina (per lo più provenienti dal francese, parlato per 300 anni nel medioevo, piuttosto che direttamente dal latino) sono di uso "colto" o "astratto", mentre le parole "semplici" o "concrete" sono da considerarsi quelle di provenienza direttamente anglo-sassone. Dico questo in maniera assai approssimativa, nel senso che come qualsiasi altra regola anche questa avrà sicuramente le sue eccezioni (la prima che mi viene in mente è la famosa "street"="strata" o il suffisso "cester"="castrum" latini.) Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 4 Iscritto il: 14 April 06 Utente Nr.: 2.846 BGE Prince of Persia 2 Playing per ora nulla... SO WinXP ![]() |
Ciao a tutti ragazzi! E' da tempo che non scrivo...
Se non ricordo male anche in Heroquest il mostro senza testa si chiama Acefalo, personalmente questo nome mi piace più di tutti. Poi voglio ricordare una cosa divertente: durante una partita ad advanced D&D soprannominammo un mostro acquatico a 5 teste come "Pentacefalo". Vi saluto facendovi i complimenti per l'eccezionale lavoro svolto e che state svolgendo! Forza Acefalo! Massimo |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27th January 2021 - 14:09 |