Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Drascula - Frasi dubbie, di maff.brush
maff.brush
messaggio5 Jun 2008, 18:38
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




ho finito la mia parte, ma ho "qualche" dubbio ( forse un po' troppi ghgh.gif ) su alcune frasi:

la 230, non so esattamente se in spagnolo ha un significato pi forte o no:

CODICE
ME HA TOCADO LAS NARICES, VAMOS.
YOU REALLY GOT ME MAD MAN...
MI HA FATTO ARRABBIARE, ANDIAMO.


la 253 dovrebbe essere (ho cercato qua e l su google) il verso di una poesia (o cmq di una preghiera). secondo voi?:
CODICE
\255VIRGENCITA, QUE ME QUEDE COMO ESTOY!
OH PLEASE, HOLY VIRGIN, DON'T LET ANYTHING WORSE HAPPEN TO ME!!
SANTA MADONNA AIUTAMI!


la 254 in spagnolo fa riferimento a Superlopez, parodia tutta iberica di superman. meglio semplicemente
tradurlo con superman (come in inglese) o magari prendersi qualche licenza (tipo superpippo biggrin.gif )?

la 263 in spagnolo parla letteralmente di "ius primae noctis". che ne pensate?:
CODICE
\255QUE DESALMADO! SOLO PORQUE PERTENECE A LA NOBLEZA SE CREE QUE TIENE EL DERECHO DE PERNADA CON CUALQUIERA QUE SE LE ANTOJE
WHAT A MEAN GUY!. JUST BECAUSE HE BELONGS TO NOBILITY HE THINKS HE IS ENTITLED TO SLEEP WITH ANYBODY HE FEELS LIKE
CHE SPREGEVOLE! SOLTANTO PERCHE' APPARTIENE ALLA NOBILTA' PENSA DI AVERE IL DIRITTO DI DORMIRE CON CHIUNQUE VOGLIA


nella 274 (proprio per essere perfezionisti), cubata sta per 'cuba libre'. meglio lasciare "drink"?:
CODICE
PONME UN CUBATA...
GIVE ME A SCOTCH ON THE ROCKS
SERVIMI UN DRINK...


la 307 parla di un certo Pelayo, che in italiano hanno tradotto con garibaldi. che ne dite?
lo stesso vale per la 324 (e non solo) dove zio desiderio diventato zio peppino (e secondo me sbagliato
perch Desiderio non mi sembra un nome cos comico come invece peppino in italiano).

nella 335 mi sono preso una licenza, cercando di mantenere il gioco di parole. suggerimenti?:
CODICE
EH,PUERTA \250QUE PASSA?
HEY, DOOR!, WHAT'S THE MATTER?
HEY, PORTA, DOVE PORTI?


e infine: cosa successo alla stringa 276??? scratch.gif
 
The Ancient One
messaggio5 Jun 2008, 19:29
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 5 Jun 2008, 19:38) *
la 253 dovrebbe essere (ho cercato qua e l su google) il verso di una poesia (o cmq di una preghiera). secondo voi?:
CODICE
\255VIRGENCITA, QUE ME QUEDE COMO ESTOY!
OH PLEASE, HOLY VIRGIN, DON'T LET ANYTHING WORSE HAPPEN TO ME!!
SANTA MADONNA AIUTAMI!

Ho googlato un p anche io... ma senza sapere lo spagnolo non sono arrivato a niente.
Non so se il verso di una preghiera o di una canzone, ma ho avuto l'impressione che ora sia usata come frase idiomatica.
Bisognerebbe approfondire.

CITAZIONE
la 254 in spagnolo fa riferimento a Superlopez, parodia tutta iberica di superman. meglio semplicemente
tradurlo con superman (come in inglese) o magari prendersi qualche licenza (tipo superpippo biggrin.gif )?

Io sono per superpippo! :-)


la 263 in spagnolo parla letteralmente di "ius primae noctis". che ne pensate?:
CODICE
\255QUE DESALMADO! SOLO PORQUE PERTENECE A LA NOBLEZA SE CREE QUE TIENE EL DERECHO DE PERNADA CON CUALQUIERA QUE SE LE ANTOJE
WHAT A MEAN GUY!. JUST BECAUSE HE BELONGS TO NOBILITY HE THINKS HE IS ENTITLED TO SLEEP WITH ANYBODY HE FEELS LIKE
CHE SPREGEVOLE! SOLTANTO PERCHE' APPARTIENE ALLA NOBILTA' PENSA DI AVERE IL DIRITTO DI DORMIRE CON CHIUNQUE VOGLIA

Secondo me puoi tradurre con "ius primae noctis", Mi sembra che in Italiano sia perfettamente comprensibile.


CITAZIONE
nella 274 (proprio per essere perfezionisti), cubata sta per 'cuba libre'. meglio lasciare "drink"?:
CODICE
PONME UN CUBATA...
GIVE ME A SCOTCH ON THE ROCKS
SERVIMI UN DRINK...

Chi ha tradotto in Inglese mi sembra che tenda (e non solo in questa frase) a contestualizzare il tutto.
Io sarei per mettere cuba libre.


CITAZIONE
la 307 parla di un certo Pelayo, che in italiano hanno tradotto con garibaldi. che ne dite?

Questo potrebbe esserci utile per decidere: http://es.wikipedia.org/wiki/Pelayo
Se il riferimento umoristico o comunque generale ad un grande personaggio storico, allora si pu anche mettere Garibaldi.


CITAZIONE
lo stesso vale per la 324 (e non solo) dove zio desiderio diventato zio peppino (e secondo me sbagliato
perch Desiderio non mi sembra un nome cos comico come invece peppino in italiano).

