Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V  « < 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
> Inherit The Earth, Frasi dubbie
Ragfox
messaggio15 Nov 2006, 14:21
Messaggio #76



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.249
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




E cosi'?
Tu chi sei?
Tukisei.
Io sono il Guardiano. Tu chi sei?
Tukisei.
Ti ho detto che sono il guardiano. Tu chi sei?
Tukisei!
Lui chi è?
Io sono il GUARDIANO!!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls)
Tu.
Tu! Qual è il tuo soprannome?
No. E' Tu!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Tu.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tukisei.
Per l'ultima volta, qual è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sìlos Ohno.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Pippo_San
messaggio15 Nov 2006, 19:15
Messaggio #77





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Io approvo l'idea di Ragfox e Rullo così:

Tu chi sei?
Tuki Sei.
Io sono il Guardiano. Tu chi sei?
Tuki Sei.
Ti ho detto che sono il guardiano. Tu chi sei?
Tuki Sei!
Lui chi è?
Io sono il GUARDIANO!!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls)
Tuki.
Tu! Qual è il tuo soprannome?
No. E' Tuki!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Tuki.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tuki Sei.
Per l'ultima volta, qual è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sìlos Ohno.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!


A whole lot of fun clap.gif Bravi proprio simpatico!

--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
nella
messaggio18 Nov 2006, 15:34
Messaggio #78





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




bella la nuova traduzione del dialogo! siete troppo bravi! vi mando la traduzione del file 17: in qualche caso ho messo tra parentesi soluzioni alternative, sempre per il fatto che cerco di immaginarmi la scena mentre traduco, ho anche provato una traduzione in rima, ma voi siete molto più esperti e creativi di me, vi verrà meglio. io sono già contenta di come va...
blink.gif
baciciao!
Files allegati
File Allegato  17_tradotto.Txt ( 22.16k ) Numero di download: 3
 


--------------------
nella
 
Ragfox
messaggio18 Nov 2006, 17:51
Messaggio #79



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.249
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Pippo_San @ 15 Nov 2006, 19:15) *
Io approvo l'idea di Ragfox e Rullo così:


Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls)
Tuki.
Tu! Qual è il tuo soprannome?
No. E' Tuki!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Tuki.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tuki Sei.


A whole lot of fun clap.gif Bravi proprio simpatico!



Rileggendo l'originale, direi di sostituire il soprannome Tu(o Tuki), con "Ki" come aveva fatto il rullo.
Scusate l'imprecisione.

Com'è?
Ki.
Tu! Come è il tuo soprannome? (la mancata elisione dell'e di "come" rende un po' forzata la frase, ma...)
No. Ki e'!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Ki.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tuki Sei.



--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio20 Nov 2006, 10:13
Messaggio #80



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Esattamente Rag!

Giove avevo spedito a Pippo proprio questa idea, per parlarne.
il soprannome Ki, ci sta a pennello.
infatti l'insieme delle nostre 3 idee ha dato vita alla versione tradotta piu' divertente e precisa! (nei limiti)

grazie ancora per l'impegno!


--------------------
 
TheRuler
messaggio4 Dec 2006, 22:00
Messaggio #81



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Nuova frase dubbia:
Uno sketch a dire il vero... qui serve l'abilità di improvvisatore che cela ognuno di voi!

Siamo al villaggio dei furetti, e Rif, il nostro protagonista, chiede di comperare...
...un sacco di gesso... il commesso si improvvisa un cabarettista sbonk.gif :
CITAZIONE
Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé"))
Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare")
GET IT?
You asked if I carry bags of plaster.
I said they were too heavy! It's a joke!

Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed.
Let me rephrase my question...
Can we get plaster here?
(Rif intende ovviamente "gesso")
Furetto: Try the pub.
You can always get plastered there. HAHAHAHA!!
(invece qui come "sbronzo")
GET IT?
It's a joke! You said you were looking to get...


Il punto è trovare due coppie di vocaboli che si assomiglino e si adattino alla situazione.
Magari stravolgendo anche il senso della battuta... ma facendo attenzione al contesto.
Si aprino le danze! Sotto con le idee!!! approved.gif

--------------------
 
Pippo_San
messaggio5 Dec 2006, 14:23
Messaggio #82





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




E' terribile questa parte, considerando anche il fatto che l'unico verbo utilizzabile in italiano a più sensi relativi ad "tenere con sè/trasportare" mi risulta essere "PORTARE"...forse lo stesso "TENERE" potrebbe essere usato, ma è già molto incoerente con il trasporto...
Beh qui come sempre bisogna capire come impostare la traduzione. O cerchiamo qualcosa di completamente alternativo, o teniamo una traduzione letterale come da me proposta, altre soluzioni non ne vedo...


