Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Harvester in ITA?, 1996, MS-DOS
Indrid Cold
messaggio4 Jan 2026, 19:10
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 15
Iscritto il: 20 November 14
Da: H.P. Lovecraft's Dreamlands
Utente Nr.: 20.581
SO DOS




File Allegato  176570__harvester.jpg ( 75.88k ) Numero di download: 5


Sarebbe magnifico vedere questa gemma tradotta in italiano: non so minimamente se qualcuno si sia mai cimentato, francamente. L'ho finito anni fa, ma sicuramente rigiocata l'esperienza nella nostra lingua sarebbe tutta altra cosa...

In Rete si rimanda ai tools:

Harvester Tools Alpha (GUI) – include DAT archive extractor + viewer (quindi utile per aprire gli archivi del gioco e tirar fuori i file interni). È proprio pensato per modding/estrazione e viene usato anche per progetti di traduzione (nei commenti si parla di una versione tedesca).

Game Extractor – tool generico: a volte apre archivi “strani” dove altri falliscono; utile come piano B o per capire la struttura dei contenuti.


--------------------
 
TheRuler
messaggio8 Jan 2026, 12:33
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 14.084
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Non sono mai stato un grande fan dei giochi horror, e questo mi ha sempre tenuto lontano per la componente gore che tutte le riviste gli attribuivano. Ma è così "pesante"?

Sulle avventure in generale che hanno il doppiaggio inglese la lingua italiana sotto mi crea uno scompenso. Faccio molta fatica aseguire una lettura in italiano con la gente che parla in inglese sotto, ma credo che valga per molti. Sub e doppiaggio inglese è sempre la scelta migliore.

Oppure sub italiani e audio disattivato.


--------------------
 
Gharlic
messaggio8 Jan 2026, 20:09
Messaggio #3


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.747
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Direttore (149)


Ormai con l'IA a che serve un traduttore? Estrai i testi originali, dalli in pasto a un ChatGPT a caso et voilà.

Harvester, che ricordi... Lo comprai originale, lo restituii perché non mi partiva sul PC e in cambio presi Phantasmagoria che non partì nemmeno quello. Colpa della scheda audio. Ricordate le schede audio che non facevano partire i giochi? old2.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
marcocio
messaggio9 Jan 2026, 01:27
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 1.119
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Gharlic @ 8 Jan 2026, 20:09) *
Ormai con l'IA a che serve un traduttore? Estrai i testi originali, dalli in pasto a un ChatGPT a caso et voilà.

Sei ironico, vero?


--------------------
Ti prego, aiutami anche tu nella mia crociata contro i forestierismi!
La nostra lingua è così bella, perché sporcarla con parole straniere? Le nostre non sono forse belle ugualmente?
Se proprio non è necessario, usa l’equivalente italiano, che tanto in un romanzo ci sta bene, anzi, ci sta ancora meglio del forestierismo.
Usa le parole straniere solo se necessario, appunto. Quelle entrate ormai nel lessico comune lasciale stare, ma se proprio puoi evitare, negli altri casi ricorri all’italiano.
 
Indrid Cold
messaggio11 Jan 2026, 13:36
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 15
Iscritto il: 20 November 14
Da: H.P. Lovecraft's Dreamlands
Utente Nr.: 20.581
SO DOS




CITAZIONE (TheRuler @ 8 Jan 2026, 12:33) *
Non sono mai stato un grande fan dei giochi horror, e questo mi ha sempre tenuto lontano per la componente gore che tutte le riviste gli attribuivano. Ma è così "pesante"?


Allora devi starne lontano, caro mio: questo titolo è, in alcune sezioni soprattutto, estremamente pesante - chi lo ha finito ricorderà su tutte la parte di una mamma divorata dai propri figli. Comunque, non è solo gore, o almeno: non è solo gore fine a se stessa. Viene presentata una grossa denuncia relativamente ai media ed alla onnipresente violenza mostrata in questi: ci si chiede se è la stessa violenza presentata massicciamente nei media a contribuire a dare la forma alla società nella quale viviamo, o piuttosto il contrario? Per non parlare dell'ambientazione di piccola cittadina alla Twin Peaks, per me sempre di grande fascino, o dell'umorismo dark che pervade tutta l'avventura. Geniale.


--------------------
 
TheRuler
messaggio11 Jan 2026, 18:28
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 14.084
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie per la conferma. Apprezzo comunque il valore storico del gioco e l'avanguardia.


--------------------
 
misterspazzaneve
messaggio24 Jan 2026, 17:30
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 12
Iscritto il: 12 December 24
Utente Nr.: 23.516
SO Altro




Ciao, se ti interessa tradurlo puoi provare a chiedere a chi ha realizzato la patch in russo. Da Steam credo ci sia una guida a cui puoi risalire a uno dei creatori.

Hanno fatto un lavoro impressionante, considerando che non hanno solo tradotto i file di testo dei sottotitoli (che richiedeva l'implementazione dell'alfabeto russo), ma anche le texture sparse in gioco.
C'era un ragazzo su Youtube che aveva tradotto la prima giornata in italiano, ma dovresti chiedergli cosa ha utilizzato per farlo.
 
Indrid Cold
messaggio8 Feb 2026, 16:26
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 15
Iscritto il: 20 November 14
Da: H.P. Lovecraft's Dreamlands
Utente Nr.: 20.581
SO DOS




CITAZIONE (misterspazzaneve @ 24 Jan 2026, 17:30) *
Ciao, se ti interessa tradurlo puoi provare a chiedere a chi ha realizzato la patch in russo. Da Steam credo ci sia una guida a cui puoi risalire a uno dei creatori.

Hanno fatto un lavoro impressionante, considerando che non hanno solo tradotto i file di testo dei sottotitoli (che richiedeva l'implementazione dell'alfabeto russo), ma anche le texture sparse in gioco.
C'era un ragazzo su Youtube che aveva tradotto la prima giornata in italiano, ma dovresti chiedergli cosa ha utilizzato per farlo.


Ops, scusate, sbagliato thread!

Messaggio modificato da Indrid Cold il 8 Feb 2026, 16:27


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th February 2026 - 08:07