![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#76
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
E cosi'?
Tu chi sei? Tukisei. Io sono il Guardiano. Tu chi sei? Tukisei. Ti ho detto che sono il guardiano. Tu chi sei? Tukisei! Lui chi è? Io sono il GUARDIANO!! Giusto. Cosa!?!? E' il mio soprannome. Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls) Tu. Tu! Qual è il tuo soprannome? No. E' Tu! Sai come si chiama? Sìlos Ohno. Tu sei cosa??? Tu. Tu!!! TU CHI SEI??? Tukisei. Per l'ultima volta, qual è il tuo nome? IO SONO IL GUARDIANO!!!! Sìlos Ohno. Tu sei CHI? No, è lui. CHI è lui? Esatto! Aarrrrrgggghhh!!!! -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#77
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Io approvo l'idea di Ragfox e Rullo così:
Tu chi sei? Tuki Sei. Io sono il Guardiano. Tu chi sei? Tuki Sei. Ti ho detto che sono il guardiano. Tu chi sei? Tuki Sei! Lui chi è? Io sono il GUARDIANO!! Giusto. Cosa!?!? E' il mio soprannome. Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls) Tuki. Tu! Qual è il tuo soprannome? No. E' Tuki! Sai come si chiama? Sìlos Ohno. Tu sei cosa??? Tuki. Tu!!! TU CHI SEI??? Tuki Sei. Per l'ultima volta, qual è il tuo nome? IO SONO IL GUARDIANO!!!! Sìlos Ohno. Tu sei CHI? No, è lui. CHI è lui? Esatto! Aarrrrrgggghhh!!!! A whole lot of fun ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#78
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro ![]() |
bella la nuova traduzione del dialogo! siete troppo bravi! vi mando la traduzione del file 17: in qualche caso ho messo tra parentesi soluzioni alternative, sempre per il fatto che cerco di immaginarmi la scena mentre traduco, ho anche provato una traduzione in rima, ma voi siete molto più esperti e creativi di me, vi verrà meglio. io sono già contenta di come va...
![]() baciciao!
Files allegati
-------------------- nella
|
|
|
![]()
Messaggio
#79
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Io approvo l'idea di Ragfox e Rullo così:
Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls) Tuki. Tu! Qual è il tuo soprannome? No. E' Tuki! Sai come si chiama? Sìlos Ohno. Tu sei cosa??? Tuki. Tu!!! TU CHI SEI??? Tuki Sei. A whole lot of fun ![]() Rileggendo l'originale, direi di sostituire il soprannome Tu(o Tuki), con "Ki" come aveva fatto il rullo. Scusate l'imprecisione. Com'è? Ki. Tu! Come è il tuo soprannome? (la mancata elisione dell'e di "come" rende un po' forzata la frase, ma...) No. Ki e'! Sai come si chiama? Sìlos Ohno. Tu sei cosa??? Ki. Tu!!! TU CHI SEI??? Tuki Sei. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#80
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Esattamente Rag!
Giove avevo spedito a Pippo proprio questa idea, per parlarne. il soprannome Ki, ci sta a pennello. infatti l'insieme delle nostre 3 idee ha dato vita alla versione tradotta piu' divertente e precisa! (nei limiti) grazie ancora per l'impegno! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#81
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Nuova frase dubbia:
Uno sketch a dire il vero... qui serve l'abilità di improvvisatore che cela ognuno di voi! Siamo al villaggio dei furetti, e Rif, il nostro protagonista, chiede di comperare...
...un sacco di gesso... il commesso si improvvisa un cabarettista ![]() CITAZIONE Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé")) Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare") GET IT? You asked if I carry bags of plaster. I said they were too heavy! It's a joke! Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed. Let me rephrase my question... Can we get plaster here? (Rif intende ovviamente "gesso") Furetto: Try the pub. You can always get plastered there. HAHAHAHA!! (invece qui come "sbronzo") GET IT? It's a joke! You said you were looking to get... Il punto è trovare due coppie di vocaboli che si assomiglino e si adattino alla situazione. Magari stravolgendo anche il senso della battuta... ma facendo attenzione al contesto. Si aprino le danze! Sotto con le idee!!! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#82
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
E' terribile questa parte, considerando anche il fatto che l'unico verbo utilizzabile in italiano a più sensi relativi ad "tenere con sè/trasportare" mi risulta essere "PORTARE"...forse lo stesso "TENERE" potrebbe essere usato, ma è già molto incoerente con il trasporto...