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio7 Dec 2006, 15:34
Messaggio #83



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Per ora non mi viuene in mente nulla... magari qualcuno esterno alla faccenda potrebbe avere una folgorazione?

Attendiamo con ansia le prime idee..

Ragazzi, anche se avete in mente una idea malsana potrebbe fornire lo spunto a qualcun altro per arrivare alla soluzione!
Buttatevi, non vi mangiamo mica!... Pippo, Nella, preparate gli stuzzicadenti... ;-)


--------------------
 
TheRuler
messaggio14 Dec 2006, 15:18
Messaggio #84



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Provo a dire la mia:

Rif: Che ricarico hai sul gesso?
Furetto: No signore, e' troppo pesante. Non vorrei proprio spaccarmi la schiena! AHAHAHAHA!
L'hai capita?
Tu hai chiesto che ricarico ho sul gesso.
Ed io ho risposto che e' troppo pesante! E' una battuta!
[...]
Rif:Tenete del gesso, qui?
Furetto: Prova dal sarto. Trovi dei gran bei gessati la! HAHAHAHAHA!! L'hai capita?
E' una battuta! Hai chiesto se tenevamo...

che ne dite?
Non mi sembrano troppo forzate... e di fatto mantengono la stessa idea...

se avete altre idee buttatele pure giu'!
Pensavo magari di giocare sulla parola gesso/stucco, ingessare/ospedale ecc...

--------------------
 
nella
messaggio15 Dec 2006, 12:27
Messaggio #85





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




io avevo provato con l'ospedale, ma non mi piaceva molto e non l'ho mandata, adesso provo ad inviarla, però non è un granché...
baciciao

Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé"))
Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare")
GET IT?
You asked if I carry bags of plaster.
I said they were too heavy! It's a joke!
Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed.
Let me rephrase my question...
Can we get plaster here? (Rif intende ovviamente "gesso")
Furetto: Try the pub.
You can always get plastered there. HAHAHAHA!! (invece qui come "sbronzo")
GET IT?
It's a joke! You said you were looking to get...



Rif: E’ questo il gesso che tieni?
Furetto: No, signore. Troppo pesante. Non vorrei rompermi la schiena. HAHAHAHA!!
CI SEI?
Tu mi hai chiesto se tengo sacchi di gesso.
Io ho detto che erano troppo pesanti! E’ uno scherzo!
Rif: Er..yes. Abbastanza divertente, infatti.
Lasciami riformulare la domanda…
Possiamo avere del gesso qui?
Furetto: Prova all’ospedale.
Puoi sempre avere del gesso lì. HAHAHAHA!!
CI SEI?
E’ uno scherzo! Tu mi hai detto che stavi cercando di avere…


--------------------
nella
 
TheRuler
messaggio15 Dec 2006, 13:49
Messaggio #86



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ci avevo pensato anche io... ed in effetti non sta poi cosi' male....
Continuiamo a buttare giu' le idee... poi magari facciamo un sondaggio.

si potrebbe inserire direttamente un nuovo scherzo giocando sull'ospedale ed il gesso:

Rif: E' gesso quello che hai li?
Furetto: Hey, non mi sono mica rotto una gamba! HAHAHAHHA!!
L'hai capita?
Tu mi hai chiesto se ho un gesso.
Ed io ti ho risposto che non mi sono mica rotto una gamba! E' una battuta!

oppure, per la seconda parte:

Rif: Sai dove posso avere del gesso?
Furetto: Prova all'ospedale.
Fanno dei gran bei gessi la! HAHAHAHA!!
L'hai capita? Mi hai chiesto se sapevo...

Oppure, sull'onda del gesso...:

Rif: Sai dove posso trovare del gesso?
Furetto: Dal Capomastro.
Fa dei gran bei gessi! HAHAHAHA!!!
....


--------------------
 
Pippo_San
messaggio15 Dec 2006, 14:52
Messaggio #87





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Al volo da un postazione internet dell'uni: la mia opinione è che l'idea del sarto e dei gessati sia M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-A, più banale quella dell'ospedale e del gesso ...appena riesco ad avere un attimino il tempo e la mente sgombra posto la mia versione! Però l'idea dei gessati mi piace proprio tanto, bravo Rullo! approved.gif


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio15 Dec 2006, 15:04
Messaggio #88



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




timido.gif .


