Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
4 Jan 2026, 19:10
Messaggio
#1
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 15 Iscritto il: 20 November 14 Da: H.P. Lovecraft's Dreamlands Utente Nr.: 20.581 SO DOS |
176570__harvester.jpg ( 75.88k )
Numero di download: 5Sarebbe magnifico vedere questa gemma tradotta in italiano: non so minimamente se qualcuno si sia mai cimentato, francamente. L'ho finito anni fa, ma sicuramente rigiocata l'esperienza nella nostra lingua sarebbe tutta altra cosa... In Rete si rimanda ai tools: Harvester Tools Alpha (GUI) – include DAT archive extractor + viewer (quindi utile per aprire gli archivi del gioco e tirar fuori i file interni). È proprio pensato per modding/estrazione e viene usato anche per progetti di traduzione (nei commenti si parla di una versione tedesca). Game Extractor – tool generico: a volte apre archivi “strani” dove altri falliscono; utile come piano B o per capire la struttura dei contenuti. -------------------- Blog: https://timrouter.dns.army/blog
Forum: https://timrouter.dns.army/forum/index.php YouTube: https://www.youtube.com/@antonio_capone Tracking ADS-B: http://timrouter.dns.army:8081/adsbfi/ |
|
|
|
8 Jan 2026, 12:33
Messaggio
#2
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 14.084 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Non sono mai stato un grande fan dei giochi horror, e questo mi ha sempre tenuto lontano per la componente gore che tutte le riviste gli attribuivano. Ma è così "pesante"?
Sulle avventure in generale che hanno il doppiaggio inglese la lingua italiana sotto mi crea uno scompenso. Faccio molta fatica aseguire una lettura in italiano con la gente che parla in inglese sotto, ma credo che valga per molti. Sub e doppiaggio inglese è sempre la scelta migliore. Oppure sub italiani e audio disattivato. -------------------- |
|
|
|
8 Jan 2026, 20:09
Messaggio
#3
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 6.747 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win2000 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Direttore (149) |
Ormai con l'IA a che serve un traduttore? Estrai i testi originali, dalli in pasto a un ChatGPT a caso et voilà.
Harvester, che ricordi... Lo comprai originale, lo restituii perché non mi partiva sul PC e in cambio presi Phantasmagoria che non partì nemmeno quello. Colpa della scheda audio. Ricordate le schede audio che non facevano partire i giochi? -------------------- ![]() «Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B. |
|
|
|
9 Jan 2026, 01:27
Messaggio
#4
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 1.119 Iscritto il: 2 January 13 Da: Roma Utente Nr.: 19.706 SO Windows7 |
Ormai con l'IA a che serve un traduttore? Estrai i testi originali, dalli in pasto a un ChatGPT a caso et voilà. Sei ironico, vero? -------------------- Ti prego, aiutami anche tu nella mia crociata contro i forestierismi!
La nostra lingua è così bella, perché sporcarla con parole straniere? Le nostre non sono forse belle ugualmente? Se proprio non è necessario, usa l’equivalente italiano, che tanto in un romanzo ci sta bene, anzi, ci sta ancora meglio del forestierismo. Usa le parole straniere solo se necessario, appunto. Quelle entrate ormai nel lessico comune lasciale stare, ma se proprio puoi evitare, negli altri casi ricorri all’italiano. |
|
|
|
11 Jan 2026, 13:36
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 15 Iscritto il: 20 November 14 Da: H.P. Lovecraft's Dreamlands Utente Nr.: 20.581 SO DOS |
Non sono mai stato un grande fan dei giochi horror, e questo mi ha sempre tenuto lontano per la componente gore che tutte le riviste gli attribuivano. Ma è così "pesante"? Allora devi starne lontano, caro mio: questo titolo è, in alcune sezioni soprattutto, estremamente pesante - chi lo ha finito ricorderà su tutte la parte di una mamma divorata dai propri figli. Comunque, non è solo gore, o almeno: non è solo gore fine a se stessa. Viene presentata una grossa denuncia relativamente ai media ed alla onnipresente violenza mostrata in questi: ci si chiede se è la stessa violenza presentata massicciamente nei media a contribuire a dare la forma alla società nella quale viviamo, o piuttosto il contrario? Per non parlare dell'ambientazione di piccola cittadina alla Twin Peaks, per me sempre di grande fascino, o dell'umorismo dark che pervade tutta l'avventura. Geniale. -------------------- Blog: https://timrouter.dns.army/blog
Forum: https://timrouter.dns.army/forum/index.php YouTube: https://www.youtube.com/@antonio_capone Tracking ADS-B: http://timrouter.dns.army:8081/adsbfi/ |
|
|
|
11 Jan 2026, 18:28
Messaggio
#6
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 14.084 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Grazie per la conferma. Apprezzo comunque il valore storico del gioco e l'avanguardia.
-------------------- |
|
|
|
24 Jan 2026, 17:30
Messaggio
#7
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 12 Iscritto il: 12 December 24 Utente Nr.: 23.516 SO Altro |
Ciao, se ti interessa tradurlo puoi provare a chiedere a chi ha realizzato la patch in russo. Da Steam credo ci sia una guida a cui puoi risalire a uno dei creatori.
Hanno fatto un lavoro impressionante, considerando che non hanno solo tradotto i file di testo dei sottotitoli (che richiedeva l'implementazione dell'alfabeto russo), ma anche le texture sparse in gioco. C'era un ragazzo su Youtube che aveva tradotto la prima giornata in italiano, ma dovresti chiedergli cosa ha utilizzato per farlo. |
|
|
|
8 Feb 2026, 16:26
Messaggio
#8
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 15 Iscritto il: 20 November 14 Da: H.P. Lovecraft's Dreamlands Utente Nr.: 20.581 SO DOS |
Ciao, se ti interessa tradurlo puoi provare a chiedere a chi ha realizzato la patch in russo. Da Steam credo ci sia una guida a cui puoi risalire a uno dei creatori. Hanno fatto un lavoro impressionante, considerando che non hanno solo tradotto i file di testo dei sottotitoli (che richiedeva l'implementazione dell'alfabeto russo), ma anche le texture sparse in gioco. C'era un ragazzo su Youtube che aveva tradotto la prima giornata in italiano, ma dovresti chiedergli cosa ha utilizzato per farlo. Ops, scusate, sbagliato thread! Messaggio modificato da Indrid Cold il 8 Feb 2026, 16:27 -------------------- Blog: https://timrouter.dns.army/blog
Forum: https://timrouter.dns.army/forum/index.php YouTube: https://www.youtube.com/@antonio_capone Tracking ADS-B: http://timrouter.dns.army:8081/adsbfi/ |
|
|
|
![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19th February 2026 - 08:07 |