Beh qui come sempre bisogna capire come impostare la traduzione. O cerchiamo qualcosa di completamente alternativo, o teniamo una traduzione letterale come da me proposta, altre soluzioni non ne vedo... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#83
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Per ora non mi viuene in mente nulla... magari qualcuno esterno alla faccenda potrebbe avere una folgorazione?
Attendiamo con ansia le prime idee.. Ragazzi, anche se avete in mente una idea malsana potrebbe fornire lo spunto a qualcun altro per arrivare alla soluzione! Buttatevi, non vi mangiamo mica!... Pippo, Nella, preparate gli stuzzicadenti... ;-) -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#84
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Provo a dire la mia:
Rif: Che ricarico hai sul gesso? Furetto: No signore, e' troppo pesante. Non vorrei proprio spaccarmi la schiena! AHAHAHAHA! L'hai capita? Tu hai chiesto che ricarico ho sul gesso. Ed io ho risposto che e' troppo pesante! E' una battuta! [...] Rif:Tenete del gesso, qui? Furetto: Prova dal sarto. Trovi dei gran bei gessati la! HAHAHAHAHA!! L'hai capita? E' una battuta! Hai chiesto se tenevamo... che ne dite? Non mi sembrano troppo forzate... e di fatto mantengono la stessa idea... se avete altre idee buttatele pure giu'! Pensavo magari di giocare sulla parola gesso/stucco, ingessare/ospedale ecc... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#85
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro ![]() |
io avevo provato con l'ospedale, ma non mi piaceva molto e non l'ho mandata, adesso provo ad inviarla, però non è un granché...
baciciao Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé")) Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare") GET IT? You asked if I carry bags of plaster. I said they were too heavy! It's a joke! Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed. Let me rephrase my question... Can we get plaster here? (Rif intende ovviamente "gesso") Furetto: Try the pub. You can always get plastered there. HAHAHAHA!! (invece qui come "sbronzo") GET IT? It's a joke! You said you were looking to get... Rif: E’ questo il gesso che tieni? Furetto: No, signore. Troppo pesante. Non vorrei rompermi la schiena. HAHAHAHA!! CI SEI? Tu mi hai chiesto se tengo sacchi di gesso. Io ho detto che erano troppo pesanti! E’ uno scherzo! Rif: Er..yes. Abbastanza divertente, infatti. Lasciami riformulare la domanda… Possiamo avere del gesso qui? Furetto: Prova all’ospedale. Puoi sempre avere del gesso lì. HAHAHAHA!! CI SEI? E’ uno scherzo! Tu mi hai detto che stavi cercando di avere… -------------------- nella
|
|
|
![]()
Messaggio
#86
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Ci avevo pensato anche io... ed in effetti non sta poi cosi' male....
Continuiamo a buttare giu' le idee... poi magari facciamo un sondaggio. si potrebbe inserire direttamente un nuovo scherzo giocando sull'ospedale ed il gesso:
Rif: E' gesso quello che hai li? Furetto: Hey, non mi sono mica rotto una gamba! HAHAHAHHA!! L'hai capita? Tu mi hai chiesto se ho un gesso. Ed io ti ho risposto che non mi sono mica rotto una gamba! E' una battuta! oppure, per la seconda parte: Rif: Sai dove posso avere del gesso? Furetto: Prova all'ospedale. Fanno dei gran bei gessi la! HAHAHAHA!! L'hai capita? Mi hai chiesto se sapevo... Oppure, sull'onda del gesso...: Rif: Sai dove posso trovare del gesso? Furetto: Dal Capomastro. Fa dei gran bei gessi! HAHAHAHA!!! .... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#87
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Al volo da un postazione internet dell'uni: la mia opinione è che l'idea del sarto e dei gessati sia M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-A, più banale quella dell'ospedale e del gesso ...appena riesco ad avere un attimino il tempo e la mente sgombra posto la mia versione! Però l'idea dei gessati mi piace proprio tanto, bravo Rullo!