--------------------
 
nella
messaggio6 Jan 2007, 10:42
Messaggio #89





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




Visto che siamo nel 2007, con un ritardo stratosferico, AUGURI! Dove siete finiti?
Bacioni,
nella


--------------------
nella
 
TheRuler
messaggio6 Jan 2007, 21:17
Messaggio #90



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Siamo qui!
tutto ok.... appena Pippo riesce a ricollegarsi dovremmo essere pronti per la fase 2, l'unica cosa rimasta in sospeso assieme a qualche piccola questione tecnica che il buon DK sta guardando (nei limiti del suo tempo, ovviamente).


--------------------
 
Visitatore_Visitatore_*
messaggio14 Jan 2007, 10:01
Messaggio #91





Guest






Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai! approved.gif
blink.gif
 
nella
messaggio14 Jan 2007, 10:04
Messaggio #92





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




CITAZIONE (Visitatore @ 14 Jan 2007, 10:01) *
Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai! approved.gif
blink.gif

ehm, dimenticato il log in: sono nella, ciao!


--------------------
nella
 
TheRuler
messaggio15 Nov 2007, 14:56
Messaggio #93



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Farse dubbia.

Il protagonista guarda una carta stellare con le rivoluzioni dei pianeti (non sa nulla di questo argomento):

To be able to read one of these must be a marvelous skill!


come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando)

Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni:

Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili!

A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza!

Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro!



--------------------
 
Ragfox
messaggio15 Nov 2007, 15:37
Messaggio #94



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.249
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 15 Nov 2007, 15:06) *
To be able to read one of these must be a marvelous skill!


come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando)

Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni:

Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili!

A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza!

Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro!


La prima soluzione non tiene conto di quel "marvelous" e si distacca un po' dalla frase originale.
La seconda è forse quella più vicina, ma "skill" tradotto con "esperienza" non mi piace. Poi mi sembra molto "pesante" nella costruzione; potreste metterla così: "Dev'essere meraviglioso saper (essere in grado di) leggere una di queste! " Scompare "skill", ma ritengo rimanga sottinteso nella frase.
La terza è davvero troppo distante dall'originale.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio15 Nov 2007, 16:33
Messaggio #95



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori.
skill potrebbe anche essere maestria...


alla lettera sarebbe, correggimi Rag:


To be able to read one of these must be a marvelous skill!


essere in grado di leggere una di queste deve essere una abilita' meravigliosa!





ma come si uniscono logicamente le due frasi?

comunque la tua mi piace.


--------------------
 
Grifen
messaggio15 Nov 2007, 18:10
Messaggio #96



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.233
Iscritto il: 30 October 07
Utente Nr.: 9.964
BGE Elite
Montezuma's Revenge

Playing Dwarf Fortress, Master of Magic, XCom Enemy Unknow
SO Linux




CITAZIONE (TheRuler @ 15 Nov 2007, 16:43) *
Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori.
skill potrebbe anche essere maestria...


"Skill" possiede il valore "abilità" nel senso di conoscenza tecnica o specifica nel fare una certa azione (come un lavoro: "drawing skill = capacità di disegno"). Voterei la frase di Ruler, che e' quella che mi sembra più strettamente calzante alla frase.
 
TheRuler
messaggio15 Nov 2007, 22:59
Messaggio #97



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.579
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Io l'ho scritta letteralmente... ma non ha molto senso...
o meglio, io non lo vedo.


--------------------
 
Ragfox
messaggio15 Nov 2007, 23:50
Messaggio #98



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.249
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste!

Messaggio modificato da Ragfox il 15 Nov 2007, 23:51


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
nella
messaggio16 Nov 2007, 14:23
Messaggio #99





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




e, più o meno "Capacità meravigliosa, quella di saper leggere tali cose"? icon_salut.gif


--------------------
nella
 
Grifen
messaggio16 Nov 2007, 14:42
Messaggio #100



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.233
Iscritto il: 30 October 07
Utente Nr.: 9.964
BGE Elite
Montezuma's Revenge

Playing Dwarf Fortress, Master of Magic, XCom Enemy Unknow
SO Linux




CITAZIONE (Ragfox @ 16 Nov 2007, 00:00) *
Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste!


Questa la vedo bene... sembra ricalcare meglio la fluidità della versione inglese.
In inglese Skill significa rigidamente una abilità pratica, ma nell'italiano questa rigidità non c'è. Direi che nella traduzione si potrebbe usare sia abilità quanto anche capacità, calcando però, che e' la cosa importante, il senso di "abilità pratica".
Anche la versione "Che capacità meravigliosa dev'essere saper leggere una di queste!" terrebbe lo stesso senso.
 

5 Pagine V  « < 2 3 4 5 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th January 2021 - 10:50