Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> [PC-DOS] SPACE CRUSADE by Gremlin (1992), Traduzione ITA/ESP devlog
TheRuler
messaggio19 Feb 2024, 00:01
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.245
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Siccome la traduzione di heroquest Ŕ praticamente terminata e ci si sta concentrando sui bug, perchÚ non iniziare con calma un progettino di traduzione molto pi¨ semplice suggerita da raul, il nostro amico spagnolo?

Semplice perchÚ avendo giÓ l'esperienza di heroquest Ŕ possibile riutilizzare alcuni dei tool come l'encoder di Shelwein e il testo non Ŕ molto.
Per venirci incontro il mitico DK ha modificato un tool giÓ usato per la traduzione dei testi di Normality (altro gioco gremlin):
Gremlin string editor v0.26: File Allegato  GremlinUt.zip ( 433.73k ) Numero di download: 2


Raul, siccome la lingua spagnola non era prevista dal gioco meglio partire da zero direttamente con l'inglese.

- si pu˛ aprire direttamente il file lingua decompresso (.unp)
- al momento la punteggiatura possibile Ŕ , . > [ ] # " / ? ; non Ŕ possibile usare il carattere apostrofo: '
- Il font ha alcuni caratteri accentati, si possono utilizzare al momento solo ŔÚ˛Óߨ˝.
- il testo tra questi caratteri Ŕ da considerarsi "centrato": ź╗
- il limite delle stringhe di testo Ŕ dato dallo spazio che occupano a schermo (nelle missioni dovrebbe essere 46-50, dipende da quante "I" sono presenti nella riga, essendo il carattere pi¨ stretto).
- le righe vuote sono utilizzabili nelle descrizioni degli ordini che richiedono pi¨ di una pagina (in inglese sono corte e stanno in una pagina, ma in tedesco e italiano a volte servono de pagine). Io ho scritto "stringa vuota 1", 2,3 ecc per capire dove il gioco le mette.

Un grazie speciale a DK per il suo aiuto e supporto!
Tradurre questo gioco sarÓ ora una passeggiata.


--------------------
 
raul
messaggio19 Feb 2024, 00:10
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 454
Iscritto il: 15 September 17
Da: Espa˝a
Utente Nr.: 21.627
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Madre di Dio, eri pi¨ impaziente di me di iniziare questo progetto. Dal momento che siamo riusciti a tradurre i famosi file .bin, ho provato per curiositÓ se fosse possibile farlo anche con questo gioco e, in effetti, Ŕ possibile. In breve, abbiamo preso due piccioni con una fava.

Vi ho mai detto che amo l'Italia? XD



Messaggio modificato da raul il 19 Feb 2024, 00:57
 
TheRuler
messaggio19 Feb 2024, 09:04
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.245
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ci sono ancora dei problemi con il font, qui sembra la ß.

EDIT: Deve essere dovuto al diverso codepage della tua tastiera, perchÚ se sostituisco il carattere a me funziona.
Files allegati
File Allegato  Screenshot_2024_02_19_090225.png ( 1.51k ) Numero di download: 0
 


--------------------
 
TheRuler
messaggio19 Feb 2024, 10:24
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.245
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




DK ha aggiornato il tool con supporto per alcuni caratteri speciali e la possibilitÓ di aprire qualunque .unp


--------------------
 
raul
messaggio19 Feb 2024, 15:11
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 454
Iscritto il: 15 September 17
Da: Espa˝a
Utente Nr.: 21.627
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Non potete nemmeno immaginare quanto sia stato difficile per me dormire ieri sera e stamattina al lavoro, le ore si sono trascinate pensando a questo grande programma di DK.

Grazie, thanks, gracias, shokran, Arigato, duō xiŔ, merci, obrigado, Paschi, dober dan,...


Messaggio modificato da raul il 19 Feb 2024, 15:12
 
raul
messaggio19 Feb 2024, 20:45
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 454
Iscritto il: 15 September 17
Da: Espa˝a
Utente Nr.: 21.627
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (TheRuler @ 19 Feb 2024, 00:01) *
- Il font ha alcuni caratteri accentati, si possono utilizzare al momento solo ŔÚ˛Óߨ˝.


Ho notato che, ad eccezione della versione tedesca, sia la versione francese che quella italiana non utilizzano alcuna tilde o carattere speciale; la cosa pi¨ inquietante Ŕ che, nonostante la possibilitÓ di utilizzare lettere minuscole, in tutte le lingue si utilizzano solo lettere maiuscole. (Un'altra ereditÓ di heroquest o sono solo ossessionato dal testare il gioco?)