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#88
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#89
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro ![]() |
Visto che siamo nel 2007, con un ritardo stratosferico, AUGURI! Dove siete finiti?
Bacioni, nella -------------------- nella
|
|
|
![]()
Messaggio
#90
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Siamo qui!
tutto ok.... appena Pippo riesce a ricollegarsi dovremmo essere pronti per la fase 2, l'unica cosa rimasta in sospeso assieme a qualche piccola questione tecnica che il buon DK sta guardando (nei limiti del suo tempo, ovviamente). -------------------- |
|
|
Visitatore_Visitatore_* |
![]()
Messaggio
#91
|
Guest ![]() |
Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai!
![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#92
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro ![]() |
Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai! ![]() ![]() ehm, dimenticato il log in: sono nella, ciao! -------------------- nella
|
|
|
![]()
Messaggio
#93
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Farse dubbia.
Il protagonista guarda una carta stellare con le rivoluzioni dei pianeti (non sa nulla di questo argomento): To be able to read one of these must be a marvelous skill! come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando) Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni: Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili! A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza! Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#94
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
To be able to read one of these must be a marvelous skill! come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando) Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni: Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili! A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza! Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro! La prima soluzione non tiene conto di quel "marvelous" e si distacca un po' dalla frase originale. La seconda è forse quella più vicina, ma "skill" tradotto con "esperienza" non mi piace. Poi mi sembra molto "pesante" nella costruzione; potreste metterla così: "Dev'essere meraviglioso saper (essere in grado di) leggere una di queste! " Scompare "skill", ma ritengo rimanga sottinteso nella frase. La terza è davvero troppo distante dall'originale. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#95
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori.
skill potrebbe anche essere maestria... alla lettera sarebbe, correggimi Rag: To be able to read one of these must be a marvelous skill! essere in grado di leggere una di queste deve essere una abilita' meravigliosa! ma come si uniscono logicamente le due frasi? comunque la tua mi piace. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#96
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 1.233 Iscritto il: 30 October 07 Utente Nr.: 9.964 BGE Elite Montezuma's Revenge Playing Dwarf Fortress, Master of Magic, XCom Enemy Unknow SO Linux ![]() |
Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori. skill potrebbe anche essere maestria... "Skill" possiede il valore "abilità" nel senso di conoscenza tecnica o specifica nel fare una certa azione (come un lavoro: "drawing skill = capacità di disegno"). Voterei la frase di Ruler, che e' quella che mi sembra più strettamente calzante alla frase. |
|
|
![]()
Messaggio
#97
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Io l'ho scritta letteralmente... ma non ha molto senso...
o meglio, io non lo vedo. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#98
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste!
Messaggio modificato da Ragfox il 15 Nov 2007, 23:51 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#99
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro ![]() |
e, più o meno "Capacità meravigliosa, quella di saper leggere tali cose"?
![]() -------------------- nella
|
|
|
![]()
Messaggio
#100
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 1.233 Iscritto il: 30 October 07 Utente Nr.: 9.964 BGE Elite Montezuma's Revenge Playing Dwarf Fortress, Master of Magic, XCom Enemy Unknow SO Linux ![]() |
Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste! Questa la vedo bene... sembra ricalcare meglio la fluidità della versione inglese. In inglese Skill significa rigidamente una abilità pratica, ma nell'italiano questa rigidità non c'è. Direi che nella traduzione si potrebbe usare sia abilità quanto anche capacità, calcando però, che e' la cosa importante, il senso di "abilità pratica". Anche la versione "Che capacità meravigliosa dev'essere saper leggere una di queste!" terrebbe lo stesso senso. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 17th January 2021 - 10:50 |