Questo l'ho trovato anche io.
Bisognerebbe capire chi questo desiderio, anche per vedere se hanno utilizzato volutamente una parola italiana.



CITAZIONE
e infine: cosa successo alla stringa 276??? scratch.gif

Anche io ne ho trovata una vuota. Presumo sia normale.


Vado a cena. Spiacente di non essere stato molto di aiuto.


--------------------
 
maff.brush
messaggio5 Jun 2008, 19:43
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE
Anche io ne ho trovata una vuota. Presumo sia normale.


mi riferivo a questa:

CODICE
O\247MI\247SERVI\247UN\247DRINK\247O\247MI\247METTO\247A\247SUONARE\247IL\247PIANOFORTE
ghgh.gif
 
maff.brush
messaggio9 Jun 2008, 17:40
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




riguardo la stringa 253:

CITAZIONE
\255VIRGENCITA, QUE ME QUEDE COMO ESTOY!
OH PLEASE, HOLY VIRGIN, DON'T LET ANYTHING WORSE HAPPEN TO ME!!
SANTA MADONNA AIUTAMI!


ho trovato qualcosa su internet:
CITAZIONE
Yo, como cada ao, digo eso de "virgencita que me quede como estoy", porque, la verdad, mejor se podr estar pero tambin peor y lo importante, al fin y al cabo, es saber apreciar en cada momento lo que la vida te va dando sin obstinarse en querer lo que le da a los otros.


se ho capito bene (lo spagnolo non lo so), una frase proverbiale del tipo: Accontentati di ci che hai. Letteralmente: Santa Vergine, fa che resto come sono (sempre meglio cos che peggio).

io tradurrei cos (che poi un po' come la traduzione inglese):
CITAZIONE
SANTA VERGINE, SALVAMI DA ALTRE SFORTUNE!
 
The Ancient One
messaggio9 Jun 2008, 23:58
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 9 Jun 2008, 18:40) *
io tradurrei cos (che poi un po' come la traduzione inglese):
CITAZIONE
SANTA VERGINE, SALVAMI DA ALTRE SFORTUNE!

Se il significato non quello, direi che ci va molto vicino.
Per me la traduzione che proponi va bene.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio9 Jun 2008, 23:59
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.404
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Con l'occasione ho spostato tutte le tue "frasi dubbie" in una discussione separata.
Spero che vada bene a tutti. Cos almeno resta tutto pi leggibile.

Se non va bene, rimetto tutto insieme.


--------------------
 
maff.brush
messaggio14 Jun 2008, 13:29
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




in conclusione ho scelto:

-superman e non superpippo (mi sembrato un personaggio un po' lontano dalla comicit del gioco)
-"ius primae noctis" invece di dormire
-cuba libre invece di drink
-garibaldi al posto di Pelayo

ditemi se avete correzioni o suggerimenti, e controllate che nella vostra parte non ci siano riferimenti alle stesse cose (un po' di coerenza non guasta wink.gif ).
resta da decidere se meglio Peppino o Desiderio. per ora ho lasciato il primo (ma protendo per il secondo).

nella discussione principale ho allegato il file p2.txt con le mie stringhe completate.
 
maff.brush
messaggio25 Jun 2008, 14:48
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




allora, ho tradotto dalla stringa 788 in poi.

alcuni dubbi:

nella 806 la 'mosquita muerta' un 'finto innocuo' o qualcosa del genere (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=381810). c' un modo di dire italiano un po' colorito per tradurla?
CITAZIONE
Y ENCIMA SE ME PUSO CHULO... \255Y PARECIA UNA MOSQUITA MUERTA!
AND THEN, HE GOT FRESH WITH ME. JESUS!, HE LOOKED SO NICE AND INNOCENT...WHAT A HYPOCRITE!
E POI SI MESSO A FARE IL BULLO... SEMBRAVA COS INNOCUO PRIMA!


la stringa 854 parla di una pianta di nome Fernan, che in italiano hanno tradotto Ferdinan. come al solito sarei per recuperare il nome spagnolo (magari con l'accento sulla 'a' per una pronuncia corretta)

per quanto riguarda il termine 'cubata' (che letteralmente cuba libre), sulla wikipedia spagnola dice che un termine usato anche per un qualunque bibita fatta con succo di frutta e alcol. lascio cuba libre o rimetto 'drink'? (giusto per manie di perfezionismo tongue.gif ). Oppure potrei metter "scotch on the rocks", visto che sentire il tipo dire in inglese scotch e vedere scritto cubalibre non che sia il massimo.

per The Ancient One, o chiunque traduca la 377:
in realt non si tratta di bussare o chiamare, ma di suonare il campanello (ho controllato nel gioco).

Messaggio modificato da maff.brush il 25 Jun 2008, 16:00
 
maff.brush
messaggio29 Jun 2008, 11:59
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




allora, suppongo di aver finalmente terminato tutta la mia parte.

queste le mie ultime decisioni, che vi scrivo qui perch sono presenti anche nelle altre parti:

Desiderio al posto di Peppino

Fernn al posto di Ferdinand

e infine DRINK (s alla fine ho deciso!!! ghgh.gif ) al posto di cubata o cuba libre o scotch on the rocks (questo perch nell'inventario c' "un drink transilvano", che suonava un po' male con nomi propri di bevande)



ho anche corretto qualche piccolo errore della prima parte che avevo gi uploadato sul forum.

in conclusione questo file [attachment=5149:p2.txt] contiene le stringhe tradotte 226-338 e 788-908:

ora le ulteriori correzioni spettano ai beta-tester ciao.gif
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 28th November 2020 - 16:18