╚ tremendamente incoerente che abbiano metÓ dell'alfabeto in spagnolo, e qualcosa mi dice che succede lo stesso in altre lingue. L'unica cosa che mi viene in mente Ŕ che abbiano trascinato lo stesso problema dalla fonte di heroquest, dato che curiosamente succede lo stesso o simile.

Messaggio modificato da raul il 19 Feb 2024, 21:11
 
TheRuler
messaggio19 Feb 2024, 21:11
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.245
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (raul @ 19 Feb 2024, 20:45) *
CITAZIONE (TheRuler @ 19 Feb 2024, 00:01) *
- Il font ha alcuni caratteri accentati, si possono utilizzare al momento solo ŔÚ˛Óߨ˝.


Ho notato che, ad eccezione della versione tedesca, sia la versione francese che quella italiana non utilizzano alcuna tilde o carattere speciale; la cosa pi¨ inquietante Ŕ che, nonostante la possibilitÓ di utilizzare lettere minuscole, in tutte le lingue si utilizzano solo lettere maiuscole.

╚ tremendamente incoerente che abbiano metÓ dell'alfabeto in spagnolo, e qualcosa mi dice che succede lo stesso in altre lingue. L'unica cosa che mi viene in mente Ŕ che abbiano trascinato lo stesso problema dalla fonte di heroquest, dato che curiosamente succede lo stesso o simile.

ma no, sono come vedi due font diversi.
Le scelte che si facevano all'epoca erano molto condizionate dalle limitazioni dei supporti e dalla quantitÓ di memoria. Includere TUTTI i caratteri sarebbe stato uno spreco di spazio. Hanno fatto dei tagli e probabilmente anche degli errori (non hanno messo la ý, probabilemnte hanno calcolato che statisticamente ci sono poche parole in italiano che usano la ý, non vero, ma di sicuro meno che la Ŕ).
L'assurdo Ŕ che c'Ŕ la ene ma non la lingua spagnola! forse era stata prevista poi tagliata. Ancora non capisco la ragione visto che nel mondo si parla molto di pi¨ lo spagnolo che l'italiano...

Se la versione tedesca usa la tilde e le accentate e le francese/italiano no Ŕ perchÚ si sono scordati di usarle. Nel file italiano UNA sola volta viene usata la Ŕ in una parola, ma in altre parole viene usata la e normale.


--------------------
 
raul
messaggio19 Feb 2024, 21:23
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 454
Iscritto il: 15 September 17
Da: Espa˝a
Utente Nr.: 21.627
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Immagino che in Italia abbiano venduto molte unitÓ del gioco da tavolo e che in Spagna non abbia avuto lo stesso successo di heroquest, quindi immagino che sia stata semplicemente una decisione presa dai potenziali clienti.

Messaggio modificato da raul il 19 Feb 2024, 21:24
 
raul
messaggio20 Feb 2024, 21:46
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 454
Iscritto il: 15 September 17
Da: Espa˝a
Utente Nr.: 21.627
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Non so se sul forum ci sono esperti di warhammer 40k lore, ma ho problemi con la traduzione di "Docking Claw". qualcuno lo sa?



Messaggio modificato da raul il 20 Feb 2024, 21:56
 
TheRuler
messaggio20 Feb 2024, 23:09
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.245
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (raul @ 20 Feb 2024, 21:46) *
Non so se sul forum ci sono esperti di warhammer 40k lore, ma ho problemi con la traduzione di "Docking Claw". qualcuno lo sa?



In italiano sono chiamati "Artigli d'attracco", si tratta delle plance su cui sono posizionati i marines ad inizio missione.

Pagina 5 del manuale: https://starquest.jimdofree.com/scansioni/s...scontro-finale/


--------------------
 
raul
messaggio21 Feb 2024, 17:43
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 454
Iscritto il: 15 September 17
Da: Espa˝a
Utente Nr.: 21.627
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Sý, hai perfettamente ragione, per essere pi¨ precisi, dagli ancoraggi di ormeggio, ci sono sonde con passerelle e queste sono quelle che bucano lo scafo della nave.



Messaggio modificato da raul il 21 Feb 2024, 17:44
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 15th April 2024 - 01:18